| To counter trafficking at the provincial level, several provinces and districts have passed regional regulations or acts. | Для борьбы с торговлей женщинами и детьми на провинциальном уровне несколько провинций и районов приняли региональные положения или акты. |
| Procedures and regulations on child protection were being developed through a multidisciplinary approach. | Процедуры и положения, касающиеся защиты ребенка, разрабатываются на основе многоотраслевого подхода. |
| Relevant EU regulations, decisions and international agreements also apply since Cyprus is a member state. | Применяются также соответствующие положения, решения и международные соглашения ЕС, поскольку Кипр является государством-участником. |
| In addition, they stated that the regulations and rules needed to be harmonized between United Nations agencies and the field missions. | Кроме того, они заявили, что правила и положения нуждаются в согласовании между учреждениями Организации Объединенных Наций и полевыми миссиями. |
| Such improvements may include tax incentives, streamlined regulations of domestic acquisitions or high-level networking and promotion activities for the leading domestic sectors. | Такие меры могут включать в себя налоговые стимулы, упорядоченные положения, регулирующие приобретения на национальном уровне, или формирование сетей на высоком уровне, а также поощрение деятельности ведущих отечественных секторов. |
| This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. | Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
| However, discriminatory provisions remain in other laws, procedural codes, regulations and other instruments. | Однако в других законах, процессуальных кодексах, нормативных актах и других документах все еще сохраняются дискриминационные положения. |
| The TMVP/Karuna faction issued "regulations" for its own military not to recruit children in January 2007. | В январе 2007 года группировка ТМВП/Каруны опубликовала «регулирующие положения» для своих военнослужащих, запрещающие вербовку детей. |
| Furthermore, various sectoral regulations are also relevant to services trade liberalization. | Кроме того, свою роль в либерализации торговли услугами играют различные секторальные нормативные положения. |
| Appropriate regulations and regulatory institution have been established. | Были приняты соответствующие нормативные положения и учрежден регулирующий орган. |
| Training regulations have been implemented with effect from April 2006. | Положения о профессиональной подготовке вступили в силу с апреля 2006 года. |
| The General Assembly shall establish regulations concerning the staff of the Secretariat. | Генеральная Ассамблея устанавливает положения, касающиеся персонала Секретариата. |
| Seventy-three per cent of countries reported having non-discrimination laws or regulations that specify protections for vulnerable populations. | Семьдесят три процента стран сообщили, что у них имеются законы и положения, запрещающие дискриминацию, в которых предусмотрены меры по защите уязвимых групп населения. |
| The financial regulations and rules constitute the framework within which administrative functions are performed in the peacekeeping operations. | Финансовые положения и правила представляют собой основу, в рамках которой в операциях по поддержанию мира выполняются административные функции. |
| Those activities resulted in violations of United Nations regulations and rules. | В результате были нарушены положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| For each of these, there are separate and incompatible systems, rules and regulations. | В каждой из этих сфер имеются отдельные - причем несовместимые между собой - системы, правила и положения. |
| It decided to annul the Community regulations violating the fundamental rights of complainants. | Он постановил аннулировать положения Сообщества, нарушающие основополагающие права жалобщиков. |
| These policies include regulations regarding urban growth, zoning, land subdivision and building codes or standards. | Такая политика включает положения о контроле за ростом городских районов, зонировании, разделении земельных участков и строительных кодексах и стандартах. |
| The propiska system has also become a breeding ground for corruption as many of its regulations can be overcome by paying bribes. | Система "прописки" также стала благодатной почвой для коррупции, поскольку многие ее положения можно обойти, если дать взятку. |
| What secrecy regulations applied in these cases and why? | Какие положения о секретности были применены в этих случаях и почему? |
| In practice, these legal instruments are often ignored or national regulations take precedence over regional agreements. | На практике эти правовые инструменты во многих случаях не действуют или национальные регулирующие положения обладают преимущественной силой по сравнению с региональными соглашениями. |
| The financial rules and regulations of the UN-Habitat Foundation were promulgated by the Secretary-General and published, effective 1 August 2006. | Генеральный секретарь промульгировал Финансовые положения и правила Фонда ООН-Хабитат, которые были опубликованы и вступили в силу 1 августа 2006 года. |
| Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. | Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
| Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. | Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов. |
| Those points could be incorporated directly into the regulations as prevention objectives. | Эти положения могли бы быть прямо включены в правила в качестве целей защиты. |