Much remained to be done, as the Preparatory Commission would need to draw up the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes, the financial regulations and rules for the Assembly of States Parties. |
Остается сделать еще многое: Подготовительной комиссии потребуется разработать правила процедуры и доказывания и элементы преступлений, финансовые положения и правила процедуры Ассамблеи государств-участников. |
Article 11 authorizes the Central Bank to withdraw any licence held by a bank if that bank violates the provisions of the Act, or of any regulations and orders issued thereunder, or if it is convicted under any other law. |
В статье 11 Центральный банк уполномочивается аннулировать любые лицензии, выданные банком, если такой банк нарушает положения Закона или любые положения и правила, выпущенные на основании этого Закона, или если в его отношении выносится приговор на основании любого другого закона. |
As to the national European codes relating to pressurised tanks, for example the AD regulation, regulations relating to the evaluation of these local shortfalls in the minimum wall thickness have been integrated for the same reasons. |
По тем же причинам в национальные европейские правила, касающиеся цистерн высокого давления, например правила AD, были включены положения, касающиеся оценки этих уменьшений минимальной толщины стенки в отдельных местах. |
The Plan situates the principle of fulfillment of women's rights in the context of human rights, through the implementation of international instruments of human rights protection, including regulations on women and on creation of equal opportunities for men and women. |
В Плане предусматривается принцип соблюдения прав женщин в контексте прав человека на основе осуществления международных документов в области прав человека, включая положения, касающиеся женщин и создания равных возможностей для мужчин и женщин. |
The House Rules of prisons, which are specific implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sanctions, are being aligned with the new legislation on the enforcement of penal sanctions. |
Тюремные правила внутреннего распорядка, которые представляют собой специфические реализационные положения к Закону об исполнении уголовных наказаний, приводятся в соответствие с новым законодательством об исполнении уголовных наказаний. |
The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. |
Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы. |
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. |
Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
Also encourages Member States to enact or improve legislation, regulations and procedures to ban the transfer of man-portable air defence systems to non-State end-users, and to ensure that such weapons are exported only to Governments or agents authorized by a Government; |
призывает также государства-члены ввести в действие или усовершенствовать законы, положения и процедуры, запрещающие передачу переносных зенитно-ракетных комплексов негосударственным конечным пользователям, и обеспечивать, чтобы такое оружие поставлялось только правительствам или агентам, уполномоченным правительством; |
Financial rules and regulations for the global economy should be formulated in a manner that fully addresses the needs of developing countries in an economic environment that establishes an appropriate balance between rights, equity and efficiency. |
финансовые правила и положения для мировой экономики следует разработать таким образом, чтобы в полной мере удовлетворять потребности развивающихся стран в таких экономических условиях, при которых существует надлежащий баланс между правами, равенством и эффективностью; |
The Trade Union Act, the Mine Safety Act, the Mineral Resources Act, the Coal Act, the Electricity Act and the Construction Act all contain regulations pertinent to the health and safety of workers. |
Закон о профсоюзах, Закон о безопасности на шахтах, Закон о минеральных ресурсах, Закон об угле, Закон об электроэнергии и Закон о строительстве содержат положения, касающиеся обеспечения здоровья и безопасности трудящихся. |
The most important of these include: the Labour Act, the Protection of Minors Act, the ban on the use of child labour and regulations on special labour protection for minor workers. |
Наиболее важными из них являются Закон о труде, Закон о защите несовершеннолетних, Положения о запрещении использования детского труда и Положения об особой защите несовершеннолетних трудящихся. |
The officials of the Ministry of Interior of Republika Srpska are obliged to protect human rights, freedoms and security of the citizens and obey the regulations of the Law on Interior Affairs of RS, The Law on Criminal Proceedings and the Criminal Code. |
Должностные лица Министерства внутренних дел Сербской Республики обязаны охранять права человека, свободы и безопасность граждан и соблюдать положения Закона о внутренних делах СР, Уголовно-процессуального закона и Уголовного кодекса. |
With the help of ICRC, work is under way on draft regulations for an interdepartmental working group on implementation of international humanitarian law and on developing an educational international humanitarian law programme. |
Совместно с международными экспертами МККК в настоящее время разрабатываются проект Положения о межведомственной рабочей группе по имплементации международного гуманитарного права и образовательные программы по изучению международного гуманитарного права в учебных заведениях страны. |
Since the regulations for pressure receptacles referred to working pressure in all their provisions, a problem arose for gases in Chapter 4.3 of RID/ADR, where the provisions concerning the working pressure referred to the test pressure. |
С учетом того, что во всех положениях правил, касающихся сосудов под давлением, фигурирует рабочее давление, проблема возникает только в связи с газами, приводимыми в главе 4.3 МПОГ/ДОПОГ, в которой положения, относящиеся к рабочему давлению, даются в связи с испытательным давлением. |
These guidelines are intended to facilitate the processing by government, governmental organizations, and official consultory organizations to governments, the petitions which concern or may affect international automotive lighting regulations and which are submitted by individuals or private enterprises. |
Настоящие Руководящие положения призваны облегчить задачу правительственных органов, государственных учреждений и организаций, оказывающих официальные консультативные услуги для правительственных органов, по обработке ходатайств, которые касаются международных правил относительно устройств освещения на автотранспортных средствах или могут затрагивать такие правила и которые подаются частными лицами или частными предприятиями. |
With the adoption of the International Sanctions Act, several other Acts were amended: the credit and financial institutions are now obliged to introduce in their domestic regulations relevant provisions which would enable them to implement international sanctions, adopted pursuant to the International Sanctions Act. |
С принятием Закона о международных санкциях были внесены поправки в ряд других законов: в настоящее время кредитные и финансовые учреждения обязаны внести в свои внутренние регламенты соответствующие положения, которые позволили бы им соблюдать международные санкции, принятые в соответствии с Законом о международных санкциях. |
The centre-piece of Canadian legislation in the nuclear safety and security sphere is the Nuclear Safety and Control Act and its associated regulations, including: |
Ключевым компонентом канадского законодательства в сфере ядерной безопасности является Закон о ядерной безопасности и контроле и связанные с ним нормативные положения, включающие в себя: |
The provisions of the Firearm Acquisition, Possession, Licensing and Revocation of Firearms License regulations, particularly Standard Procedure Nr. 13 the qualifications of person and individuals who are qualified to acquire firearms and ammunition are indicated. |
Указаны положения в отношении приобретения, владения, выдачи и аннулирования лицензий, касающихся огнестрельного оружия, в частности стандартная процедура Nº 13, в которой перечислены требования к лицам, имеющим право на покупку огнестрельного оружия и боеприпасов. |
avoidance of future enactment of legal regulations and by-laws which will disregard the skills, abilities and characteristics of the individual, but rather contain general provisions which could be used for purposes of gender discrimination; |
избежание в будущем принятия законодательных норм и подзаконных актов, в которых не учитываются квалификация, способности и индивидуальные особенности женщин, но при этом содержатся общие положения, которые могут быть использованы в целях гендерной дискриминации; |
The provisions of the Act are applicable to all activities and to all persons who under the regulations on pension and disability insurance and health insurance are insured against injury at work and occupational diseases, as well as to all other persons involved in the working process. |
Положения этого Закона распространяются на все сферы деятельности и на всех лиц, застрахованных на случай производственного травматизма и профессиональных заболеваний в соответствии с нормативными актами, касающимися пенсионного страхования, страхования по инвалидности и медицинского страхования, а также на всех других лиц, участвующих в трудовом процессе. |
OIOS recommended that: (a) the Department of Management determine whether United Nations regulations and rules had been violated by officials of UNICRI in the management of this project; and (b) UNICRI management prepare a project manual outlining the process for project management. |
УСВН рекомендовало: а) Департаменту по вопросам управления установить, нарушались ли положения и правила Организации Объединенных Наций должностными лицами ЮНИКРИ в процессе управления в рамках этого проекта; и Ь) администрации ЮНИКРИ подготовить руководство по проекту с изложением процедур управления в рамках проекта. |
Some of the significant regulations in the legislation favourable for women living in rural areas concern social insurance (compulsory insurance for both spouses) and social welfare (extension also to the rural women of the benefits received by women working in other sectors). |
Некоторые важнейшие положения законодательства, направленного на улучшение положения женщин в сельских районах, касаются социального страхования (обязательное страхование обоих супругов) и социального обеспечения (сельским женщинам предоставляются те же льготы, что и женщинам, работающим в других секторах). |
The changes mean that since 2008 the Executive Director reports directly to the United Nations Secretary-General and the Executive Board and has the authority to apply United Nations staff rules and regulations to UNOPS staff. |
Эти изменения означают, что начиная с 2008 года Директор-исполнитель подчиняется непосредственно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Исполнительному совету и имеет полномочия применять к сотрудникам ЮНОПС Правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, the IPSAS definitions for inventories, property, plant and equipment, and intangible assets have been added to the financial regulations and rules, and appropriate UNSAS terms have been replaced by the corresponding IPSAS terms. |
По этой причине в финансовые положения и правила были добавлены определения терминов «товарно-материальные запасы», «здания, сооружения и оборудование» и «нематериальные активы» в соответствии с МСУГС, и соответствующие термины согласно СУСООН были заменены на надлежащие термины согласно МСУГС. |
The Advisory Committee notes that UNOPS would be presenting the proposed revised financial regulations to its Executive Board for approval, in accordance with financial regulation 2.02, and the financial rules for information in accordance with financial regulation 3.02. |
Консультативный комитет отмечает, что ЮНОПС представит его Исполнительному совету на утверждение предлагаемые пересмотренные финансовые положения в соответствии с финансовым положением 2.02, а также финансовые правила для информации в соответствии с финансовым положением 3.02. |