Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. |
Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий. |
Ms. TROLDBORG (Denmark) said that the Ministry of Justice had no plans to make substantial changes in the regulations relating to access of detained persons to a lawyer. |
Г-жа ТРОЛЛЬБОРГ (Дания) говорит, что министерство юстиции не планирует сколь-либо существенно изменять положения, касающиеся права задержанных пользоваться услугами адвоката. |
In paragraph 15 of its report, the Board indicates that the administration intends to propose a change to the UNICEF financial regulations and rules on the matter. |
В пункте 15 своего доклада Комиссия указывает, что администрация намерена выступить с предложением об изменении финансового положения и правил, регулирующих этот вопрос. |
Key provisions pertaining to technical regulations and standards under the TBT Agreement include process and production methods related to the characteristics of the product, as opposed to the Standards Code which only covered manufactured products. |
В отличие от Кодекса по стандартам, охватывавшего лишь готовые изделия, ключевые положения Соглашения о ТБТ, касающиеся технических предписаний и стандартов, охватывают процессы и методы производства, связанные с характеристиками продукта. |
Although the implementation of the new energy efficiency law has been delayed, many of the existing energy efficiency regulations are considered adequate. |
Хотя введение в действие нового закона об энергоэффективности было отложено, многие действующие нормативные положения в области энергоэффективности продолжают оставаться адекватными. |
Hungary appreciated the Director-General's efforts in applying cost-control measures with the aim of establishing a clear understanding of UNIDO's financial position and changing the rules and regulations where necessary. |
Венгрия высоко оценивает усилия Гене-рального директора по применению мер контроля за расходами в целях обеспечения более четкого понимания финансового положения ЮНИДО и изменения, в случае необходимости, соот-ветствующих правил и процедур. |
He would accordingly initiate discussions shortly with staff representatives and, even though not required under the regulations in force, with Member States, with a view to achieving cost savings and improving staff members' skills development. |
Соответст-венно он в скором времени начнет переговоры с представителями персонала и, хотя это и не требуется действующими правилами, с госу-дарствами-членами в целях обеспечения экономии затрат и улучшения положения дел в области повышения квалификации сотрудников. |
At the local and regional levels, area-related regulations provide amongst other things for the establishment of clean air plans, designation of smog areas and the issue of smog ordinances. |
На местном и региональном уровнях нормативные положения, учитывающие местные особенности, обеспечивают, среди прочего, разработку планов по обеспечению чистоты воздуха, выявление загрязненных смогом районов и издание постановлений по борьбе со смогом. |
In Albania, a government decree on access to information was approved in January 1998 and changes were made to regulations, administrative procedures and practices of providing information. |
В Албании в январе 1998 года одобрен правительственный декрет о доступе к информации и внесены изменения в нормативные положения, административные процедуры и практику предоставления информации. |
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. |
В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов. |
With respect to procurement within the framework of common services, the United Nations, together with its funds and programmes, is presently harmonizing appropriate regulations and rules. |
Что касается закупок в рамках общего обслуживания, то Организация Объединенных Наций вместе с ее фондами и программами в настоящее время согласует соответствующие положения и правила. |
With regard to article 11 of the Convention, he noted that a Parliamentary Select Committee on Constitutional Reform had been appointed, that in 1993 some emergency regulations had been amended and that arrest and detention provisions had been reviewed. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то г-н Юй Мэнцзя отмечает создание парламентского комитета по конституционной реформе, внесение в 1993 году поправок в чрезвычайные положения, а также периодический пересмотр положений, регламентирующих арест и содержание под стражей. |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. |
Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. |
Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
It also indicated that the Philippines had not, however, considered it necessary to issue regulations banning drift gill-nets because their use was confined to coastal areas, and only sardines, mackerels and other small pelagics were caught with such nets. |
В нем указывалось также, что вместе с тем Филиппины не считают необходимым вводить положения, запрещающие дрифтерные жаберные сети, ибо они используются исключительно в прибрежных районах и в них попадают только сардины, скумбрии и другие мелкие пелагические виды. |
It was left to the parties to determine how to implement the new regulations before the September elections, as voters should be entitled to know the duration of the terms of office for which they would elect candidates. |
На усмотрение самих сторон было оставлено определение того, как осуществить новые положения до сентябрьских выборов, поскольку избиратели должны знать, на какой срок они будут избирать своих кандидатов. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, only four cantons developed regulations for women who were new mothers, so the right is not the same for all women. |
В Федерации Боснии и Герцеговины только в четырех кантонах разработаны положения, касающиеся женщин, ставших матерями, поэтому это право не является одинаковым для всех женщин. |
Several small island developing States, such as the Bahamas, Saint Kitts and Nevis, Seychelles and Dominica, have initiated regulations specifically directed to waste management. |
В ряде малых островных развивающихся государств, таких, как Багамские Острова, Сент-Китс и Невис, Сейшельские Острова и Доминика, были приняты положения, конкретно касающиеся организации ликвидации отходов. |
As to article 13 of the Convention, he said that new regulations adopted in 1996 ensured that care institutions for children and young people had a complaints procedure to which all residents had easy and free access. |
Что касается статьи 13 Конвенции, то принятые в 1996 году новые положения предусматривают создание во всех учреждениях, предназначенных для детей и подростков, специального механизма по рассмотрению жалоб, услугами которого может воспользоваться любой ребенок. |
Noting that the Aliens Act established principles governing the liability of aliens for crimes, she asked whether there were different regulations in that regard for Georgian citizens. |
Отмечая, что в Законе о правовом статусе иностранцев определяются принципы, регулирующие ответственность иностранцев за преступления, она спрашивает отличаются ли в этом отношении нормативные положения, применяемые к гражданам Грузии. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим. |
The representative of France pointed out the need for members of the Subcommittee and the missions to be able to circumvent certain national regulations, for example visiting hours in prisons, in order to carry out their mandate. |
Представитель Франции указала на необходимость того, чтобы члены подкомитета и миссии могли обходить некоторые положения национального законодательства, например проводить в тюрьмах многие часы в целях осуществления своего мандата. |
Successive proclamations or extensions of states of emergency as well as lifting of some emergency regulations took place in 1987, 1988, 1989 and 1990. |
В 1987, 1988, 1989 и 1990 годах периодически объявлялось о введении или о продлении чрезвычайного положения, а также об отмене некоторых чрезвычайных правил. |
Much can be done by ensuring that regulations and public policy do not discriminate against persons with disabilities and by eliminating the negative stereotyping of persons with disabilities. |
Многое можно сделать путем обеспечения того, чтобы нормативные положения и государственная политика не содержали дискриминационных элементов, направленных против инвалидов, а также посредством ликвидации негативных стереотипов в отношении инвалидов. |
In other countries slower economic growth, very unequal access to productive resources by different groups in society and inappropriate policies, regulations and practices all contributed to rising numbers of poor. |
В других странах росту нищеты содействовали такие факторы, как более медленный экономический рост, высокая степень неравенства, характеризующая доступ различных групп общества к производственным ресурсам, и неадекватные стратегии, нормативы и практические положения. |