The Committee agrees with the recommendation of the Secretary-General that there should be no change in article 3, paragraph 1 (a), of the travel and subsistence regulations of the Court. |
Комитет согласен с рекомендацией Генерального секретаря не вносить изменения в положения пункта 1(a) статьи 3 Положений о путевых расходах и суточных членов Суда. |
Notable provisions are: Guideline No. 9 - No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Заслуживают внимания следующие положения: Руководящий принцип Nº 9 - Запрещается применять к любому задержанному жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания за нарушение правил или положений. |
However, the employment regulations had been tightened in response to new visa requirements which had driven many illegal migrant workers from Ukraine and other Eastern European countries to request asylum. |
Однако положения, касающиеся трудоустройства, были ужесточены в связи с новыми требованиями, предъявляемыми к выдаче виз, что вынудило многих нелегальных трудящихся-мигрантов из Украины и других восточноевропейских стран просить убежище. |
The UNOCI rations contract for the period June 2004 to 4 June 2006 refers to "Haiti import regulations", which shows a lack of attention to the processing of a previous model. |
В контракте на снабжение пайками, заключенном ОООНКИ на период с июня 2004 года по 4 июня 2006 года, содержится ссылка на «положения, регулирующие импорт в Гаити», что указывает на невнимательность при подготовке контрактов на основе ранее использовавшейся модели. |
"(b) Radioactive waste or discarded equipment containing radioactive material shall not be released, confined or disposed of without compliance with the rules deriving from these regulations". |
Ь) Не допускается утилизация, хранение и захоронение радиоактивных отходов или отработавшего свой срок оборудования, содержащего радиоактивные материалы, если это нарушает положения, предусмотренные в настоящем регламенте». |
What national laws, regulations and administrative procedures exist to exercise effective control over firearms, ammunition, and explosives during transit and retransfer? |
Какие существуют законодательство, положения или административные процедуры на национальном уровне для осуществления эффективного контроля за огнестрельным оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами в ходе транзитных перевозок и в процессе реэкспорта? |
Two further regulations on money laundering have been introduced since 7 August 2003 when Ireland submitted its third report to the UN Security Council Counter Terrorism Committee. |
Два других положения, касающиеся отмывания денежных средств, были приняты после 7 августа 2003 года, когда Ирландия представила свой третий доклад Контртеррористическому комитету Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The amendment, broadly considered to be very tight in terms of Kimberley Process compliancy, sets out detailed regulations and requirements for: |
Поправка, которая в целом рассматривается как очень жесткая с точки зрения соответствия требованиям Кимберлийского процесса, содержит подробные положения и требования в отношении: |
(k) Paragraph 1.4.4 of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters provides for public involvement in the issuance of documents concerning the deliberate release of genetically modified organisms into the environment. |
Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды» предусмотрено привлекать общественность при выдаче документов на умышленное высвобождение генетически измененных организмов в окружающую среду. |
Thirty-three per cent of the Governments responding to the questionnaire indicated that they had not enacted or revised their domestic laws or regulations in the field of precursor control. |
Тридцать три процента правительств, представивших ответы на вопросник, указали, что в их странах не были приняты или пересмотрены внутренние законы или положения в области контроля над прекурсорами. |
She assured the Board that the revision of the financial regulations and other efforts at simplification and harmonization were intended to reduce the burden on programme countries. |
Она заверила Совет в том, что внесение изменений в финансовые положения и другие усилия, направленные на упрощение и согласование, призваны облегчить бремя, лежащее на странах, в которых осуществляются программы. |
In January 2006, UNOPS will present to the Executive Board proposed changes to its financial rules and regulations and proposed modifications to its governance structure. |
В январе 2006 года ЮНОПС представит Исполнительному совету предлагаемые изменения в свои финансовые правила и положения, а также предлагаемые изменения своей структуры управления. |
Current Bosnia and Herzegovina legislation on protection of employment, as well as regulations on work contracts, are largely comparable, and to some point even more liberal, than labour markets in Slovenia or in other developed economies. |
Нынешние законы Боснии и Герцеговины о защите занятости, а также положения о трудовых договорах в основном сопоставимы с рынками труда Словении и других стран с развитой экономикой, а в некоторых отношениях даже являются более либеральными. |
But the reality in the Federation is as follows: due to a difficult financial situation, only 5 out of 10 cantons have developed their cantonal regulations - Sarajevo, Una-Sana, Tuzla, Bosnia-Podrinje and Western-Herzegovina Cantons. |
Но реальное положение в Федерации является следующим: в связи с трудным финансовым положением лишь в 5 из 10 кантонов были разработаны собственные кантональные положения - в кантонах Сараево, Уна-Сана, Тузла, Босния-Подринье и Западная Герцеговина. |
During the first quarter of 2006, he would be submitting recommendations to ensure that the Secretariat's budgetary, financial and human resource policies, regulations and rules responded to the current needs of the Organization and allowed it to conduct its work in an effective manner. |
В течение первого квартала 2006 года оратор представит рекомендации для обеспечения того, чтобы бюджетная, финансовая и кадровая политика, положения и правила соответствовали нынешним потребностям Организации и позволили ей осуществлять свою работу на эффективной основе. |
The first was that existing rules and regulations left no room to discontinue outputs; in the current proposal, the Secretary-General had identified over 3,000 which were considered ineffective, obsolete or only marginally useful. |
Первый состоит в том, что действующие правила и положения не оставляют возможности для прекращения мероприятий; в нынешнем предлагаемом бюджете Генеральный секретарь определил свыше 3000 мероприятий, которые считаются неэффективными, утратившими актуальность или приносящими лишь минимальную отдачу. |
Despite the existing legal regulations, there are still cases when journalists abide by limited, simple presentation of the facts guided by certain political options creating in that way undesirable trends of superiority and inferiority of certain groups. |
Несмотря на существующие правовые положения, продолжают иметь место случаи, когда журналисты придерживаются ограниченного, простого изложения фактов, обусловленного определенными политическими мнениями, формируя тем самым нежелательные оценки превосходства или неполноценности определенных групп. |
To sum up, the implementation of the Chemical Weapons Convention has set in motion the drafting regulations containing the following elements: |
В целом в связи с осуществлением Конвенции по химическому оружию развернулся продолжающийся в настоящее время процесс разработки законодательства, включающего следующие положения: |
Where useful, they could introduce new regulations, such as a warehouse receipt act, to provide a clear legal and regulatory system. |
Когда это целесообразно, они могут принимать новые нормативные положения, например положения о складской расписке, для создания четкой правовой и регулирующей системы. |
Although present regulations have resulted in an increased amount of reporting, corporations and regulators have not given sufficient attention to clarity and the ability of users to process the information effectively. |
Хотя действующие ныне нормативные положения привели к увеличению объема отчетности, корпорации и регулирующие органы до сих пор не уделяли достаточного внимания ее ясности и способности пользователей эффективно обрабатывать раскрываемую информацию. |
While United States soldiers are subject to the Uniform Code of Military Justice, a system of regulations and mechanisms for enforcement, contractors fall outside its jurisdiction. |
Если на военнослужащих Соединенных Штатов распространяются положения Единого кодекса военной юстиции, который представляет собой систему правил и механизмов правоприменения, то контрактники находятся вне сферы его применения. |
The role of existing legal instruments, e.g. on Strategic Environmental Assessment in fostering stronger integration of environmental and health considerations into transport policies should also be examined as well as possibilities for enforcing the implementation of the relevant regulations. |
Необходимо также рассмотреть роль существующих международно-правовых документов, например положения о стратегической экологической оценке, в оказании содействия более полному учету в транспортной политике соображений, связанных с охраной окружающей среды и здоровья, а также возможностей по обеспечению выполнения соответствующих правил. |
Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations |
искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда |
As a result, the Court was asked to declare certain regulations of no force and effect for the applicants in advance of the constitutional validity of the legislative scheme being reviewed. |
В результате суду было предложено объявить некоторые регулирующие положения не имеющими силы и действия для истцов до рассмотрения вопроса о конституционном соответствии положений Законодательства. |
It would be important to develop water legislation and regulations to manage competing water demands at the river basin, catchment, aquifer and local levels. |
Важно разработать законодательство и положения о водных ресурсах для обеспечения регулирования с учетом различного спроса на водные ресурсы в районах бассейнов рек, водосборных бассейнов, водоносного слоя и на местном уровне. |