Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Observance of the principle of legality during a state of emergency therefore consists of observance of the provisions relating to the declaration and application of the state of emergency, and of rules and regulations to ensure oversight of the executive by the judiciary. Следовательно, соблюдение принципа законности в период чрезвычайного положения одновременно предполагает соблюдение как норм, касающихся объявления и режима чрезвычайного положения, так и свода норм, призванного обеспечить контроль исполнительной власти со стороны судебной власти.
The Chinese Government attaches great importance to the protection of nuclear materials and has promulgated such legislative provisions as regulations on the control of nuclear exports and on the control of nuclear dual-use items and related technology. Китайское правительство придает большое значение защите ядерных материалов и промульгировало такие законодательные положения, как регламенты в отношении контроля за ядерным экспортом и в отношении контроля за ядерными изделиями двойного назначения и смежными технологиями.
The Plenipotentiary's participation in preparing draft documents for the work of the government administration and legal regulations to improve the situation of women and men and groups in risk of discrimination for reasons other than gender. участия Уполномоченного в подготовке проектов документов по работе правительственной администрации и правовых положений с целью улучшения положения женщин и мужчин, а также групп лиц, подвергающихся риску дискриминации по признакам, отличным от гендерных.
(e) Make provision for the land on which waste disposal sites are situated to become the property of the canton when the site is closed, and enact regulations concerning any compensation. е) оговорить, что участок земли, на котором расположены объекты для удаления отходов, становится собственностью кантона после закрытия соответствующего объекта, и ввести нормативные положения относительно компенсации .
In the hierarchy of normative acts of the city, the charter has supreme legal force: other city laws and other regulations should not contradict the charter, and in the case of such a conflict, the charter is the supreme. В иерархии нормативных актов Нижегородской области обладает высшей юридической силой: иные законы Нижегородской области и прочие нормативные акты не должны противоречить Уставу, а в случае такого противоречия применяются положения Устава.
The regulations applicable to the detention of persons held at the Trandum Detention Centre have now been formally adopted and have come into force, see Appendix 10 Bill Положения, применяемые к задержанным лицам, помещенным в Центр содержания под стражей в городе Трандум, к настоящему времени официально утверждены и вступили в силу, см.
With space at a premium in the offices of the Secretariat or when offices are moved - as will happen in the near future when the Secretariat Building is renovated - records have been discarded, despite United Nations regulations. Когда подразделения Секретариата очень нуждаются в свободном пространстве или когда они перемещаются в другое место, как это произойдет в ближайшем будущем, когда будет ремонтироваться здание Секретариата, документы выбрасываются, несмотря на положения Организации Объединенных Наций.
I strongly recommend that any new system of accountability and responsibility include specific penalties or sanctions for United Nations managers and other staff who disregard United Nations regulations and rules or who are negligent in the conduct of their duties and responsibilities. Я настоятельно рекомендую предусмотреть в любой новой системе подотчетности и ответственности конкретные наказания или санкции в отношении руководителей и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые игнорируют положения и правила Организации Объединенных Наций или недобросовестно выполняют свои функции и обязанности.
The Ministry was also assisted in designing policy instruments, such as a national policy paper and mining code, mineral investment and tax regulations, a mineral title management system and a model mining agreement. Министерству также была оказана помощь в разработке таких инструментов политики, как национальный политический документ и горнодобывающий кодекс, положения об инвестировании и налогообложении горнодобывающей деятельности, система регулирования вопросов, касающихся владения минеральными ресурсами, и типовое соглашение о горнодобывающей деятельности.
Internal regulations in force concerning the stay and movement of foreigners shall be applied without discrimination to the entry, movement and stay of the citizens and vehicles of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party. Действующие внутренние положения, касающиеся проживания и передвижения иностранцев, применяются без дискриминации в отношении въезда, передвижения и проживания граждан и транспортных средств одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны.
(a) To identify existing criteria, such as current rules, regulations or legislative mandates that govern the operations of the processes and activities being inspected, to be used as the basis for assessing operational efficiency and effectiveness; а) установить существующие критерии, такие, как действующие правила, положения или юридические основания, регулирующие применение процедур и осуществление мероприятий, охватываемых инспекцией, которые будут использоваться в качестве основы для оценки оперативной эффективности и результативности;
"Such regulations shall be circulated to the States parties for comment, whenever possible before they take effect." "Такие положения, когда это возможно, распространяются среди государств-участников, с тем чтобы они могли высказать свои замечания, прежде чем эти положения вступят в силу".
The regulations of the Occupational Safety Act, such as those on the general obligations of the employer and the employee, as well as on the working environment and the planning of the working environment, also apply to such work. На этот вид работы также распространяются такие положения указанного Закона, которые касаются общих обязанностей нанимателя и работающего по найму лица, а также условий труда и планирования работы.
The large number of existing legislative instruments (basic legislative instruments, such as regulations, resolutions and decisions) makes it difficult for the Secretariat to ensure that the policies and mandates emanating from intergovernmental bodies are consistently and properly applied. Наличие большого количества существующих директивных документов (базовых директивных документов, таких, как положения, резолюции и решения) затрудняет обеспечение Секретариатом последовательного и надлежащего осуществления политики и мандатов, исходящих от межправительственных органов.
Thus, it is proposed that revised financial regulations and rules incorporating the decisions of the Board, if any, at this session would be provided to the Board for its consideration at its next regular session. Соответственно, предлагается принять решение о том, что пересмотренные финансовые положения и правила, составленные с учетом решений Совета на его нынешней сессии, если таковые будут приняты, будут представлены на рассмотрение Совета на его следующей очередной сессии.
The regulations of the Republic of Montenegro provide for the opening of schools and classes in the Albanian language or schools and classes with bilingual instruction in the areas inhabited with a substantial number of ethnic Albanians. Действующие в Республике Черногории положения предусматривают организацию школ и курсов обучения на албанском языке или школ и курсов обучения на двух языках в районах, где проживает значительное число этнических албанцев.
It should be noted, however, that the reform of the current United Nations procurement system, urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. Следует, однако, отметить, что реформу нынешней системы закупок в Организации Объединенных Наций, какая бы острая потребность в ней ни ощущалась, нельзя осуществить в кратчайшие сроки, особенно учитывая ныне действующие положения и правила Организации Объединенных Наций, которые находятся сейчас в стадии пересмотра.
These regulations establish that the purpose of these warranty proceedings is to restore matters to the state in which they were before the violation or threat of violation of a constitutional right (art. 1). В этих документах говорится, что цель средств правовой защиты состоит в восстановлении положения, существовавшего до нарушения или до угрозы нарушения конституционного права (статья 1).
▸ restrictions on road freight transportation or regulations that increase access to or require the use of other modes of freight transportation (intermodal transport) ▸ ограничения в отношении грузовых перевозок по шоссейным дорогам или нормативные положения, в соответствии с которыми расширяется доступ к другим видам грузовых перевозок или требуется их использование (интермодальные перевозки)
The key issues of the new forest policy to be implemented in the new forestry law, of which certain elements are already in effect in lower level regulations, are as follows: Ключевыми вопросами новой политики в области лесоводства, которая будет осуществляться после вступления в силу нового закона о лесном хозяйстве и ряд элементов, которой уже включены в нормативные положения низового уровня, являются следующие:
The Committee recommends that steps be taken to have all the substantive provisions of the Convention reflected in national laws or regulations, so that the full protection of the rights enshrined in the Convention is ensured. Комитет рекомендует принять меры для того, чтобы все существенные положения Конвенции нашли свое отражение в национальных законах и положениях, с тем чтобы обеспечить полную защиту прав, зафиксированных в Конвенции.
It would be desirable to strengthen the regulatory provisions governing the personal and professional conduct of members of contingents and to establish administrative arrangements to provide an appeals procedure for persons who are disciplined for infringements of regulations; Представляется целесообразным укрепить нормативные положения, касающиеся поведения членов контингентов в быту и при исполнении своих служебных обязанностей, а также учредить административный механизм, который выносил бы решения по апелляционным жалобам лиц, подвергнутых наказанию за нарушение установленных правил;
It is a requirement of the regulations that, except in special circumstances, no permit shall be revoked without first informing the permit holder of the Administrator's intention and considering any reasons advanced by the holder as to why the permit should not be revoked. Положения содержат требование о том, что, за исключением особых обстоятельств, не следует изымать разрешение, не предупредив сначала лицо, которому оно было выдано, о намерении Администратора прибегнуть к такой мере и не рассмотрев доводы получившего разрешение лица против решения о его отмене.
Highlighting the positive role of the small-scale mining sector for sustainable development in developing countries denoted an awareness that the social and environmental impacts of small-scale mining were highly influenced by local legislation and regulations. Уделение внимание позитивной роли сектора мелкомасштабного горного промысла для достижения устойчивого развития в развивающихся странах свидетельствовало о понимании того, что местное законодательство и нормативные положения в значительной степени влияют на социальные и экологические последствия мелкомасштабного горного промысла.
The Commission last year adopted a conservation measure that required members planning to initiate a new fishery to submit information that would allow an assessment of the likely impact of a fishery and the subsequent adoption of any necessary regulations to apply before that fishing was allowed to develop. Комиссия в прошлом году приняла природоохранную меру, которая обязывала государства-члены, планирующие приступить к новой рыбопромысловой деятельности, представлять информацию, которая позволила бы произвести оценку возможного воздействия этого рыбного промысла и впоследствии принять все необходимые регламентирующие положения, подлежащие соблюдению до представления разрешения на этот рыбный промысел.