Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The rules and regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund provide that the investment of the assets of the Fund will be decided upon by the Secretary-General, who has delegated fiduciary responsibility to a designated representative. Правила и положения Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций устанавливают, что вопрос об инвестировании активов Фонда будет решаться Генеральным секретарем, который делегирует фидуциарную ответственность назначенному представителю.
Various United Nations organizations have instituted detailed due diligence processes for potential partners, sometimes using third-party service providers, in order to comply with both the guidelines issued by the Secretary-General and their organization's own internal regulations. Различные организации системы Организации Объединенных Наций разработали для потенциальных партнеров детальные процедуры должной осмотрительности, используя в некоторых случаях услуги третьих сторон, чтобы обеспечить выполнение как руководящих принципов Генерального секретаря, так и свои внутренние положения.
With the introduction, in the not too distant future, of results-based budgeting and management in the Secretariats of the United Nations agencies, funds and programmes, the current rules and regulations covering travel standards will have to be reviewed. С введением в не столь отдаленном будущем в секретариатах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций ориентированного на результаты бюджетно-управленческого процесса нынешние правила и положения, касающиеся норм проезда, будут нуждаться в пересмотре.
In a system where travel rules and regulations differ, many organizations have already taken the initiative to review the application of travel rules and entitlements. В системе, где касающиеся поездок правила и положения отличаются друг от друга, многие организации уже предприняли инициативу по проведению обзора применяемых правил и норм поездок.
Ecuador hopes that during the fourth session of the Assembly of States Parties, we will be able to reach a comprehensive agreement to approve the regulations for the trust fund. Эквадор надеется, что в ходе четвертой сессии Ассамблеи государств-участников мы сможем добиться всеобъемлющего согласия по вопросам утверждения положения об этом целевом фонде.
The Committee urges the Administration to take lessons from the relevant experiences of the funds and programmes and review existing procedures, regulations and rules so as to ensure that they are updated to be, to the maximum extent possible, accommodative of the new ERP. Комитет настоятельно призывает администрацию извлечь уроки из соответствующего опыта работы фондов и программ и пересмотреть действующие процедуры, положения и правила с целью добиться, чтобы они в максимальной степени соответствовали новой системе планирования общеорганизационных ресурсов.
The Committee also recommends that the State party review regulations relating to deprivation of votes for felony conviction to ensure that they always meet the reasonableness test of article 25. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, касающиеся лишения избирательного права за судимость в связи с совершением уголовного преступления, с тем чтобы они всегда соответствовали требованиям приемлемости, предусмотренным в статье 25.
At the time of the Board's audit, the last comprehensive count of computer equipment had been in November 2003, whereas United Nations regulations require that such physical counts be done in each biennium. На момент ревизии, проведенной Комиссией, последняя всеобщая инвентаризация наличной компьютерной техники была проведена в ноябре 2003 года, тогда как положения Организации Объединенных Наций требуют проведения таких инвентаризаций наличных материальных ценностей в каждом двухгодичном периоде.
Apart from the provisions of UNCLOS, there are several IMO conventions which contain detailed rules and regulations relating to the prevention of pollution of the marine environment from ships. Помимо положений ЮНКЛОС, имеется целый ряд конвенций ИМО, в которых содержатся подробные нормы и положения, относящиеся к предотвращению загрязнения морской среды с судов.
The new regulations provide several measures aimed at preventing acts of "torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment", and ensuring investigation when there are reasonable grounds to believe that such acts have been committed in prisons. Новые положения предусматривают ряд мер, направленных на недопущение актов "пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания", и проведение расследования случаев, когда имеются веские основания полагать, что такие акты были совершены в тюрьмах.
In 2003, the Ministry of Internal Affairs, in conjunction with the Bar Association of Azerbaijan, had approved regulations to safeguard the right of defence of detainees, suspects and accused persons. В 2003 году министерство внутренних дел совместно с Коллегией адвокатов Азербайджана утвердили положения по охране права на юридическую защиту задержанных, подозреваемых и осужденных.
The petitioners claim that the Government should be compelled to promulgate regulations in the interest of eliminating discrimination, upholding equality, and pursuant to the requirements of the Basic Law: Human Dignity and Liberty. Петиционеры требуют обязать правительство обнародовать правовые положения в целях ликвидации дискриминации, обеспечения равенства и соблюдения положений Основного закона: достоинство человеческой личности и свобода.
On 15 April 2005, the authors state that the State party's submission does not contain enough substance to determine how the mentioned changes in regulations and curricula will be carried out. 15 апреля 2005 года авторы заявили, что в представлении государства-участника не содержится достаточной существенной информации для установления того, каким образом будут внесены вышеупомянутые изменения в нормативные регулирующие положения и учебные планы.
The additional OFAC embargo regulations led to the cancellation of six programmes which enabled American students to spend a semester at Cuban universities as part of academic and cultural exchanges. Дополнительные нормативные положения ОФАК в области блокады привели к прекращению осуществления шести программ, в рамках которых американские студенты в течение учебного семестра участвовали в академических и культурных обменах с учащимися университетов Кубы.
Participants therefore called on Governments to ensure that policies and regulations supported the empowerment of migrant women and that special attention be given to specific measures to protect them from abuse. В этой связи участники призвали правительства обеспечивать, чтобы стратегии и нормативные положения содействовали расширению возможностей мигрантов-женщин и особо рассмотреть специальные меры по их защите от злоупотреблений.
To bring the United Nations system into line with the practice of most other international organizations and to permit mediated settlements, it is recommended that the regulations be amended to allow a post to be declared vacant by the Secretary-General if the appointment process was flawed. Для того чтобы привести систему Организации Объединенных Наций в соответствие с практикой большинства других международных организаций и создать возможности для урегулирования споров путем посредничества, рекомендуется внести в действующие положения поправку, согласно которой Генеральный секретарь мог бы объявлять должность вакантной, если в процессе назначения были допущены ошибки.
The technical provisions of the Scheme are working well overall, and are being enforced, as indicated by a number of seizures of irregular shipments and prosecutions for infringements of KPCS regulations. В целом технические положения Системы являются эффективными и соблюдаются, свидетельством чего является большое число конфискованных незаконных поставок и судебных процессов в связи с нарушением нормативных положений ССКП.
The reform has not yet entered into force, awaiting the finalization of regulations to ensure that the reform will not increase the time spent in police custody. Новые положения пока еще не вступили в силу в ожидании окончательной доработки соответствующего текста для обеспечения того, чтобы их применение на практике не привело к увеличению времени содержания под стражей в полиции.
This is an exception to the general regulations and does not imply forced or compulsory labour in the meaning of the Covenant; it is part of a person's normal civil duties prescribed by law. Это исключение от общих правил и не означает подневольный и принудительный труд в смысле положения Пакта и является частью обычных гражданских обязательств в силу закона.
I also enclose an advance copy of the first volume of a compilation of the relevant provisions of legal enactments, regulations and other documents of the Republic of Cyprus currently in force, as requested. В соответствии с просьбой я также прилагаю «сигнальный» экземпляр первой части сборника, содержащего соответствующие положения законодательных актов, правил и других документов, которые в настоящее время действуют в Республике Кипр.
It was important to have regulations stipulating that all workers must be treated and remunerated equally, so that an employer had no incentive to pay undocumented migrant workers less than others. Важно иметь положения, предусматривающие, что все работники имеют право на равное обращение и вознаграждение, с тем чтобы у работодателей не было стимула платить не имеющим документы трудящимся-мигрантам меньше, чем другим.
(c) The regulations and licensing of agencies and individuals acting as intermediaries in adoptions, as well as legal practices identified so far; с) положения и порядок лицензирования учреждений и отдельных лиц, выполняющих функции посредников при усыновлении/удочерении, а также установившаяся юридическая практика;
In the most recent of these resolutions, 60/77 of last year, the General Assembly encouraged States to enact or improve legislation, regulations, procedures and stockpile management practices to exercise effective control over MANPADS. В самой последней из этих резолюций - прошлогодней резолюции 60/77 - Генеральная Ассамблея призвала государства ввести в действие или усовершенствовать законы, положения, процедуры и практические методы, касающиеся управления запасами, в целях осуществления эффективного контроля над ПЗРК.
In addition, implementing regulations have been incorporated into the same law in order to articulate clearly, in a special section of the draft revision, the functions of the Family Protection Units, the municipal integral legal services, health services and non-governmental organizations. Кроме того, проектом изменений одного из разделов положения о порядке реализации этого закона предусматривается более четкое определение полномочий бригад по защите семьи, комплексных юридических служб, учреждений здравоохранения и НПО.
With regards to the Civil Code and the Commercial Code these regulations do not contain separate material law provisions in relation to sub-paragraph 1(d) of the resolution. Что касается Гражданского кодекса и Коммерческого кодекса, то их положения не содержат конкретных норм материального права, связанных с подпунктом 1(d) резолюции.