These new regulations do not oblige the parties to apply the CIM Uniform Rules. |
Упомянутые новые положения не обязывают стороны применять ЕП МГК. |
Even more worrisome is the situation regarding brokering activities: only 16 countries have domestic regulations covering this area. |
Еще большую обеспокоенность вызывает ситуация в отношении брокерской деятельности: лишь 16 имеют положения во внутреннем законодательстве, охватывающие эту область. |
NRC regulations require licensees to implement and maintain various levels of physical protection for nuclear material and facilities. |
Нормативные положения Комиссии по ядерному урегулированию требуют, чтобы обладатели лицензий предусматривали и поддерживали различные уровни физической защиты в отношении ядерных материалов и объектов. |
Several provisions of regulation 7 of the draft financial regulations aim to elaborate article 116. |
Несколько пунктов положения 7 проекта финансовых положений более подробно излагают существо статьи 116 Статута. |
The German procurement regulations do not contain a discrete catalogue of security requirements for electronic tenders. |
Законодательные положения Германии не содержат отдельного перечня требований, предъявляемых к защите электронных тендерных заявок. |
Where a stock exchange is the focus, new regulations are typically based on the standards of the International Accounting Standards Committee. |
В тех случаях, когда развитие фондовой биржи является приоритетной задачей, принимаемые новые нормативные положения, как правило, основываются на стандартах Международного комитета по бухгалтерских стандартам. |
A note accompanying the draft included references to comments provided by other organs concerned by the proposed regulations. |
Сопроводительная записка к проекту включает ссылки на замечания других органов, которых касаются предлагаемые правила и положения. |
It is further recommended that regulations and standards be applied to household appliances as part of overall demand management programmes. |
Кроме того, было рекомендовано в рамках общих программ регулирования спроса применять к домашним бытовым приборам нормативные положения и стандарты. |
In any case, because of financial regulations, MONUC funds could not be used to improve the prisons situation. |
Но в любом случае использовать средства МООНДРК для улучшения этого положения невозможно по причинам финансового порядка. |
In some countries regulations require that components containing hazardous substances are separated before shredding. |
В некоторых странах регулирующие положения предусматривают требование об отделении содержащих опасные вещества компонентов перед резкой на лом. |
In that context, the Caribbean Community applauded the relevant regulations of the Treaties of Bangkok and Pelindaba. |
В этой связи Карибское сообщество приветствует соответствующие положения Бангкокского и Пелиндабского договоров. |
The rules and regulations to be observed are governed by various authorities in the transit country. |
Правила и положения, которые необходимо соблюдать, устанавливаются различными органами страны транзита. |
Economic and efficient use of energy is implemented through various regulations (see questions 50 and 63). |
На обеспечение экономного и эффективного использования энергии направлены различные положения (см. вопросы 50 и 63). |
Its regulations will step by step apply to all existing storage installations and distribution stations by 2005. |
Ее положения будут на поэтапной основе введены в действие в отношении всех существующих хранилищ и станций для распределения бензина к 2005 году. |
These bodies act on the basis of regulations approved by an order of the Minister of Justice in December 1999. |
Деятельность этих комиссий осуществляется на основе положения, утвержденного приказом министра юстиции в декабре 1999 года. |
These regulations were adopted by the end of 2003. |
Эти положения были приняты в конце 2003 года. |
The United Kingdom does not have any specific legal regulations concerning the obligation to extradite or prosecute. |
В Соединенном Королевстве отсутствуют какие-либо особые юридические положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Accordingly, in August 2006, the Secretary-General promulgated new rules and regulations that enable reimbursable funding operations. |
Соответственно, в августе 2006 года Генеральный секретарь утвердил новые правила и положения, разрешающие проведение операций по финансированию, подлежащих компенсации. |
To put in place and enforce adequate laws, regulations and administrative procedures to exercise effective control over the legal manufacture, stockpiling... |
Принимать и применять надлежащие законы, положения и административные процедуры для осуществления эффективного контроля в отношении законного производства, накопления запасов... |
The main legislative and regulatory provisions can be found in some 12 laws at the federal level and some additional regulations at the provincial level. |
Основные законодательные нормативные положения содержатся в приблизительно 12 федеральных законах и некоторых дополнительных постановлениях, принятых на уровне провинций. |
The regulation framework for air pollution is based on the 1966 Clean Air Law, with its associated regulations. |
Нормативной основой для борьбы с загрязнением воздуха является Закон о чистом воздухе 1966 года и связанные с ним нормативные положения. |
The above criteria are part of Swiss export control regulations and practices. |
Вышеперечисленные критерии входят в нормативные положения швейцарского экспортного контроля и применяются на практике. |
National legislation and regulations for precursor control have been adopted in all reporting countries. |
Во всех ответивших на вопросник странах были при-няты национальные законодательства и законо-дательные положения по контролю за прекурсорами. |
Brussels capital region will implement the Protocol through regulations on environmental permits and the preparation of an inventory of emissions. |
Брюссельский столичный регион будет осуществлять положения Протокола посредством принятия предписаний о выдаче экологических разрешений и подготовки кадастров выбросов. |
The regulations on residency, for instance, include provisions prohibiting their exploitation by any criminal group. |
Правила проживания в стране, например, включают положения, запрещающие эксплуатацию лиц любой преступной группировкой. |