| These regulations came into force on 2 April 2002 | Положения этого Указа вступили в силу 2 апреля 2002 года. |
| An effective institutional network was created to enhance the position of women through regulations compatible with the Convention. | Путем принятия совместимых с Конвенцией законодательных положений была создана эффективная институциональная основа для улучшения положения женщин. |
| It reviews victims' rights and quotes key Polish and international legal regulations. | В нем говорится о правах потерпевших и цитируются ключевые положения польского и международного законодательств. |
| Some proposed guidelines for a written agreement between employers and FDWs are listed. Important work permit regulations are also highlighted. | В нем перечислены некоторые предлагаемые руководящие принципы для заключения письменного соглашения между работодателями и иностранной домашней прислугой и освещаются важные положения, касающиеся получения разрешения на работу. |
| That important commitment was underpinned by the adoption in July 2001 of two European Community regulations on action against anti-personnel landmines. | Самое важное обязательство было взято, когда в июле 2001 года Европейское сообщество приняло положения по решению проблемы противопехотных наземных мин. |
| The Labour Code contained regulations concerning work by women and workers with family obligations, as well as parental leave. | В Трудовом кодексе есть положения, регулирующие труд женщин и работников, имеющих семейные обязанности, а также порядок предоставления отпуска родителям. |
| Private Sector Division manual and financial rules and regulations | Руководство по финансовым вопросам и финансовые правила и положения для Отдела по сотрудничеству с частным сектором |
| Since the submission of the report, new regulations had been adopted and older ones had been amended. | Со времени представления доклада были приняты новые положения, а в старые - внесены поправки. |
| The Special Representative has been quite right to declare null and void any Assembly regulations falling outside their remit. | Специальный представитель совершенно прав, провозгласив недействительными любые положения Скупщины, выходящие за их компетенцию. |
| It is also important that such mechanisms ensure appropriate sanctions against manufacturers and suppliers that violate relevant global regulations. | Важно также, чтобы такие механизмы обеспечили применение соответствующих санкций в отношении производителей и поставщиков, которые нарушают международные положения. |
| We hope that regulations issued in that regard will be respected. | Мы надеемся, что эти положения будут соблюдаться. |
| This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
| There are comprehensive regulations concerning the purposes for which land shall and may be used in Norway. | В Норвегии существуют всеобъемлющие положения, касающиеся целей, для которых земля должна и может быть использована. |
| He emphasized the Secretariat's commitment to work with the host country to ensure that the rules governing parking regulations were observed. | Он подчеркнул приверженность Секретариата взаимодействию с властями страны пребывания в целях обеспечения соблюдения правил, регулирующих положения о стоянке. |
| The regulations, inter alia, contain strong provisions relating to the protection and preservation of the marine environment. | В правилах, в частности, содержатся четкие положения относительно защиты и сохранения морской среды. |
| Existing regulations and rules would therefore need to be revised to accommodate the reforms. | Поэтому с учетом требований реформ необходимо будет пересмотреть существующие правила и положения. |
| In her view, the regulations systematically discriminate against older women with children who are divorced after long marriages. | По ее мнению, действующее законодательство содержит дискриминационные положения в отношении женщин с детьми, разведенных после продолжительного пребывания в браке. |
| Finland is also bound by the European Union regulations prohibiting discrimination, which were strengthened by the entry into force of the Treaty of Amsterdam. | Финляндия также выполняет запрещающие дискриминацию нормативные положения Европейского союза, которые были усилены благодаря вступлению в силу Амстердамского договора. |
| Those provisions are in addition to specific regulations for military personnel, which are codified in the military penal code. | Эти положения подкрепляют особые правила поведения, касающиеся военного персонала, кодифицированные в военном уголовном кодексе. |
| Based on the regulations, assets can be frozen directly without any further implementation in Swedish law. | На основе этих постановлений активы могут блокироваться напрямую без какого-либо дополнительного положения в шведском законодательстве. |
| The regulations currently applied by Spain are particularly strict where export controls on defence and dual-use materials are concerned. | Применяемые в настоящее время в Испании нормативные положения содержат особые требования в отношении контроля над экспортом боевых оборонных средств и средств двойного назначения. |
| The provisions of these regulations are similar to those described above. | Положения этого закона аналогичны положениям вышеуказанного закона. |
| It is noteworthy that regulations have been adopted to organize the management of this sector. | Необходимо отметить, что в целях регулирования этого сектора были приняты соответствующие нормативные положения. |
| Construction regulations and the provisions of laws governing tenancy guarantee an appropriate living area. | Строительные нормативы и положения законов, регулирующие порядок найма помещения, гарантируют достаточную жилую площадь. |
| New regulations concerning work in private homes were laid down in July 2002. | В июле 2002 года были введены новые нормативные положения, касающиеся работы в частных домах. |