To counter trafficking at the provincial level, several provinces and districts have passed regional regulations or acts. |
Для борьбы с торговлей женщинами и детьми на провинциальном уровне несколько провинций и районов приняли региональные положения или акты. |
Procedures and regulations on child protection were being developed through a multidisciplinary approach. |
Процедуры и положения, касающиеся защиты ребенка, разрабатываются на основе многоотраслевого подхода. |
Relevant EU regulations, decisions and international agreements also apply since Cyprus is a member state. |
Применяются также соответствующие положения, решения и международные соглашения ЕС, поскольку Кипр является государством-участником. |
In addition, they stated that the regulations and rules needed to be harmonized between United Nations agencies and the field missions. |
Кроме того, они заявили, что правила и положения нуждаются в согласовании между учреждениями Организации Объединенных Наций и полевыми миссиями. |
Such improvements may include tax incentives, streamlined regulations of domestic acquisitions or high-level networking and promotion activities for the leading domestic sectors. |
Такие меры могут включать в себя налоговые стимулы, упорядоченные положения, регулирующие приобретения на национальном уровне, или формирование сетей на высоком уровне, а также поощрение деятельности ведущих отечественных секторов. |
This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. |
Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
However, discriminatory provisions remain in other laws, procedural codes, regulations and other instruments. |
Однако в других законах, процессуальных кодексах, нормативных актах и других документах все еще сохраняются дискриминационные положения. |
The TMVP/Karuna faction issued "regulations" for its own military not to recruit children in January 2007. |
В январе 2007 года группировка ТМВП/Каруны опубликовала «регулирующие положения» для своих военнослужащих, запрещающие вербовку детей. |
Furthermore, various sectoral regulations are also relevant to services trade liberalization. |
Кроме того, свою роль в либерализации торговли услугами играют различные секторальные нормативные положения. |
Appropriate regulations and regulatory institution have been established. |
Были приняты соответствующие нормативные положения и учрежден регулирующий орган. |
Training regulations have been implemented with effect from April 2006. |
Положения о профессиональной подготовке вступили в силу с апреля 2006 года. |
The General Assembly shall establish regulations concerning the staff of the Secretariat. |
Генеральная Ассамблея устанавливает положения, касающиеся персонала Секретариата. |
Seventy-three per cent of countries reported having non-discrimination laws or regulations that specify protections for vulnerable populations. |
Семьдесят три процента стран сообщили, что у них имеются законы и положения, запрещающие дискриминацию, в которых предусмотрены меры по защите уязвимых групп населения. |
The financial regulations and rules constitute the framework within which administrative functions are performed in the peacekeeping operations. |
Финансовые положения и правила представляют собой основу, в рамках которой в операциях по поддержанию мира выполняются административные функции. |
Those activities resulted in violations of United Nations regulations and rules. |
В результате были нарушены положения и правила Организации Объединенных Наций. |
For each of these, there are separate and incompatible systems, rules and regulations. |
В каждой из этих сфер имеются отдельные - причем несовместимые между собой - системы, правила и положения. |
It decided to annul the Community regulations violating the fundamental rights of complainants. |
Он постановил аннулировать положения Сообщества, нарушающие основополагающие права жалобщиков. |
These policies include regulations regarding urban growth, zoning, land subdivision and building codes or standards. |
Такая политика включает положения о контроле за ростом городских районов, зонировании, разделении земельных участков и строительных кодексах и стандартах. |
The propiska system has also become a breeding ground for corruption as many of its regulations can be overcome by paying bribes. |
Система "прописки" также стала благодатной почвой для коррупции, поскольку многие ее положения можно обойти, если дать взятку. |
What secrecy regulations applied in these cases and why? |
Какие положения о секретности были применены в этих случаях и почему? |
In practice, these legal instruments are often ignored or national regulations take precedence over regional agreements. |
На практике эти правовые инструменты во многих случаях не действуют или национальные регулирующие положения обладают преимущественной силой по сравнению с региональными соглашениями. |
The financial rules and regulations of the UN-Habitat Foundation were promulgated by the Secretary-General and published, effective 1 August 2006. |
Генеральный секретарь промульгировал Финансовые положения и правила Фонда ООН-Хабитат, которые были опубликованы и вступили в силу 1 августа 2006 года. |
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. |
Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. |
Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов. |
Those points could be incorporated directly into the regulations as prevention objectives. |
Эти положения могли бы быть прямо включены в правила в качестве целей защиты. |