| Singapore issued anti-terrorism regulations in 2001 based on the authority of its United Nations Act (2001). | Сингапур принял антитеррористические положения в 2001 году на основании Закона об Организации Объединенных Наций (2001 года). |
| These regulations contain detailed requirements for the identification and knowledge of customers and their business activities, funding and revenue sources. | Эти положения содержат подробные требования относительно выявления и обнаружения клиентов и их предпринимательской деятельности, источников финансирования и доходов. |
| The Ministry of Foreign Affairs is authorised to amend or repeal the provisions of these regulations. | Министерство иностранных дел уполномочено вносить поправки в эти положения или отменять их. |
| These regulations enter into force immediately. | Настоящие положения вступают в силу немедленно. |
| For the first time in Poland it has been possible to introduce legal regulations that guarantee a specific percentage share of women on electoral lists. | Впервые в Польше появилась возможность ввести в действие нормативные положения, гарантирующие конкретную долю женщин в избирательных списках. |
| In the framework of these activities certain sports associations introduce relevant provisions in their internal regulations. | В рамках такой деятельности некоторые спортивные федерации вносят соответствующие положения в свои внутренние регламенты. |
| Accordingly, States need to establish regulations that can provide more specific guidance. | Поэтому государствам необходимо разрабатывать нормативные положения, содержащие более детальные руководящие указания. |
| Governments can promote such partnerships through regulations and tax incentives, or even provide supportive or catalytic funding. | Правительства могут содействовать развитию таких отношений партнерства, принимая соответствующие нормативно-правовые положения и предоставляя налоговые льготы или даже за счет поддерживающего или стимулирующего финансирования. |
| More progress is therefore needed to ensure that regulations, standards, testing and certification procedures do not create unnecessary trade obstacles. | Поэтому необходимо добиться большего прогресса для обеспечения того, чтобы нормативные положения, стандарты и процедуры испытания и сертификации не порождали необоснованных торговых барьеров. |
| In that case, the relevant United Nations rules and regulations shall apply. | В этом случае применяются соответствующие правила и положения ООН. |
| The competent committee shall consider these laws or regulations and give an opinion on their equivalence. | Компетентный комитет рассматривает данные законодательные или нормативные положения и составляет заключение в отношении эквивалентности. |
| Additional regulations may also be applied to certain activities in specific locations. | На некоторые виды деятельности в конкретных местах могут также распространяться дополнительные регламентационные положения. |
| Numerous regulations have been drawn up and supervisory bodies established as a result. | В этой связи разработаны многочисленные нормативные положения и созданы контролирующие органы. |
| It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. | Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
| Refer to paragraphs 2 and 3 for the relevant legislation and regulations. | Соответствующие законы и нормативные положения см. в пунктах 2 и 3. |
| Relevant ADR and IATA regulations regarding transportation safety are incorporated into Danish law. | В законодательство Дании включены соответствующие положения ДОПОГ и ИАТА относительно безопасности на транспорте. |
| As a Member State of the European Union, Sweden is bound by Community rules and regulations. | Поскольку Швеция является членом Европейского союза, на нее распространяются его правила и положения. |
| In the event of privatisation, a contractual obligation should be striven for to ensure that the equality regulations continue to apply. | В случае приватизации такую обязанность будет необходимо закрепить в договоре, с тем чтобы положения о равенстве могли применяться и в дальнейшем. |
| This is accompanied by clear regulations regarding their obligatory release from other official tasks. | Наряду с этим были приняты четкие положения относительно обязательного освобождения от исполнения других официальных функций. |
| New regulations on parental custody following separation and divorce are also intended to strengthen parents' joint responsibility. | Новые положения о родительском попечении после разъезда родителей и их развода направлены также на усиление совместной ответственности родителей. |
| Such situations are regulated by article 138.4(a) of the regulations for implementing the organic law. | Данное условие развивается в статье 138.4 а) Положения по исполнению Органического закона. |
| We abide by national and international norms and regulations of higher education. | Мы соблюдаем национальные и международные нормы и положения в области высшего образования. |
| In the case of an alien, the Kingdom of Cambodia will apply regulations in accordance with the Convention. | Если речь идет об иностранце, то Королевство Камбоджа применяет эти положения в соответствии с Конвенцией. |
| The above regulations were not sufficiently defined. | Упомянутые выше положения сформулированы недостаточно конкретно. |
| Such persons are prohibited from acting against regulations protecting accused, suspected or convicted persons from torture. | Этим лицам запрещается нарушать положения о защите обвиняемых, подозреваемых или осужденных от применения пыток. |