Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Turning to the proselytization of religion during humanitarian crises, when people were most vulnerable, she said it was important not merely to adopt regulations but to search for solutions by means of a wider dialogue. Говоря о прозелитизме религии во время гуманитарных кризисов, когда люди наиболее уязвимы, оратор заявляет, что важно не просто принимать положения, но искать решения путем более широкого диалога.
The success of international trade largely depends on whether the relevant rules and regulations adequately respond to the challenges raised by the current technological and commercial developments and succeed in creating certainty and predictability. Успех международной торговли зависит в основном от того, насколько полно соответствующие правила и положения учитывают проблемы, возникающие в процессе происходящих изменений в технической и коммерческой сферах, и способны ли они обеспечить определенность и предсказуемость.
The legitimacy of such activities should be explicitly recognized and countries that already had adequate legislation, regulations and procedures in place for the legitimate manufacture, stockpiling, transfer and possession of small arms and light weapons should be acknowledged. Следует ясно заявить о законности таких видов деятельности и отметить страны, которые уже ввели в действие надлежащие законы, положения и процедуры, касающиеся законного производства, накопления запасов и передачи стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими.
A new law on prisons has been drafted, and new prison regulations will be published when the law is adopted this year. Разработан проект нового закона о тюрьмах, и после его принятия в этом году будут опубликованы новые положения о тюрьмах.
The extent to which the principles and provisions of the Convention have been incorporated in professional training curricula and codes of conduct or regulations; степень, в которой принципы и положения Конвенции включены в учебные программы профессиональной подготовки, а также в кодексы поведения или правила;
Bearing in mind the dire environmental situation in certain regions of districts of Uzbekistan, Uzbek legislators have adopted special regulations for resource management, the purpose of which is to protect and conserve the natural environment. Исходя из тяжелого экологического положения в отдельных районах Республики, законодательством установлены особые правила пользования природой, направленные на защиту и сохранение окружающей природы.
The Constitution of the FRY, the Charter on Human Rights and relevant legal regulations contained and still contain the provisions related to the deportation and extradition of Yugoslav and foreign citizens. В Конституции СРЮ, Хартии прав человека и соответствующих нормативных актах содержались и содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев.
It considered that these provisions had no place in 1.1.4 (Applicability of other regulations) or 1.8 (Checking measures and other measures of support). Оно сочло, что эти положения нельзя включать ни в раздел 1.1.4 (Применение других правил), ни в главу 1.8 (Меры контроля и другие вспомогательные меры).
The legislation and military regulations and codes of many States, including Armenia, include provisions prohibiting a party to a conflict from deporting or transferring part of its population to territory under its occupation. Законодательство, военные уставы и наставления многих государств, в том числе и Армении, включают положения, запрещающие депортацию или перемещение стороной в конфликте части ее населения на территорию, которую она оккупирует.
In general, export control regulations cover at least some aspects of activities under licensed production agreements, for example through their controls on the supply of technology, production equipment and parts. В целом, положения, касающиеся контроля за экспортом, охватывают по крайней мере некоторые аспекты деятельности, подпадающие под действие соглашений о лицензированном изготовлении, например обеспечивая контроль за передачей технологии и поставками производственного оборудования и составных частей.
Namely, considerable efforts were made since the establishment of democratic government in Serbia in October 2000 to bring the existing legal regulations in conformity with the highest international standards in the field of human rights and fundamental freedoms. В частности, после создания в Сербии в октябре 2000 года демократического правительства значительные усилия были приложены к тому, чтобы привести действующие правовые положения в соответствие с высшими международными стандартами в области прав человека и основных свобод.
The facilitation of international transport (transit in particular) in those regions (including both, legal regulations and infrastructure). облегчение международных перевозок (в частности, транзитных) в этих регионах (включая как правовые положения, так и аспекты инфраструктуры);
In Bosnia and Herzegovina, the regulations of Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum enable the return of this category of persons to a country of origin or habitual residence. В Боснии и Герцеговине положения Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище предусматривают возможность возвращения этой категории лиц в страну происхождения или обычного проживания.
The rights of children and young people are fully reflected in national legal systems, including educational law and regulations; обеспечить полное отражение прав детей и молодежи в национальных правовых системах, включая законы и положения по вопросам образования;
Nevertheless, the General Assembly could, by resolution and with or without changing the financial regulations of the United Nations, direct the Secretary-General to change the practice. Тем не менее Генеральная Ассамблея может, приняв резолюцию и внеся изменения в Финансовые положения Организации Объединенных Наций или не делая этого, дать Генеральному секретарю указание изменить применяемую практику.
Since most organizations follow their respective rules and regulations and advertise most, if not all, contract opportunities, it may not be necessary to incur the added cost and engage in the difficulty of maintaining a central roster. Поскольку большинство организаций применяют свои соответствующие правила и положения и размещают объявления о большинстве, если не обо всех, контрактах, возможно, нет необходимости нести дополнительные расходы и обременять себя трудностями, связанными с ведением централизованного списка фирм.
The initial findings from the survey demonstrate that existing standards, in particular the United Nations Code of Conduct, that are applicable to the global Secretariat and other related rules and regulations remain the key authoritative source of guidance to the staff on ethics and integrity. Первоначальные результаты этого обследования свидетельствуют о том, что существующие стандарты, в частности Кодекс поведения Организации Объединенных Наций, которые применяются во всем Секретариате, и другие связанные с этим правила и положения остаются основным авторитетом для персонала по вопросам этики и добросовестности.
The representative of the United Kingdom agreed that it would be useful for the Working Party to have more information for its work on the programme budget, but United Nations rules and regulations had to apply. Представитель Соединенного Королевства согласился с тем, что Рабочей группе будет полезно иметь больше информации для работы по бюджету по программам, однако при этом должны применяться правила и положения Организации Объединенных Наций.
Therefore, in many countries, regulatory authorities try to improve their statutory accounting regulations, and in some instances adopt IFRS as their statutory requirement for legal entities. Поэтому во многих странах органы регулирования стараются усовершенствовать свои обязательные нормы и положения в области бухгалтерского учета и в некоторых случаях принимают МСФО в качестве обязательного требования для юридических и физических лиц.
Other participating organizations should also examine whether their respective staff rules and regulations are sufficient to guarantee that staff members do not hold a financial interest in commercial enterprises with which a partnership is envisaged. Другим участвующим организациям следует также изучить вопрос о том, в достаточной ли мере их соответствующие правила и положения о персонале исключают случаи финансовой заинтересованности сотрудников в коммерческих предприятиях, с которыми предполагается наладить сотрудничество.
Noting the decision of the Meeting of States Parties that the International Tribunal for the Law of the Sea should establish its own financial regulations, отмечая решение государств-участников о том, чтобы Международный трибунал по морскому праву разработал свои собственные финансовые положения,
As requested by the Executive Board in its decision 2005/1, the Board will also have before it a conference room paper outlining the rationale for the changes proposed at the first regular session 2005 to regulations 5.07 and 20.02. В соответствии с просьбой Исполнительного совета, изложенной в его решении 2005/1, Совет будет также иметь в своем распоряжении документ зала заседаний с изложением обоснования изменений, которые в ходе первой очередной сессии 2005 года было предложено внести в положения 5.07 и 20.02.
The legislature has been urged to eliminate the gender-based discriminatory provisions of several codes, including the Criminal Procedure Code and the Labour Code, and the internal regulations of political parties. К законодательной власти обращаются с призывами исключить из ряда кодексов, включая Уголовно-процессуальный кодекс и Кодекс законов о труде, а также из внутренних правил политических партий положения, которые допускают дискриминацию по признаку пола.
In Japan, all regulations and laws concerning labour standards such as the Labour Standards Law are applied to all workers in Japan regardless of their nationality, including irregular migrants. В Японии все касающиеся стандартов труда нормативные положения и законы, такие, как Закон о трудовых нормативах, действуют в отношении всех трудящихся Японии независимо от их гражданства, включая нелегальных мигрантов.
Local laws, policies and regulations should be complied with by all actors in the construction services field since their aim is promote the development of the local construction services sector. Местные законы, принципы и нормативные положения должны соблюдаться всеми участниками рынка строительных услуг, поскольку их целью является содействие развитию местного строительного сектора.