The circular also refers to Australian law and regulations that give effect to these resolutions (as set out above), as well as the Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act 1995. |
В этом циркуляре также указываются австралийское законодательство и положения по осуществлению этих резолюций (упомянутые выше), а также Закон 1995 года об оружии массового уничтожения (предупреждение распространения). |
In China, UNV shared international best practices on volunteer legislation with the Municipality of Beijing, many of which were integrated into the regulations on promoting voluntary service adopted by the city in 2007. |
В Китае ДООН поделились международной передовой практикой в отношении законодательства, касающегося добровольцев, с муниципалитетом Пекина, и многие положения этой практики были включены в принятые городом в 2007 году постановления о стимулировании добровольческой работы. |
This framework law contains general provisions and offers a legal basis for issuing secondary legislation, such as regulations and instructions, necessary to implement the general provisions. |
Этот рамочный закон содержит общие положения и обеспечивает правовую базу для принятия вторичного законодательства, например нормативных актов и инструкций, необходимых для выполнения этих общих положений. |
With respect to inter-agency cooperation, at the administrative level there exist a set of regulations and good practices concerning information exchange among a variety of State institutions having direct and indirect jurisdiction regarding such matters. |
Что касается межведомственного сотрудничества, то в административной области существуют соответствующие положения и наработанная практика в отношении обмена информацией между различными государственными органами, обладающими прямой и косвенной компетенцией в этой сфере. |
The new legislation enables the application of regulations more favourable than usual in the case of members of the most disadvantaged social groups, i.e. the elderly and the Roma. |
Новое законодательство позволяет применять более благоприятные положения в отношении представителей наиболее уязвимых социальных групп, т.е. престарелых и рома. |
New executive regulations and rules have been issued to address a number of issues, including disclosure, stock exchange listing, tender offers, corporate governance requirements, mutual funds, minority shareholder rights, and securitization. |
Новые положения и правила были приняты для решения ряда вопросов, включая раскрытие информации, включение в списки биржевой котировки, предложения на конкурсах, требования к корпоративному управлению, паевые фонды, права миноритарных акционеров и секьюритизацию. |
The necessary experience and knowledge of local rules and regulations on the movement of cargo warrants an incumbent at the Officer level. |
С учетом необходимости иметь опыт и знать местные правила и положения, регулирующие перевозку грузов, сотрудник на этой должности должен иметь уровень специалиста. |
UNIDO will need to rigorously review its regulations and rules to determine the extent to which it could harmonize or adapt them to those of other United Nations system organizations. |
ЮНИДО следует тщательно проанализировать свои положения и правила, чтобы определить, насколько их можно согласовать с положениями и правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, the United Nations Secretariat and some specialized agencies with fewer possibilities of voluntary contributions, or with more restrictive internal regulations in force, may find it more difficult, or impossible, to extend assignments. |
Однако Секретариат Организации Объединенных Наций и некоторые специализированные учреждения, имеющие меньше возможностей для использования добровольных взносов или более ограничительные действующие внутренние положения, могут счесть продление контрактов более затруднительным или даже невозможным. |
It would then be up to the organizations, in consultation with the donors, to decide on the use of this construction and initiate any change in their own internal regulations, should they deem it necessary. |
После этого организации по согласованию с донорами сами решали бы вопрос об использовании этой схемы и инициировали бы внесение в их собственные внутренние положения любых изменений, которые они сочли бы необходимыми. |
Organization Act No. 5/1992 of 29 October 1992 on the regulation of the electronic processing of personal data, with the aim of establishing precautionary mechanisms to prevent breaches of privacy resulting from the processing of information; and implementing regulations. |
Органический закон 5/1992 от 29 октября о порядке автоматизированной обработки личных данных, в основе которого лежит идея создания предохранительных механизмов, которые предупреждали бы нарушения конфиденциальности при обработке информации, и положения, принятые в его развитие. |
Standard operating procedures for the border crossing points, including regulations regarding the movement and checking of persons, vehicles and goods inside the control, have not been established. |
Для пунктов пересечения границы не установлен типовой порядок действий, включая положения, регламентирующие передвижение пассажиров, транспортных средств и товаров непосредственно в пределах их территории. |
The laws that regulate retirement pensions and the related [no longer effective] regulations were considered discriminatory by another (female) petitioner, who objected to the way in which widow's pensions used to be calculated based on the number of children brought up. |
Законы, регулирующие выплату пенсий при выходе в отставку, и связанные с ними [уже не действующие] положения были сочтены имеющими дискриминационный характер еще одним петиционером (женщиной), которая возражала против того, каким образом обычно рассчитываются пенсии вдов - с учетом количества воспитанных детей. |
The compliance and oversight pillar included all relevant regulations, rules and standards to be followed to achieve the desired results, and mechanisms for assessing compliance. |
Элемент, связанный с соблюдением норм и надзором, включает в себя все соответствующие положения, правила и стандарты, которым необходимо следовать для достижения желаемых результатов, а также механизмы оценки соблюдения этих норм. |
Ontario has implemented amendments to the Social Housing Reform Act regulations to strengthen the Special Priority Policy (SPP) provisions, which provides priority access to social housing for victims of domestic violence. |
Провинция Онтарио внесла поправки в положения Закона о реформе системы социального жилья в целях подкрепления предписаний Политики особых приоритетов (ПОП), предусматривающих первоочередной доступ к социальному жилью жертв бытового насилия. |
The draft proposes to introduce new regulations including a marriage contract, parent rights and responsibilities, child rights and property relations into the law. |
В проекте предлагается включить в закон новые положения, в частности о брачном контракте, правах и обязанностях родителей, правах ребенка и имущественных отношениях. |
The Council of Ministers also approves the regulations and decisions drafted by the ministries, supervises the implementation of laws and oversees the functioning of the State financial and administrative machinery. |
Совет министров также утверждает положения и решения, подготовленные министерствами, контролирует порядок соблюдения законов и осуществляет надзор за функционированием государственных финансовых и административных механизмов. |
To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. |
В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство. |
While some national and subnational initiatives deal specifically with transportation (e.g. the 2004 California regulations on GHG emissions from motor vehicles and the Japan green taxation plan for automobiles), others are not sector-specific. |
Некоторые национальные и субнациональные инициативы касаются непосредственно транспорта (например, принятые в 2004 году в Калифорнии нормативные положения в отношении выбросов парниковых газов с автотранспортных средств и японский план природоохранного налогообложения в отношении автомобилей), тогда как другие охватывают все секторы. |
The necessary legislation and strict deterrent regulations must be established to prevent the exploitation and utilization of outer space and an arms race; |
необходимо принять необходимые законодательные акты и строгие сдерживающие нормативные положения против эксплуатации и использования космического пространства с целью предотвращения гонки вооружений; |
From the data available for all States, the Committee notes that 66 States have adopted legislation and regulations for licensing the use, production and possession of biological weapon-related materials as permitted activities for commercial, industrial and public health purposes. |
Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 66 государств приняли законодательные акты и нормативные положения о лицензировании применения, производства материалов, относящихся к биологическому оружию, и обладания ими в качестве разрешенных действий для коммерческих, промышленных и медицинских целей. |
In some cases, however, the use of the alternatives would not be permitted under the environmental regulations of the Russian Federation, which set human exposure limits for the substances at levels significantly lower than in other industrialized countries. |
Вместе с тем, в ряде случаев применение заменителей будет нарушать природоохранное законодательство Российской Федерации, положения которого предусматривают значительно более низкие уровни допустимого воздействия этих веществ на человека, чем в других промышленных странах. |
Although there had been no serious problems in that sphere, the authorities had decided to promulgate specific regulations in order to keep pace with the rapidly evolving social situation. |
И хотя в этой области какие-либо серьезные проблемы отсутствуют, власти все же решили принять конкретные правовые положения, с тем чтобы не отстать от быстро меняющейся ситуации в социальной сфере. |
In more serious cases of violations of laws or other regulations, in addition to giving advice, the inspectors make a written report and determine a date by which remedial action must be taken. |
В случае более серьезных нарушений законодательства или других постановлений наряду с рекомендациями инспекторы составляют письменное уведомление и устанавливают срок, к которому необходимо принять меры по исправлению положения. |
Regulating bodies such as the European Commission have also produced directives and regulations that influence TMF design and operation, and major financing bodies have developed safety assurance and design guidelines for their investments. |
Такие регулирующие органы, как Европейская комиссия, также приняли директивы и руководящие положения, призванные оказывать влияние на разработку проектов и порядок эксплуатации хвостохранилищ, а крупные финансовые учреждения разработали руководящие принципы гарантирования безопасности и проектирования в связи с проводимыми ими инвестициями. |