Pursuant to resolution 63/250, the criteria and regulations concerning continuing contracts would be taken up at the main part of the sixty-fourth session, in view of which the Secretary-General should not appoint any staff members to continuing contracts before 1 January 2010. |
В соответствии с резолюцией 63/250 критерии и положения, касающиеся непрерывных контрактов, будут рассмотрены на основной части шестьдесят четвертой сессии, и в этой связи Генеральному секретарю не следует предоставлять сотрудникам непрерывные контракты до 1 января 2010 года. |
The structure of health insurance schemes and regulations on coverage eligibility affect women's and men's access to health and can create differences and inequality between men and women in the use of services and/or in health outcomes. |
Структура схем медицинского страхования и положения по возможному выбору величины охвата оказывают влияние на доступ женщин и мужчин к системе здравоохранения и могут стать причиной различий и неравенства между мужчинами и женщинами в пользовании медицинскими услугами и/или результатами мероприятий по охране здоровья. |
For that reason, public policies and programmes should ensure the protection of children from detention and deportation, and migration laws should include concrete regulations to respect children's rights and needs in such circumstances. |
По этой причине политика государства и государственные программы должны обеспечивать защиту детей от задержания и депортации, а законы о миграции должны включать конкретные положения об осуществлении прав ребенка и удовлетворении потребностей детей в условиях миграции. |
The Independent Audit Advisory Committee adds that OIOS must comply with the applicable United Nations financial and human resources regulations and rules, as well as with the specific policies, delegated authorities and personnel arrangements that exist for OIOS. |
Независимый консультативный комитет по ревизии добавляет, что УСВН должно соблюдать применимые финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и положения и правила, касающиеся людских ресурсов, а также конкретные политические меры, делегированные полномочия и кадровые механизмы, существующие для УСВН. |
The Committee notes that regulations on money laundering are covered by the Law for Punishment of Organized Crimes and the Control of Crime Proceeds and Other Matters and would like to receive a copy of the aforementioned legislation. |
Комитет отмечает, что положения об отмывании денег предусмотрены в Законе о наказании за организованные преступления и о контроле за доходами от преступной деятельности и о других вопросах, и он хотел бы получить текст вышеупомянутого законодательства. |
Some of those States that reported having no regulation on antique firearms and their replicas indicated that their firearms legislation and regulations applied to all functional firearms regardless of age. |
Некоторые из государств, сообщивших об отсутствии в их законодательстве специальных правил о старинном огнестрельном оружии и его моделях, отметили, что положения их законодательства и нормативных актов об огнестрельном оружии применяются к любому функционирующему огнестрельному оружию независимо от его возраста. |
Slovenia emphasized that the non-implementation of this provision of the Protocol was due to the small scale of weapons production in the country; and that it respected the relevant European Union regulations. |
Словения подчеркнула, что невыполнение данного положения Протокола связано с малыми масштабами производства оружия в стране, и отметила, что она соблюдает все соответствующие нормы Европейского союза. |
The evaluations aim at determining whether the laws, regulations and other measures required under the new standards have been implemented and whether the system in place is effective. |
Цель этих оценок - определить, соблюдаются ли законы, нормативно-правовые положения и другие меры, требуемые согласно новым стандартам, и является ли созданная система эффективной. |
It should also review its prisons' regulations to prohibit the reduction of diet as punishment or at least ensure that any reductions are consistent with the requirements of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует также пересмотреть свои положения о тюрьмах, с тем чтобы запретить сокращение рациона питания в качестве меры наказания или по крайней мере обеспечить соблюдение при любых таких сокращениях рациона питания требований Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The State party states that the European regulations incorporating the provisions of the Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. |
Государство-участник уточняет, что европейские нормативные акты, в которых воспроизводятся положения резолюций Совета Безопасности, носят обязательный характер для государства-участника и имеют прямое применение в нем, а также имеют превосходящую силу над всеми национальными нормами, идущими вразрез с ними. |
The Government of the Philippines would also like to reiterate that it has not imposed and does not intend to impose any laws, regulations or measures that are contradictory to the implementation of resolution 63/7. |
Правительство Филиппин подтверждает также, что оно не принимает и не планирует принимать никакие законы, нормативные положения или меры, противоречащие осуществлению резолюции 63/7. |
Greece had instituted regulations for the social integration of migrants (Law 3386/2005) and had established a National Committee for Social Integration (Law 3536/2007). |
Греция ввела в силу положения о социальной интеграции мигрантов (Закон 3386/2005) и учредила Национальный комитет по вопросам социальной интеграции (Закон 3536/2007). |
UNEP is working with Green Advocates (Liberian NGO), the Environmental Law Institute, and the US Forestry Service in revising legislation and regulations to incorporate Liberia's international commitments, including relevant provisions of MEAs and other international environmental law. |
ЮНЕП сотрудничает с «Зелеными адвокатами» (либерийская НПО), Институтом права окружающей среды и Службой лесного хозяйства США по вопросам пересмотра законодательства и нормативов с целью отражения в них международных обязательств Либерии, включая соответствующие положения МПС и другие международные природоохранные нормы. |
From 1993 to 1997, the Constitutional Court, in deciding on the conformity of laws with the Constitution, revoked in numerous cases specific provisions of laws and other regulations by which the rights guaranteed by the Constitution were violated. |
В период 1993-1997 годов Конституционный суд при вынесении решений о соответствии законов положениям Конституции во многих случаях отменял конкретные положения законов и других нормативных актов, нарушавших гарантированные Конституцией права. |
Parties' responses generally referred to their framework for regulation and cited the appropriate directives, policies and/or regulations. (See website for complete replies.) |
В своих ответах Стороны обычно ссылаются на свои нормативные рамки и цитируют соответствующие директивы, политические решения и/или регламентирующие положения. (Полный текст ответов размещен на веб-сайте.) |
It focuses on the countries with economies in transition, and assists in providing advisory services to requesting Governments and in organizing capacity-building activities aimed at helping recipient countries to adopt and implement legal instruments, norms, standards and regulations. |
Основное внимание она уделяет странам с переходной экономикой и оказывает содействие в предоставлении консультационных услуг правительствам по их просьбе и в организации мероприятий по укреплению потенциала, с тем чтобы помогать странам-получателям внедрять и применять правовые документы, нормы, стандарты и положения. |
The same regulations provided for public participation from and by all interested and affected parties to a development, in addition to consultations in writing, public meetings and public hearings. |
В дополнение к проведению консультаций в письменной форме, общественных собраний и общественных слушаний те же положения обеспечивают возможность участия общественности в принятии решений от лица всех заинтересованных в разработке сторон и сторон, затронутых разработкой. |
These regulations enacted a ban on the manufacture, use, sale, offer for sale and import of PeCB or any mixture or product containing these substances, but allows exemptions where they are used with PCBs. |
На основании этого Положения вводится запрет на изготовление, применение, продажу, предложение на продажу и импорт ПеХБ или любых смесей либо продуктов, содержащих это вещество, но допускает исключения, если оно используются с ПХБ. |
However, OIOS observed that the Fund did not fully comply with the United Nations procurement regulations and rules (as it related to high-value contracts to be considered by the Headquarters Committee on Contracts) when conducting direct procurement of goods and services. |
Однако УСВН обнаружило, что Фонд не полностью выполняет Положения и правила Организации Объединенных Наций по закупкам (в том, что касается контрактов на крупные суммы, которые должны рассматриваться Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях), осуществляя непосредственные закупки товаров и услуг. |
To ratify the Convention it would be necessary to modify regulations concerning migrant workers regularly employed in Poland and to introduce fundamental modifications concerning irregular migrant workers. |
Ратификация Конвенции потребует внесения изменений в положения, регулирующие деятельность трудящихся-мигрантов, работающих в Польше на законных основаниях, а также принципиальных изменений, касающихся незаконных трудящихся-мигрантов. |
Through the amendment of the Telecommunication Network Act, the Government adopts the basic principles and regulations on procedural matters including collecting and use of personal data and the obligation to delete personal data in accordance with international standards. |
В поправках к Закону о телекоммуникационной сети правительство установило базовые принципы и положения, касающиеся процедурных вопросов, включая сбор и использование личных данных, а также обязательство исключать личные данные в соответствии с международными нормами. |
Afghanistan has ratified the Convention on the Rights of the Child (CRC) in 1994, on the basis of which previous regulations on children right and justice were reviewed and amended. |
В 1994 году Афганистан ратифицировал Конвенцию о правах ребенка (КПР), на основе которой были пересмотрены и изменены прежние положения о правах детей и отправлении правосудия в отношении детей. |
ACHR recommended that the DPRK make available to the UN system all secret legal documents and regulations in force that have relevance to the operation of the caste system and that this system be fully abolished. |
АЦПЧ рекомендовал КНДР представить системе ООН все действующие секретные правовые документы и положения, имеющие отношение к функционированию кастовой системы, и полностью ликвидировать эту систему. |
Since the indictment of Jin and Zhang was issued on 29 August 2001 and the trial commenced on 28 September 2001 but was not concluded until 28 May 2003, these regulations have clearly not been adhered to in this case. |
Поскольку обвинительный акт был вручен Цзиню и Чжану 29 августа 2001 года, а суд начался 28 сентября 2001 года, но завершился лишь 28 мая 2003 года, представляется очевидным, что в данном деле эти положения не были соблюдены. |
In that connection, pursuant to the rules and regulations of the Central Bank, Argentine financial and exchange entities must comply with the provisions of Security Council resolutions, even though such resolutions are directly applicable in Argentine territory from the moment of their adoption. |
В этой связи внутренним постановлением этого ведомства предусматривается, что финансовые учреждения и обменные пункты в Аргентине обязаны выполнять положения резолюций Совета Безопасности, если эти резолюции с момента их принятия непосредственно осуществляются на территории Аргентины. |