Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
In addition to banks, the regulations implementing a provision of the BSA) require the following persons and entities to file suspicious activity reports: Правила об осуществлении положения ЗБТ) требуют, чтобы помимо банков сообщения о подозрительной деятельности представляли следующие лица и организации:
The regulations of the Hellenic Police Force include clear and detailed provisions concerning detention facilities as well as the duties of police officers and their behaviour towards detained persons. Устав полицейских сил Греции содержит четкие и подробные положения, касающиеся мест содержания под стражей, а также обязанностей сотрудников полиции и обращения с задержанными.
provision of necessary preconditions to combine work with family responsibilities, such as childcare, elderly care provisions and leave regulations. создания необходимых предварительных условий для сочетания производственных и семейных обязанностей, таких, как учреждения для ухода за детьми и пожилыми лицами и нормативные положения об отпуске.
Since China joined WTO, it has revised certain laws, administrative and departmental regulations, including the Protection of Cultural Objects Act, removing provisions not in conformity with WTO rules and making amendments where necessary. После вступления Китая в ВТО были пересмотрены некоторые законы, административные и внутриведомственные акты, включая Закон об охране культурных памятников, из которых были изъяты положения, не соответствующие правилам ВТО, и в которые по мере необходимости вносились поправки.
The law also laid down clear regulations for the passage of cultural objects across national borders, set out rules for the behaviour of private collectors, strengthened controls over auction houses and further defined legal responsibilities in all regards. В Законе также четко определяются положения, регулирующие порядок провоза культурных ценностей через национальные границы, изложены правила поведения частных коллекционеров, усиливаются меры контроля за деятельностью аукционов и содержатся дальнейшие разъяснения всевозможных правовых обязательств.
Some States reported having adopted new regulations, others had revised existing legislation, and some had taken the view that they could accommodate the measures under existing legislation. Некоторые государства сообщили о том, что они приняли новые положения, другие же пересмотрели имеющееся законодательство, а третьи сочли, что они могут применять эти меры в рамках существующего законодательства.
Once regulations are in place, Canadian authorities such as the Canada Customs and Revenue Agency are responsible for inspecting and detaining goods that are in violation of the sanctions. Как только положения начнут действовать, канадские государственные органы, такие, как канадское Таможенно-налоговое управление, станут отвечать за инспекцию и задержку товаров, которые провозятся в нарушение этих санкций.
Elements include establishing a legal framework for securities issuance and trading, including regulations for underwriters, brokers, dealers and other entities providing supporting services for the securities market. К их числу относится создание правовых рамок для выпуска ценных бумаг и торговли ими, включая положения, касающиеся поручителей-гарантов, брокеров, дилеров и других структур, оказывающих вспомогательные услуги для рынка ценных бумаг.
Another important area of work relates to Article VI. disciplines on domestic regulation, taking into account the right of Members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. Еще одно важное направление работы связано с посвященной внутреннему регулированию статьей VI. с учетом права членов осуществлять регулирование и вводить в действие новые положения, регламентирующие поставку услуг на их территории, для достижения целей национальной политики.
Many States have established specific regulations concerning private contributions to political parties as well as to entities under their control, including rules limiting the value of donations and measures to prevent established ceilings from being circumvented. Во многих государствах приняты специальные положения, касающиеся частного финансирования политических партий и структур, находящихся под их контролем, включая правила, ограничивающие размер пожертвований, и меры по недопущению того, чтобы установленные пределы превышались.
Furthermore, the Board noted several projects at the Regional Office for Latin America and the Caribbean that were operationally closed but not yet financially closed as required by the UNOPS financial regulations and rules. Кроме этого, Комиссия отметила, что в Региональном отделении для Латинской Америки и Карибского бассейна несколько проектов прошли процедуру оперативного закрытия, но не были закрыты в финансовом отношении, как того требуют финансовые положения и правила ЮНОПС.
The Strategic Planning and Staffing Division monitors the Field Personnel Division's exercise of delegated authority through its monitoring mechanisms in order to ensure that it complies with established regulations, rules, policies, procedures and practices in carrying out its human resources management responsibilities. Отдел стратегического планирования и кадрового обеспечения контролирует осуществление делегированных полномочий Отделом полевого персонала с помощью его контрольных механизмов и следит за тем, чтобы последний при исполнении своих функций, связанных с управлением людскими ресурсами, соблюдал действующие положения, правила, методы и процедуры.
External Audit maintains that in line with the international best practices a manual containing all relevant rules, regulations, policies and procedures pertaining to Internal Audit function of the IOS may further help in institutionalizing the standardized practices. Внешний ревизор настаивает, что в соответствии с передовой международной практикой наставление, содержащее все соответствующие правила, положения, принципы и процедуры, относящиеся к функции внутренней ревизии СВН, может оказать дополнительную помощь в деле институционализации стандартной практики.
It would be interested to learn what measures needed to be taken to align UNIDO's rules and regulations more closely with those of other organizations in the system. ЕС заинтересован в инфор-мации о том, какие меры необходимо принять, с тем чтобы привести нормы и положения ЮНИДО в более тесное соответствие с правилами и нормами других организаций системы.
While Atlas supports, in general, the use of United Nations Secretariat financial and human resources rules and regulations, it does not support the administrative events, processes and procedures, which were specifically designed for IMIS. Хотя система «Атлас» в целом поддерживает правила и положения Секретариата Организации Объединенных Наций, касающиеся финансовых и людских ресурсов, она не обеспечивает поддержки административных мероприятий, процессов и процедур, которые были специально разработаны для ИМИС.
Collaborates in the drafting of regulations, other acts and measures formulated by the ministries that relate to the position of women and the creation of equal opportunities; сотрудничество с министерствами в разработке предписаний, других актов и мер, касающихся положения женщин и создания равных возможностей;
He observed that prerequisites for developing renewable energy activities include appropriate government regulations, but that the availability of project debt, and positive returns from the project, are currently insufficient to attract foreign investors, which have generally become very risk averse. Он отметил, что государственные регулирующие положения являются предварительными условиями для развертывания деятельности, касающейся возобновляемых источников энергии, однако наличие долговых обязательств по проектам и позитивная отдача от них являются недостаточными для привлечения иностранных инвесторов, которые в целом стали весьма осторожно относиться к риску.
Legislation that would permit Canada to require more fulsome marking of newly manufactured or newly imported firearms has received Royal Assent, but enabling regulations are currently under consideration following recommendations from consultations with Parliamentary committees. Новое законодательство позволит Канаде требовать более четкой маркировки нового производимого и нового импортируемого огнестрельного оружия, получившего одобрение со стороны правительства, однако уполномочивающие законодательные положения находятся в настоящее время на рассмотрении после вынесения рекомендаций, явившихся результатом консультаций с парламентскими комитетами.
Some countries - and the European Union - are now establishing legislation, regulations and mechanisms, such as emissions trading schemes, to reduce greenhouse gas emissions in accordance with the provisions of the Protocol. Ряд стран - и Европейский союз - разрабатывают в настоящее время законодательство, нормативные положения и механизмы, например системы торговли выбросами, в целях сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с положениями Протокола.
In order for microfinance institutions to grow and diversify, policies and regulations may need to be adjusted to better respond to the needs of these institutions. Для развития и диверсификации учреждений микрофинансирования, возможно, потребуется изменить политику и регулирующие положения, с тем чтобы лучшим образом удовлетворять потребности этих учреждений.
There are also special provisions for women in the Civil Service Act in terms of entry regulations, career development, and service conditions. Существуют также специальные положения для женщин в Законе о государственной службе, касающиеся порядка поступления на службу, продвижения по службе и условий работы.
In addition, OTIF updates, on an ongoing basis, regulations concerning the carriage of dangerous goods and seeks the removal of obstacles to the crossing of frontiers in international rail transport. Кроме того, ОТИФ постоянно обновляет нормативные положения о перевозке опасных грузов и предпринимает шаги по устранению препятствий, возникающих при пересечении границ в контексте международных железнодорожных перевозок.
In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства.
The Committee is concerned that the existing regulations on states of emergency do not fulfil all requirements of article 4 of the Covenant, nor do they include all guarantees therein. У Комитета вызывает озабоченность то, что действующие правила введения чрезвычайного положения соответствуют не всем требованиям статьи 4 Пакта и не предусматривают всех гарантий.
In achieving these objectives, staff members are obliged to respect regulations, rules and policies and to follow processes and procedures, namely a set of internal systems and controls that guarantee the Organization's correct functioning. В ходе работы по достижению этих целей сотрудники обязаны уважать действующие положения, правила и директивы, а также соблюдать установленные процедуры, т.е. порядок функционирования внутренних систем и механизмов контроля, которые обеспечивают нормальную работу Организации.