Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было.
These regulations are based on article 53 of the Constitution, according to which everyone must respect the dignity, rights, freedom and legitimate interests of other persons. Эти положения основаны на норме статьи 53 Конституции Республики Беларусь, согласно которой каждый обязан уважать достоинство, права, свободы и законные интересы других лиц.
In that regard, UNFPA has finalized its accounting policies; amended its financial regulations and rules; and made the required system customization of its enterprise resource planning (ERP) system, Atlas. В связи с этим ЮНФПА завершил подготовку своих принципов учета; внес поправки в Финансовые положения и правила; и привел систему "Атлас" (система общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР)) в соответствие с новыми требованиями.
Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. В пунктах З и 4 статьи 54 положения, что полностью соответствует закону об иностранцах, подробно изложено, какие требования надлежит выполнить заявителю для продления срока действия его разрешения на проживание и работу в случае подписания им трудового договора с новым работодателем.
On 7 July 2011, the Cabinet adopted a decision approving regulations for procedures under which a biometric citizenship passport and a stateless person's travel document are to be issued to minors under age 16. 7 июля 2011 года было принято Постановление Кабинета министров "Об утверждении Положения о порядке выдачи биометрического паспорта гражданина Республики Узбекистан и проездного документа лица без гражданства для лиц, не достигших 16-летнего возраста".
These regulations are truly meaningful in the current context of Viet Nam where certain groups of people still maintain the perception of valuing men above women, creating pressure on women in the family that they must give birth to sons for the husband's family. Эти положения имеют практическое значение в условиях нынешней ситуации во Вьетнаме, поскольку определенная часть населения по-прежнему отдает предпочтение мужчинам перед женщинами, вследствие чего на женщину оказывается давление в виде требования иметь хотя бы одного сына, чтобы угодить семье мужа.
However, the Committee observes with concern the existence of domestic regulations that make it possible for a person who has not been apprehended in the act of committing an offence to be placed in administrative detention without a warrant or subsequent judicial review. Тем не менее Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на внутренние нормативные положения, в соответствии с которыми допускается административное задержание без судебного ордера или последующего судебного надзора и при отсутствии обстоятельств, равноценных задержанию на месте преступления.
Most of these countries have basic regulations and policies for land-use planning in place (besides Georgia and Montenegro), and find that those are adequate and achieve the intended results. Большинство таких стран предусмотрели основные нормативные положения и политику в области планирования землепользования (за исключением Грузии и Черногории) и считают, что они эффективны и позволяют достичь намеченные результаты.
It also urges that provisions be included in migration regulations to safeguard the rights of migrant workers as set forth in the Convention, in particular under articles 51 and 52. Он также настоятельно призывает его включить в миграционное законодательство положения, гарантирующие права трудящихся-мигрантов в соответствии с Конвенцией, в частности с ее статьями 51 и 52.
To address the institutional mechanisms for the advancement of women, the Government of India has formulated several regulations, policies and schemes in addressing the concerns of women. С целью урегулирования правовых механизмов для улучшения положения женщин правительством Индии сформулирован ряд нормативных положений, политика и схемы решения проблемных вопросов в отношении женщин.
Under the Housing (Miscellaneous Provisions) Act 2011, the Department of Environment, Food and Agriculture proposes to introduce regulations requiring flats and Houses in Multiple Occupation (HMOs) to be registered with the local authorities. В соответствии с Законом о жилье (дополнительные положения) 2011 года Департамент окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства планирует установить порядок, требующий обязательной регистрации квартир и домов, находящихся в коммунальном пользовании (ДКП), в органах местного самоуправления.
The regulations therefore did not interfere with their freedom to choose their occupation; they merely regulated the work they performed once they were in Macao, China. Таким образом, нормативно-правовые положения не ущемляют их право на свободный выбор рода деятельности, а всего лишь регулируют выполняемую ими работу во время их пребывания в Макао, Китай.
States parties shall respect the prohibition of discrimination by ensuring that their laws, regulations and administrative practices do not discriminate against migrant workers and members of their families. Государствам-участникам следует соблюдать положения о запрещении дискриминации, обеспечивая, чтобы их законы, правила и административная практика не приводили к дискриминации трудящихся-мигрантов и членов их семей.
The Ombudsmen have drawn attention to the necessity to apply Article 24(2) of the Law on Prohibition of Discrimination providing that all laws and general regulations shall be harmonized with provisions of this Law. Уполномоченный заострил внимание на необходимости применения пункта 2 статьи 24 Закона о запрещении дискриминации, который требует привести все законы и нормативные положения в соответствие с положениями данного закона.
The Committee requested the Government to indicate whether the regulations in force under the previous Labour Code, such as those concerning the work of pregnant women, remained in force with amendments, where necessary. Комитет просил правительство указать, остаются ли в силе положения предыдущего Трудового кодекса с необходимыми поправками, в частности те, которые касаются труда беременных женщин.
Legal regulations presented above show that decisions about all actions taken in respect of a child and related to its education in the education system belong to its parents/legal guardians. Упомянутые выше положения говорят о том, что решения относительно всех мер, касающихся ребенка и связанных с его включением в систему образования, принимаются его родителями/законными опекунами.
The regulations that determine the grounds for granting welfare benefits in a specified form are clear, unambiguous and allow interested entities to understand their rights and obligations in a precise way. Положения, определяющие основания для предоставления социальных пособий в конкретной форме, ясные и недвусмысленные и дают возможность заинтересованным сторонам точно понять их права и обязанности.
These new financial regulations and rules entered into effect 1 February 2009 and the Internal Audit Office will adjust its audit approaches and programmes accordingly. Эти новые финансовые положения и правила вступили в силу 1 февраля 2009 года, и Служба внутренней ревизии внесет соответствующие коррективы в свои подходы и программы в отношении ревизии.
The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций.
Although more can be done without changing corporate rules and regulations, it must be realized that progress in simplification and harmonization has a limit, given the different mandates and business models of organizations of the United Nations system. Хотя можно сделать еще больше, не меняя общеорганизационные правила и положения, следует осознать, что прогресс в деле упрощения и согласования ограничен определенным лимитом в силу различных мандатов и деловых моделей организаций системы Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, specific regulations concerning lists of licensed importers, import quota allocations, and degressive schedules have generally only been introduced for the import of CFCs. Однако конкретные положения о перечнях лицензированных импортеров, распределении квот на импорт и графиках сокращения, как правило, введены только применительно к импорту ХФУ.
Specific regulations on the ban of ODS and equipment containing ODS Конкретные положения о запрете ОРВ и содержащего ОРВ оборудования
While all countries visited have covered all controlled substances by legislative acts, specific regulations concerning lists of licensed importers, import quota allocations, and degressive schedules have generally been introduced for the import of CFCs only. Хотя законодательными актами во всех посещенных странах охвачены все контролируемые вещества, конкретные положения о перечнях лицензированных импортеров, распределении квот на импорт и графиках их постепенного снижения, как правило, введены лишь применительно к импорту ХФУ.
African roads, railways and air transport links, where they exist, are often of low quality, while governmental rules and regulations further slow the flow of goods and people within countries and across national borders. Существующие в Африке автомобильные и железные дороги и инфраструктура воздушного сообщения во многих случаях отличаются низким качеством, причем вводимые правительствами нормы и положения еще больше замедляют потоки товаров и людей как внутри стран, так и через национальные границы.
The Committee is also concerned about the absence of temporary special measures, such as quotas, to increase women's representation in political and public life and notes that there are no legal provisions or binding regulations for their application. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием временных специальных мер, таких, например, как квоты, направленных на расширение участия женщин в политической и общественной жизни, и отмечает, что отсутствуют законодательные положения или же имеющие обязательную силу правила для их применения.