In addition, Governments should establish business rules and regulations that provide a level playing field for domestic and foreign businesses. |
Кроме того, правительствам следует разработать правила и положения предпринимательской деятельности, которые создадут возможности для участия внутренних и иностранных предпринимательских кругов. |
In some instances the necessary rules, regulations and guidance for implementing the legislation have not yet been developed. |
В некоторых случаях до сих пор разработаны не все нормы, положения и инструкции, необходимые для применения законодательства. |
Not all organizations complied strictly with applicable rules and regulations with regard to segregation of incompatible functions. |
Не все организации неукоснительно соблюдают действующие правила и положения, касающиеся разделения несовместимых функций. |
In Indonesia, Maldives, and Sri Lanka, new emergency regulations were adopted to manage the response and create new structures. |
В Индонезии, на Мальдивах и в Шри-Ланке были приняты новые чрезвычайные положения в целях регулирования мер реагирования и создания новых механизмов. |
The regulations contained in this legal act concern the number and kind of rooms, technical conditions and furnishings. |
Положения этого правового акта касаются количества и вида помещений, технических условий и мебели. |
The Execution of Sentences Act, including its regulations and guidelines, was drafted in accordance with international human rights law. |
Закон об исполнении приговоров, включая содержащиеся в нем положения и руководящие указания, был составлен в соответствии с международным правом прав человека. |
The aim of these regulations is to ensure that the institutions have a satisfactory standard. |
Эти положения преследуют цель обеспечения соблюдения учреждениями надлежащих стандартов. |
The replies received thus far demonstrate that long periods of detention are rather the exception and that the Länder apply the relevant regulations very cautiously. |
Ответы, полученные на текущий момент, показывают, что длительные сроки содержания под стражей являются скорее исключением, и власти земель скрупулезно применяют соответствующие положения. |
To be in line with the provisions of the aforementioned Conventions, the competent state institutions have included the necessary regulations in their Action Plans. |
Для обеспечения соответствия положениям указанных выше конвенций компетентные государственные органы включили в свои планы действий необходимые положения. |
Executive regulations were set out pursuant to the Regulation of the Minister of Culture and Art of 22 December 1994. |
В соответствии с распоряжением министра культуры и искусства от 22 декабря 1994 года были разработаны и соответствующие исполнительные положения. |
The Government of Saudi Arabia issued new regulations earlier this year tightening up charity oversight. |
В начале этого года правительство Саудовской Аравии опубликовало новые положения, цель которых - усилить надзор за благотворительной деятельностью. |
The new regulations also encourage donations to be made only through established Saudi groups. |
Эти новые положения направлены также на то, чтобы дарение осуществлялось исключительно через организационно оформленные саудовские группы. |
In 1998 it also promulgated the regulations required for the implementation of the former Convention. |
В 1999 году она также ввела в действие положения, необходимые для осуществления вышеупомянутой Конвенции. |
Draft regulations on the procedures for conducting joint anti-terrorist measures in the territory of CIS member States have been prepared. |
Подготовлен проект Положения о порядке проведения совместных антитеррористических мероприятий на территориях государств - участников СНГ. |
The Statute also gives the authorities concerned the right to deport anyone who contravenes the regulations. |
Закон также наделяет власти правом депортировать любого, кто нарушает эти положения. |
Domestic regulations on recognition of qualifications, as well as compulsory membership of professional associations, present difficulties for developing country professionals in most countries. |
В большинстве стран национальные положения о признании квалификации, а также обязательное членство в профессиональных ассоциациях создают затруднения для специалистов из развивающихся стран. |
The regulations in force in France required the assignor to continue to collect the assigned receivables. |
Действующие во Франции нормативные положения предусматривают, чтобы цедент продолжал получать уступленную дебиторскую задолженность. |
These regulations are central to the social policies of the current Government. |
Эти нормативные положения имеют центральное значение для социальной политики нынешнего правительства. |
Since Chile deposited its instrument of ratification on 10 November 2001, the Convention will become part of the national regulations. |
Ввиду того, что Чили сдала грамоту о ратификации этой Конвенции 10 ноября 2001 года, ее положения будут включены в национальное законодательство. |
The Union has recently adopted two regulations aimed at strengthening our efforts to eliminate landmines. |
Недавно Союз утвердил два нормативных положения, предназначенных для укрепления усилий по ликвидации наземных мин. |
In this process, there are many temptations to short-circuit the established rules and regulations. |
В ходе этого процесса нередко возникает соблазн обойти действующие правила и положения. |
Rules and regulations need to be changed to encourage private sector participation, deregulation, decentralization and liberalization. |
Необходимо пересмотреть правила и положения, с тем чтобы они были направлены на поощрение участия частного сектора, дерегулирование, децентрализацию и либерализацию. |
The regulations relating to health and unemployment insurance applied equally to citizens and legally resident non-citizens. |
Положения о медицинском страховании и страховании на случай безработицы в равной мере распространяются как на граждан, так и на законно проживающих в стране неграждан. |
It also indicates regulations on domestic violence adopted by a number of provinces and municipalities. |
В докладе также кратко излагаются положения, касающиеся насилия в семье, принятые рядом провинций и муниципалитетов. |
The plaintiff claimed that the regulations on benefits were indirectly discriminatory against women because mainly women took parental leave. |
Заявитель утверждала, что положения о льготах представляют собой непрямую форму дискриминации в отношении женщин, поскольку отпуск по уходу за ребенком берут главным образом женщины. |