Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
A key concern of the financial industry is that new regulations may reduce banks' profitability by a third, increase borrowing costs and credit availability especially for small and medium-sized enterprises and slow economic growth. Представителей финансового сектора беспокоит прежде всего то, что новые положения могут снизить прибыльность банков на одну треть, увеличить расходы на заимствования и сократить предложение кредитов, особенно для малых и средних предприятий, а также замедлить темпы экономического роста.
In this regard, the Ministry utilizes the following rules and regulations currently in place to regulate the control of imports and exports: В этой связи для регулирования контроля за импортом и экспортом Министерство применяет следующие действующие правила и положения:
The Hungarian Academy of Sciences, in its capacity as supervisor of research institutes, introduced rules and regulations covering a wide range of activities related to the Biological and Toxin Weapons Convention. Венгерская академия наук в качестве органа, контролирующего исследовательские институты, ввела правила и положения, охватывающие широкий ряд действий, связанных с Конвенцией по биологическому оружию.
It can be said that Bosnia and Herzegovina must and should make more efforts to improve the position of persons with disabilities and with adoption of new regulations all forms of discrimination need to be eliminated. Можно сказать, что Босния и Герцеговина обязана и должна прилагать более энергичные усилия для улучшения положения инвалидов и устранить все формы дискриминации благодаря принятию новых законов.
According to article 20, as modified, Constitution or national laws will take precedence over international regulations in the field of human rights when they comprise more favorable provisions. Согласно статье 20 в исправленном виде, Конституция или национальные законы превалируют над международными нормами в области прав человека, если их положения обеспечивают преимущества.
The Committee urges the State party to adopt the necessary implementation regulations for the National Social Welfare Policy to become fully operational and establish offices at local level to provide information, advice and protection to children and their families. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять нормативные положения по осуществлению национальной политики в области социального обеспечения, необходимые для ее всестороннего осуществления, и создать учреждения на местах для предоставления информации, консультаций и защиты детям и их семьям.
The River Commissions for Danube and Sava integrated the provisions of CEVNI, Rev. into their respective regulations leading to almost full alignment with CEVNI. Комиссии по бассейнам рек Дунай и Сава включили положения четвертого издания ЕПСВВП в свои соответствующие нормативные акты, приведя их тем самым почти в полное соответствие с ЕПСВВП.
Also of importance are European Union (EU) regulations on registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances (REACH); and carbon footprint labelling. Важное значение имеют также положения, регулирующие в Европейском союзе (ЕС) вопросы регистрации, оценки, санкционирования и ограничения использования химических веществ и маркировки углеродного следа.
Is the board of directors required by law or other regulations to establish internal control procedures relating to the preparation of financial statements? Присутствуют ли в законодательстве или в подзаконных актах положения, обязывающие совет директоров устанавливать процедуры внутреннего контроля за подготовкой финансовых отчетов:
He also noted that the questionnaire took into account ACCA's preferred model for regulation, which included three main elements - namely standards and regulations, monitoring and quality assurance, and investigation and discipline. Он также отметил, что в вопроснике учитывается предпочтительная модель АДПБ для регулирования, которая включает три основных элемента, а именно: стандарты и нормативные положения, мониторинг и обеспечение качества и расследования и дисциплина.
For example, regulations that set performance standards for vehicles provide the incentive for business to invest in new technology to reduce emissions for all new cars. Например, нормативные положения, устанавливающие эксплуатационные стандарты для транспортных средств, предоставляют коммерческому сектору стимулы для инвестирования средств в новые технологии с целью сокращения выбросов, возникающих в связи с эксплуатацией всех новых легковых автомобилей.
Four respondents who self-identified as having expertise on the present cluster stated that CECI policy recommendations and good practices had been "incorporated in legislation or regulations or in proposed drafts of such". Четыре респондента, охарактеризовавшие себя как обладающие опытом работы в данном тематическом блоке, указали, что рекомендации по вопросам политики КЭСИ и передовая практика были "включены в законодательство или нормативные положения или их предлагаемые проекты".
incorporated in legislation or regulations or in proposed drafts of such включены в законодательство или нормативные положения или в их предлагаемые проекты
Lithuania directly applies the provisions of the said regulations to third-country nationals if the persons concerned are legal residents and their situation is not limited to the legislation of one Member State. Положения этих регламентов прямо применяются в Литве к гражданам третьих стран, если они законно проживают в Литве и их правовое положение регулируется не только законодательством какого-либо одного из государств-членов.
Significant time savings have also resulted from agreement between the Prosecution and Defence on a "law library" consisting of relevant laws, regulations and constitutional provisions in effect during the time period of the indictment that both parties agreed were authentic and relevant. Благодаря достижения договоренности между Обвинением и Защитой в отношении «юридической библиотеки», содержащей соответствующие законы, нормативно-правовые и конституционные положения, имевшие силу в период вынесения обвинительного заключения, которые обе стороны согласились считать аутентичными и надлежащими, удалось сэкономить значительное время.
National rules and regulations pertaining to the physical protection of microbial or other biological agents and toxins are based on norms set by the World Health Organization (WHO) and the United States Centers for Disease Control. Национальные правила и положения, касающиеся физической защиты микробных или других биологических веществ и токсинов, основаны на нормах Всемирной организации здравоохранения и центров по контролю и профилактике заболеваний США.
UNHCR has a complex policy environment, dealing with operational and administrative instructions (rules and regulations) and conceptual protection positions that are the prerogative of the High Commissioner. Выполняя оперативные и административные инструкции (правила и положения) и концептуальные положения о защите, которые являются прерогативой Верховного комиссара, УВКБ действует в сложных стратегических условиях.
Member States have undertaken to put in place, where they do not exist, the laws, regulations and administrative procedures needed to ensure the effective implementation of the International Tracing Instrument (para. 24). Государства-члены обязались ввести в действие, если это еще не сделано, законы, положения и административные процедуры, необходимые для обеспечения эффективного осуществления Международного документа по отслеживанию (пункт 24).
The aim was to delineate and codify a model of dual responsibility for conference management in which policies, regulations, procedures and standards - including for global information and communications technology systems - were set by Headquarters. Такая мера направлена на разграничение и кодификацию модели двойной ответственности за вопросы конференционного управления, в которой правила, положения, процедуры и стандарты, в том числе и для глобальных информационных и коммуникационных технологических систем, устанавливаются Центральными учреждениями.
A further view would draw a distinction according to the source and subject matter of the rules of the organization, and exclude, for instance, certain administrative regulations from the domain of international law. По мнению третьих, следует проводить различие в зависимости от источника и материального содержания правил организации и исключать из сферы международного права, например, некоторые административные положения.
Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности.
(b) The rules and regulations on enhancing and strengthening the expertise and independence of treaty body members existing in the respective committees; Ь) действующие в соответствующих комитетах правила и положения, касающиеся повышения профессионального уровня и укрепления независимости членов договорных органов;
The following table details post numbers and levels for public information at entities that follow United Nations rules and regulations and are subject to the oversight of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). В нижеследующей таблице приводится подробная информация о количестве и классах должностей в области общественной информации в подразделениях, на которые распространяются Правила и положения Организации Объединенных Наций и за которыми осуществляет надзор Управление служб внутреннего надзора (УСВН).
The rules of procedure, the regulations of the secretariat and the Baku Declaration were adopted on 29 September 2009 at the first plenary meeting of TURKPA held in Baku. З. 29 сентября 2009 года на первом пленарном совещании ТЮРКПА, которое проходило в Баку, были приняты правила ее процедуры, положения, касающиеся ее секретариата, и Бакинская декларация.
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий.