Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
(a) The national level: The requisite legislation, regulations and measures have been promulgated and issued with a view to regulating arms dealings. а) на национальном уровне были приняты и введены в действие необходимые законодательные акты, положения и меры в целях регулирования операций с оружием.
The approval by Heads of State of SCO rules of procedure and regulations on the procedure for admitting new members to the Organization represents as an important step in ensuring its further development, enhancing its authority and improving the legal framework for the work of its bodies. Важным шагом в обеспечении дальнейшего развития ШОС, повышении авторитета Организации, совершенствовании правовых основ деятельности ее органов является утверждение главами государств Правил процедуры ШОС и Положения о порядке приема новых членов в ШОС.
The system-wide team collected information, documents and materials from individual organizations on their IPSAS implementation, such as accounting manuals, training materials, charts of accounts, revised financial regulations and rules and shared them with Task Force members. Группа по проекту общесистемного перехода собирала у отдельных организаций информацию, документацию и материалы, касающиеся их перехода на МСУГС, такие как руководства по бухгалтерскому учету, учебные материалы, планы счетов, пересмотренные финансовые положения и правила, и распространяла их среди членов Целевой группы.
In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура.
Revisions to the financial regulations and rules are necessary at this point in time in order to make them compliant with upcoming adoption by UNDP of IPSAS and the introduction of the new cost classifications as required for the integrated budget. Внесение изменений в финансовые положения и правила в данный момент времени обусловлено необходимостью приведения их в соответствие с МСУГС, на которые ПРООН перейдет в ближайшее время, и вводимыми новыми классификациями расходов, которые требуется использовать при составлении сводного бюджета.
The report refers in paragraph 175 to the Public Health Order 1970 and its subsequent regulations on communicable diseases, please inform the Committee on other existing laws and health policies, in particular policies on reproductive health and rights. В пункте 175 доклада делается ссылка на Указ о государственном здравоохранении 1970 года и последующие положения об инфекционных болезнях; просьба сообщить Комитету о других существующих законах и стратегиях в области здравоохранения, в частности о политике в области репродуктивного здоровья и соответствующих прав.
The Advisory Committee also recommended that the travel and subsistence regulations approved for the Court by the General Assembly in 1982 should be reviewed and updated in line with the current standards of the Organization (ibid., paras. 14 and 15). Консультативный комитет также рекомендовал пересмотреть утвержденные Генеральной Ассамблеей в 1982 году положения о путевых расходах и суточных для членов Суда и привести их в соответствие с нынешними нормами, действующими в Организации (там же, пункты 14 и 15).
Due to lack of financial assets, the convicted persons are not provided with winter clothing and footwear in line with the regulations, while the situation with summer and working clothing is somewhat better. По причине нехватки финансовых средств осужденные лица не обеспечиваются зимней одеждой и обувью, как того требуют нормативные положения, в то же время несколько лучше обстоит ситуация с летней и рабочей одеждой.
In the area of small arms and light weapons, Jordan has taken part and will continue to take part in international action to limit smuggling and illicit trafficking in such weapons, and has established national regulations, laws and legislation to control trade in such weapons. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то Иордания участвовала и будет участвовать в международных усилиях, направленных на сдерживание контрабанды оружия и его незаконного оборота, и ввела в действие национальные законы и нормативные положения, регулирующие торговлю таким оружием.
Lack of information about housing alternatives and schemes, bureaucratic procedures, regulations in the housing sphere and tenants' rights often combine to make it difficult for migrants to pursue adequate housing even when national and local legislation does not prevent them from doing so. Отсутствие информации об альтернативах и планах получения жилья, бюрократические процедуры, нормативные положения в сфере жилья и права жильцов часто комбинируются и затрудняют мигрантам поиск достаточного жилья, даже если национальное и местное законодательство не мешает им делать это.
For example, consignors should be able to ship goods under the former regulations, without hindering the application by carriers of the new provisions, and vice-versa, as long as that was not detrimental to safety, and as long as such provisions were not interdependent. Например, грузоотправитель должен быть в состоянии отправлять грузы в соответствии с положениями прежних правил, не препятствуя при этом применению перевозчиком новых положений, которые его касаются, и наоборот, при условии, что это не снижает уровня безопасности и что эти положения не являются взаимозависимыми.
Such omissions include the failure to adopt or revise legislation and other provisions, inadequate implementation of laws and other regulations and insufficient provision of material, technical and human resources and capacities to identify, prevent and react to violence against children. К таким недостаткам могут относиться неспособность принять или пересмотреть законодательные или другие положения, недостаточное соблюдение законов и других правил и недостаточное выделение материальных, технических и людских ресурсов и мощностей для выявления, предупреждения и реакции на насилие в отношении детей.
This must include programmes on promoting healthy lifestyles among adolescents to prevent the use of alcohol and tobacco and the enforcement of regulations on the advertising of such products to children. Должны быть созданы программы, поощряющие здоровый образ жизни среди подростков и направленные на предупреждение употребления алкоголя и табака, а также приняты нормативные положения в области рекламы таких продуктов среди детей.
(e) Effective regulations based on science and risk-based decision-making, leveraging existing information to reduce animal testing, promoting transparency and shared responsibility across the supply chain. е) эффективные нормативные положения, основанные на научных знаниях, и решения на основе оценки рисков, использование имеющейся информации в целях сокращения масштабов испытаний на животных, поощрение транспарентности и обеспечение общей ответственности в рамках всей цепи поставок.
The advisory committee on procurement ensures that procurement proposals above prescribed limits, or with exceptional provisions, are in compliance with procurement guidelines and financial regulations and rules, thus mitigating UNDP procurement risks. Консультативный комитет по закупкам следит за тем, чтобы предложения по закупкам, превышающие установленные уровни или же имеющие какие-то исключительные положения, соответствовали руководящим принципам закупочной деятельности и финансовым положениям и правилам, с тем чтобы уменьшить для ПРООН риски, связанные с закупками.
I invite the Government of Burundi to establish rules and regulations to prevent the use of children in electoral violence, with specific attention to the need to prevent the utilization of children formerly associated with armed groups during the conflict. Я предлагаю правительству Бурунди установить правила и положения, запрещающие использование детей для целей насилия в период проведения выборов, уделив особое внимание необходимости недопущения использования детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами, во время конфликта.
This report provides an assessment of the current situation, the legislative basis, related rules and regulations, as well as the effectiveness and impact of the junior professional officer/associate expert/associate professional officer programmes in the United Nations system organizations. В указанном докладе представлена оценка текущей ситуации, юридическая основа работы, соответствующие правила и положения, а также оценка эффективности и результатов осуществления программ младших сотрудников категории специалистов/младших экспертов/помощников категории специалистов в организациях системы Организации Объединенных Наций.
In many countries, new regulations, protocols, guidelines, manuals and standards have been developed, including on ways to implement protection orders and identify and assist victims/survivors, and training of relevant officials has increased and, in some instances, been institutionalized. Во многих странах разработаны новые положения, протоколы, руководящие принципы, справочники и стандарты, в том числе касающиеся способов осуществления приказов о защите и выявления жертв/выживших лиц и оказания им помощи, и расширяется, а в некоторых случаях институционализируется подготовка соответствующих должностных лиц.
In 1993, a plan for the instruction and education of children in the spirit of their ancestors and a standard set of regulations for nomadic schools were developed and adopted. They now serve to facilitate organized education in extreme environments. В 1993 году были разработаны и утверждены учебный план «Программа обучения и воспитания детей в духе предков» для кочевых школ, проект Типового положения о кочевой школе, которые в настоящее время способствуют организованному образовательному процессу в экстремальных условиях.
The bill contains regulations on the criminalization of money-laundering, on the establishment of a Financial Intelligence Authority and the determination of obliged subjects, the seizure, freezing and forfeiture of assets in relation to money-laundering and international cooperation. В законопроекте содержатся положения о криминализации отмывания денег, об учреждении управления финансовой разведки и определении обязанных субъектов, об аресте, замораживании и конфискации активов в связи с отмыванием денег и в контексте международного сотрудничества.
It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in the Guide, which was a text that allowed more discretion to the legislator than a model law or model regulations. Было указано, что такой подход будет сообразовываться с подходом, использованным в Руководстве - документе, который предоставляет законодателю более широкую свободу усмотрения, чем типовой закон или типовые положения.
It also welcomed the country's intention to establish an independent national human rights institution and expressed confidence that such an institution would coordinate and harmonize the country's human rights regulations with international standards. Она также приветствовала намерение страны создать независимое правозащитное учреждение и выразила уверенность в том, что такое учреждение будет координировать и согласовывать действующие в стране положения, касающиеся прав человека, с международными стандартами.
These steps included the formation of a new Government, the lifting of the state of emergency, the abolition of the Supreme State Security Court, the granting of general amnesties and new regulations on the right of citizens to participate in peaceful demonstrations. В их число входили формирование нового правительства, отмена чрезвычайного положения, роспуск Высшего суда по делам государственной безопасности, объявление всеобщей амнистии, а также новые положения, регламентирующие право граждан на участие в мирных манифестациях.
Although they act under the authority of international institutions such as the United Nations, the regulations they adopt belong to the domestic legal order of the territory under international administration. Хотя они функционируют под эгидой международных учреждений, таких как Организация Объединенных Наций, положения, которые они принимают, являются частью внутреннего правопорядка территорий, находящихся под международным управлением.
The provisions of the laws and ordinances in force, as well as those of the regulations, which are found to be unconstitutional, cease their legal effects, unless brought in line with the provisions of the Constitution. Те положения действующих законов и постановлений, а также сводов правил, которые признаны неконституционными, прекращают своё действие либо приводятся в соответствие с положениями Конституции.