However, where the provisions of the Act do not apply in those activities or parts of activities where the provision of occupational safety and health is governed by special regulations. |
Однако в случаях, когда положения данного Закона не покрывают эти виды деятельности или некоторые из них, вопросы безопасности и гигиены труда регулируются специальными постановлениями. |
(a) National legislation and regulations, where they exist, are often not well complied with or are not enforced, due to lack of capacity and resources. |
а) национальное законодательство и нормативные положения, где они существуют, зачастую не полностью соблюдаются и выполняются в связи с отсутствием потенциала и ресурсов. |
Following an investigation, the Presidium of the Bar Association on 18 March 1999 ordered Mr. Ismailov to cease those of his activities which were in violation of the regulations on the simultaneous pursuit of legal activities and entrepreneurial activities. |
После проведения расследования Президиум Коллегии адвокатов 18 марта 1999 года потребовал от г-на Исмаилова прекратить деятельность, осуществляемую им в нарушение действующего Положения, запрещающего одновременное занятие юридической практикой и предпринимательской деятельностью. |
The Committee recommends that the State party review all legislation affecting children with a view to incorporating the principle of the best interest of the child as stipulated in article 3 of the Convention into legislation, regulations, judicial and administrative procedures and decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить обзор всего законодательства, касающегося детей, с целью включения принципа соблюдения наилучших интересов ребенка, закрепленного в статье З Конвенции, в законодательство, нормативные положения, судебные и административные процедуры и решения. |
Circular No. 2000-82 needs to be improved to take account of the possibility of five levels of authorization or prohibition for dangerous goods once UN/ECE introduces into the regulations under its control the five cargo groups proposed in the joint OECD/PIARC project. |
Кроме того, после того как ЕЭК ООН примет нормативные положения, закрепляющие пять категорий грузов, предложенных по итогам осуществления совместного проекта ОЭСР/ПМАДК, в циркуляр 2000-82 должны быть внесены изменения, обеспечивающие возможность установления пяти уровней разрешений или запрещений в отношении соответствующих опасных грузов. |
Sound national, regional and international policies, strategies, regulations and institutions in the area of services are necessary to foster an enabling environment for building a competitive services supply and tackling poverty and infrastructure and human capital deficits. |
Эффективная национальная, региональная и международная политика, стратегии, регулирующие положения и институты в области услуг выступают необходимыми предпосылками формирования благоприятной среды для создания конкурентоспособного потенциала в сфере услуг и решения проблем, касающихся нищеты и недостаточного развития инфраструктуры и человеческого капитала. |
For the proposed text of Financial Regulation 23.01 and Financial Rule 123.01 (a), please refer to the annex, 'Proposed amendments to the financial regulations and rules'. |
Предлагаемый текст финансового положения 23.01 и финансового правила 123.01(a) просьба смотреть в приложении под названием «Предлагаемые поправки к финансовым положениям и правилам». |
As regards framework agreements with second phase competition, regulations do not provide for how to ensure competition in the second phase of the award both under the EU Directives and in the US system. |
Что касается рамочных соглашений с проведением конкурса на втором этапе, то соответствующие положения не предусматривают того, каким образом обеспечить конкуренцию на втором этапе процесса выдачи заказов согласно как директивам ЕС, так и в рамках системы Соединенных Штатов Америки. |
The Working Group will also receive a Conference Room Paper at its fifteenth session that will set out the common provisions of such codes of conduct, which the Working Group may wish to include in the Guide to assist enacting States in drafting the regulations concerned. |
На ее пятнадцатой сессии Рабочей группе будет также представлен документ зала заседаний, в котором будут изложены общие положения таких кодексов поведения, которые Рабочая группа, возможно, пожелает включить в Руководство для оказания принимающим Закон государствам помощи в разработке соответствующих подзаконных актов. |
Examples of the relevant processes and legislation include regional implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation; EU initiatives; and UNECE and EU regulations on strategic environmental assessment. |
В число примеров соответствующих процессов и законодательства входят региональное осуществление Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений; инициативы ЕС; и нормативные положения ЕЭК ООН и ЕС в области стратегической экологической оценки. |
The Department provides authority, direction and guidance; formulates and implements rules, regulations and guidelines; and formulates and implements a comprehensive operational plan for the education and science sector. |
Департамент предоставляет полномочия, обеспечивает руководство и управление; разрабатывает и осуществляет правила, положения и руководящие указания; и разрабатывает и осуществляет комплексный оперативный план для сектора образования и науки. |
Since Sweden is party to the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, our regulations on bribery have been changed to conform to that Convention. |
Поскольку Швеция является участницей Конвенции ОЭСР о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях, действующие положения о борьбе со взяточничеством были изменены, с тем чтобы соответствовать Конвенции. |
Those regulations, among other things, promoted transparent reporting and auditing of companies, encouraged individuals aware of wrongdoing to report it or cooperate with authorities, and required senior officials to take responsibility for the accuracy of accounting and financial information. |
Эти положения, среди прочего, способствуют транспарентной отчетности и аудиту компаний, побуждают отдельных лиц, которым известно о правонарушениях, сообщать об этом или сотрудничать с властями и требуют, чтобы старшие должностные лица брали на себя ответственность за достоверность отчетности и финансовой информации. |
A draft protocol on approving the regulations on the organization of cooperation by the border and other agencies of CIS member States in providing assistance in the occurrence and for the resolution of crisis situations on external borders was adopted. |
Одобрен проект Протокола об утверждении Положения об организации взаимодействия пограничных и иных ведомств государств-участников СНГ в оказании помощи при возникновении и урегулировании кризисных ситуаций на внешних границах. |
Chapter II, on medical care and social services, includes a number of regulations guaranteeing equal access for men and women to medical care and family planning services. |
В главе II закона, касающейся медицинского и социального обслуживания, содержатся положения, гарантирующие мужчинам и женщинам равные права на медицинское обслуживание и услуги по планированию размера семьи. |
No supervisor should ever instruct or request, directly or indirectly, any staff member to disregard security policy, rules, regulations or instructions, and should never knowingly permit personnel to expose themselves to unnecessary risk. |
Ни один руководитель не должен ни при каких обстоятельствах обратиться к какому-либо сотруднику с прямым или косвенным поручением или просьбой игнорировать политику, правила, положения или указания в области безопасности и никогда не должен намеренно разрешать персоналу подвергаться ненужному риску. |
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. |
Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций. |
The management team should therefore have the professional capability to supervise the implementation of the project, and the relevant regulations and rules of the United Nations should be applied at all stages. |
Ввиду этого группа по руководству программой должна располагать профессиональным потенциалом, необходимым для осуществления контроля за реализацией проекта, а на всех этапах осуществления проекта должны применяться соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций. |
As one of the significant measures that China has undertaken to improve its export control of sensitive items, the regulations will further improve China's export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies. |
Будучи одной из существенных мер, предпринятых Китаем с целью совершенствования экспортного контроля за режимными материалами, эти Положения ещё более усилят экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и связанными с ними оборудованием и технологиями. |
The Chinese Government formulated its regulations to respond to international developments and to the need to enhance the rule of law in China, and also to regulate exchange and cooperative activities between China and other countries in the biological field. |
Китайское правительство разработало свои Положения в ответ на международные события и в связи с необходимостью усиления верховенства права в Китае, а также в целях упорядочения обмена и сотрудничества между Китаем и другими странами в области биологии. |
Recent environmental disasters, such as the pollution caused by the oil tanker Prestige off the coast of Spain and Portugal, are shocking reminders of a constant need to strengthen safety and security regulations, especially for vessels carrying cargo that pose a major risk to the environment. |
Недавние экологические катастрофы, такие как загрязнение, вызванное нефтяным танкером «Престиж» у берегов Испании и Португалии, стали трагическим напоминанием постоянной необходимости усиливать положения в области безопасности, особенно те, которые касаются судов, перевозящих такие грузы, которые создают серьезную угрозу окружающей среде. |
Acts of racism and intolerance had increased with the resurgence of xenophobic ideologies and the abuse of the Internet, and regulations ensuring responsible use of the Internet should be developed. |
Акты расизма и нетерпимости усилились с возрождением идеологий, проповедующих ненависть к иностранцам, и недобросовестным использованием сети Интернет, и необходимо разработать положения, обеспечивающие ответственное использование Интернета. |
It was expected that the participating organizations of the working group would finalize a harmonized set of financial regulations and rules which are IPSAS-compliant towards the end of 2010, and which would subsequently be presented to the governing bodies of the various organizations. |
Ожидалось, что организации, участвовавшие в работе рабочей группы до конца 2010 года окончательно доработают согласованные финансовые положения и правила на базе МСУГС, которые будут затем представлены на рассмотрение руководящих органов различных организаций. |
They cover a wide spectrum of indispensable transport issues such as coherent international infrastructure networks, uniform and simplified border-crossing procedures, and uniform rules and regulations aimed at ensuring a high level of efficiency, safety and environmental protection in transport. |
Они охватывают широкий спектр таких важнейших транспортных вопросов, как совместимая в международном масштабе инфраструктура, единообразные и упрощенные процедуры при пересечении границы и единообразные правила и положения, направленные на обеспечение высокого уровня эффективности, безопасности и экологической защиты на транспорте. |
As regards revisions to the travel and subsistence regulations, it has been recalled that the members of the Court are elected members of the principal judicial organ of the United Nations. |
Что касается внесения изменений в Положения о путевых расходах и суточных, то была сделана ссылка на то, что члены Суда являются выборными членами главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |