The Advancement Further Training Assistance Act newly introduced in 1996 is also important for women, containing as it does regulations concerning the participation of women with children in continuing education programmes, and is intended to assist women's positive career development. |
Важное значение имеет также для женщин вступивший в силу в 1996 году Закон о содействии дальнейшему повышению квалификации, поскольку в нем содержатся положения в отношении участия женщин с детьми в программах повышения квалификации; направлен он и на содействие женщинам в профессиональном росте. |
With regard to emerging issues concerning women's equal rights in rural land contracting, the State Council has adopted regulations providing for the equality of rights and interests for women and men in this area. |
Что касается новых проблем, касающихся равноправия женщин при получении земельных подрядов в деревне, то Государственный совет утвердил положения, предусматривающие равенство прав и интересов женщин и мужчин в данной области. |
The situation in the EU is characterized by national regulations on notification and by different national practices for applying the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems, Tenth Revision rules on classification and coding. |
В странах-членах ЕС существуют национальные положения, регулирующие порядок уведомления, и различная национальная практика в отношении применения правил Международной статистической классификации болезней и связанных с ними проблем здоровья, касающихся классификации и кодирования. |
It has also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. "Second, to quote in the report the so-called resolutions of the General Assembly has entirely ulterior motives. |
Это также грубо нарушает положения статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающиеся поведения НПО, имеющих консультативный статус при Совете. Во-вторых, ссылка в докладе на так называемые резолюции Генеральной Ассамблеи преследует совершенно скрытые цели. |
The experts recommended expediting the work on the new inter-American convention on terrorism that is being drafted within the framework of the Organization of American States, as well as creating an information system to compile laws and administrative regulations on this matter. |
Эксперты рекомендовали ускорить работу над новой межамериканской конвенцией по терроризму, которая разрабатывается в настоящее время в рамках Организации американских государств, а также создать информационную систему, которая содержала бы в себе законы и административные положения по этому вопросу. |
Those regulations, which are highly practical in nature and reflect the current realities of deep seabed mineral exploration, completed and gave effect to the regime laid out in Part XI of the Convention and in its Annex, and in the implementation Agreement. |
Эти положения, которые носят чисто практический характер и отражают современные реалии глубоководной разведки минералов на морском дне, ознаменовали собой окончательную доработку и введение в действие режима, изложенного в части XI Конвенции, и в Приложении к ней, а также в Соглашении об осуществлении. |
The Act on Personal health Data Filing Systems and the Processing of Personal Health Data and associated regulations may otherwise help to improve knowledge relating to many diseases. |
Закон о системах заполнения личных данных, касающихся здоровья, и об обработке личных медицинских данных, а также связанные с ними положения могут также способствовать углублению знаний относительно многих болезней. |
The definitions of 'execution' and 'implementation' have been revised in regulation 27.02, and various revisions to regulations 16 to 18 have been made to encompass the dual regimes. |
В положении 27.02 были изменены определения терминов «исполнение» и «осуществление», и для учета обоих механизмов были внесены различные изменения в положения 16 - 18. |
It has passed a number of laws, such as the Teachers Act and regulations on teacher qualifications, and has declared 10 September every year "Teachers' Day". |
Принят ряд законов, таких, как Закон о преподавателях и Положения о профессиональной квалификации преподавателей, а 10 сентября каждого года отмечается "День учителя". |
In 1995, the National Education Commission issued provisional regulations to govern joint-venture education projects with foreign partners. This led to a rapid development of such projects: by the end of 2001, there were already 657. |
В 1995 году Комиссия по национальному образованию приняла временные положения о порядке осуществления совместных проектов в области образования с участием иностранных партнеров, что способствовало быстрому прогрессу в этой области: к концу 2001 года насчитывалось уже 657 таких проектов. |
The State Council has issued regulations on the implementation of the Trademark Act, the Patent Act, the Copyright Act and the Protection of Computer Software Act. |
Государственный совет принял положения о применении Закона о товарных знаках, Закона о патентах, Закона об авторских правах и Закона о защите компьютерных программ. |
In 1999, the State Council issued regulations on national rewards for science and technology which modified the reward system and increased the rewards made to people with significant achievements in driving progress in science and technology or spreading knowledge in these fields. |
В 1999 году Государственный совет принял положения о национальных премиях в области науки и техники, которые изменили систему вознаграждений и увеличили размер премий, присуждаемых лицам, добившимся больших достижений в развитии научно-технического прогресса или распространении знаний в этих областях. |
Although legislation, normative documents and other regulations have been put in place in parallel with the privatization process, they do not yet adequately address all the challenges raised by mass privatization. |
Хотя параллельно с процессом приватизации были приняты законы, нормативные документы и прочие положения, в них пока еще должным образом не учитываются все проблемы, которые были порождены массовой приватизацией. |
Based on the Law for the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors, an operator is obliged to set regulations for protection and to implement various measures, such as posting of security guards and control of access to a facility site. |
В соответствии с Законом о регулировании источников ядерных материалов, источников ядерного топлива и реакторов оператор обязан разработать положения защиты и осуществления различных мероприятий, таких, как размещение охраны и контроль за доступом на территорию установки. |
In case of noticing a failure to comply with the mentioned requirements, the NBM imposes sanctions and remedial measures in order to bring to full compliance the banks' business with the legislation in force and the NBM regulations. |
В случае установления факта несоблюдения вышеупомянутых требований НБМ налагает на банк санкции и требует от него принятия мер по исправлению положения в целях приведения деятельности банка в полное соответствие с действующим законодательством и правилами НБМ. |
If the situation should arise, the Ecuadorian authorities would apply the relevant provisions of the Status of Aliens Act, the Immigration Act and the Passports and Travel Documents Act and their respective regulations. |
Если возникнет такая ситуация, в Эквадоре будут осуществляться положения существующих законов об иностранцах, миграции и паспортах и проездных документах вместе с их соответствующими правилами. |
Legislative Decree 151/2001, the consolidated text containing legislative provisions concerning the protection and support of maternity and paternity, adds further regulations to the existing ones governing leave from work for persons caring for disabled family members and paid leave of absence. |
В Законодательном декрете Nº 151/2001 - сводном тексте, содержащем законодательные положения об охране материнства и отцовства, - предусмотрены, помимо существующих, дополнительные предписания, регламентирующие временное освобождение от работы и предоставление платных отпусков лицам, которые обеспечивают уход за членами семьи - инвалидами. |
In order to build capacity to acquire and master technology, it is essential that Governments build a sound human resources capital and put in place credible and more focused long-term policies and regulations that encourage the active international transfer and effective diffusion of technology. |
Чтобы создать возможности для приобретения и освоения технологии, правительства должны накопить солидный человеческий капитал и реализовать надежные и более сфокусированные долгосрочные меры политики и нормативные положения, стимулирующие активную международную передачу и эффективное распространение технологии. |
The State formulates the objectives and draws up the main guidelines for housing policy, lays down legislation and regulations, provides grants and loans on favourable terms and encourages research, the acquisition of knowledge and the dissemination of information. |
Государство формулирует цели и намечает основные руководящие принципы жилищной политики, устанавливает законодательство и нормативные положения, предоставляет субсидии и ссуды на выгодных условиях и поощряет научные исследования, приобретение знаний и распространение информации. |
Adjustments might also be required to the provisions of the regulations dealing with the protection and preservation of the marine environment, in the light of the different characteristics of the resources and the flora and fauna that are associated with them. |
Может оказаться необходимым внести изменения и в положения правил, касающихся защиты и сохранения морской среды, в свете иных характеристик ресурсов и связанных с ними флоры и фауны. |
Although the European Union recognizes that there may have been some instances of fraud, CNE should apply technical regulations in a way which respects the rights of citizens who have signed petitions in good faith. |
Хотя Европейский союз признает, что, возможно, имели место некоторые случаи мошенничества, НИС должен применять технические положения таким образом, чтобы обеспечить соблюдение прав граждан, которые добросовестным образом подписали петиции. |
This gave UNFPA authority over its operations and enabled UNFPA to establish, with the approval of the UNDP Governing Council, its own financial rules and regulations; a priority system for resource allocations; planning and programming procedures; and methods of programme implementation. |
Это наделило ЮНФПА полномочиями в отношении его функционирования и позволило ему с одобрения Совета управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций разработать свои собственные финансовые правила и положения; приоритетную систему распределения ресурсов; процедуры планирования и разработки программ; и методы осуществления программ. |
The work of the P-4 and 2 P-3 positions focuses on monitoring of delegated authority to DFS, ensuring that DFS and field operations comply with established regulations, rules, procedures and practices in human resources management through the implementation of monitoring mechanisms. |
На сотрудников на должностях класса С-4 и С-3 главным образом возлагается контроль за осуществлением полномочий, делегированных ДПП, обеспечение того, чтобы ДПП и полевые операции соблюдали действующие положения, правила, методы и процедуры управления людскими ресурсами, создавая для этого механизмы контроля. |
Under the terms of the UNIDO Constitution, the General Conference has the authority to amend, suspend or overrule the prevailing financial regulations of the Organization, either in general or in a particular instance. |
Согласно положениям Устава ЮНИДО Генеральная конференция имеет полномочия вносить поправки в действующие финансовые положения Организации, приостанавливать их действие или аннулировать их либо в целом, либо в конкретном случае. |
While the Constituent Assembly has agreed on the regulations for drafting the Constitution, which under the Interim Constitution should be completed by May 2010, and committee members have been named, the substantive work of the Assembly has yet to begin. |
Несмотря на то, что Учредительное собрание согласовало положения, касающиеся разработки проекта конституции, которая в соответствии с Временной конституцией страны должна быть завершена к маю 2010 года, и несмотря на то, что уже были назначены члены комитета, основная работа Собрания так и не началась. |