The laws, regulations, techniques and skills available to law enforcement agencies for the identification and seizure of drugs could not keep apace of trends in drug production and smuggling. |
Законы, нормативные положения, методы и навыки, которыми располагают правоохранительные органы для идентификации и конфискации наркотиков, не могут отставать от тенденций, складывающихся в сфере производства и распространения наркотиков. |
The Committee was informed that WP. had noted that the provisions of the Vienna Convention were not in line with the more recent and technically updated prescriptions of the vehicle regulations adopted in the framework of the 1958 and 1998 Agreements on the construction of vehicles. |
Комитет заслушал сообщение о том, что, как отметил WP., положения Венской конвенции не соответствуют более поздним и технически обновленным предписаниям автомобильных правил, принятых в рамках соглашений 1958 и 1998 годов по конструкции транспортных средств. |
In that letter WP. expressed a wish for the Vienna Convention to enable vehicles entering international traffic to meet the regulations developed by WP. as an alternative to the provisions in the Convention governing the technical specifications of the vehicles. |
В этом письме WP. выразил пожелание предусмотреть в Венской конвенции положения о том, что транспортные средства, участвующие в международном движении, отвечают правилам, разработанным WP., в качестве альтернативы положениям Конвенции, регулирующим технические требования к транспортным средствам. |
The newly published regulations on the export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies were formulated in consideration of the domestic and international situations and were based on domestic practices and the experiences of other countries in the area of export control. |
Положения Китайской Народной Республики по экспортному контролю за биологическими агентами двойного использования и связанными с ними оборудованием и технологиями были сформулированы с учётом внутренней и международной обстановки и основаны на национальной практике, а также опыте других стран в области экспортного контроля. |
We would like to point out that those investors will be subject to the provisions of the Convention, the Agreement on Part XI and future norms and regulations established by the Authority in conformity with the Convention and the Agreement. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что эти вкладчики должны соблюдать положения Конвенции, Соглашения об осуществлении части XI и будущие нормы и правила, устанавливаемые Органом в соответствии с Конвенцией и Соглашением. |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
See also United Nations financial regulations 6.6 and 6.7; United Nations financial rules 106.3 and 106.4. |
См. также положения 6.6 и 6.7 и правила 106.3 и 106.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
With respect to the issue of HIV/AIDS and human rights, Polish law lacks rules and regulations on the issue of HIV/AIDS in the context of human rights. |
Что касается вопроса ВИЧ/СПИДа и прав человека, в польском праве отсутствуют нормы и положения в отношении ВИЧ/СПИДа в контексте прав человека. |
Reported projection data should show the expected future development of polluting activity and of emissions ('current legislation projections') based on national assumptions concerning projected activity levels and considering all legal regulations or other binding measures in place. |
Представленные данные о прогнозах должны отражать ожидаемую будущую эволюцию загрязняющей деятельности и выбросов ("прогнозы в рамках действующего законодательства") на основе национальных допущений, касающихся прогнозируемых уровней деятельности, и учитывать все действующие правовые положения или другие обязательные меры. |
Financial regulations, including the provisions on the budget and the scale of contributions as well as their modifications, shall be adopted by unanimous vote of the Parties present and voting. |
Финансовые положения, включая бюджетные положения, положения о шкале взносов и изменения в них, принимаются единогласным решением присутствующих и участвующих в голосовании Сторон . |
In contrast to the limited public discourse that took place before the adoption of the amendments to the election law, the NEC has taken the important initiative to publicly distribute draft election regulations for comments. |
В отличие от ограниченного публичного обсуждения, которое имело место до принятия указанных поправок к закону о выборах, НИК выступил с важной инициативой, касающейся вынесения на обсуждение общественности проекта положения о выборах. |
The Office of Internal Oversight Services looked at the extent to which the United Nations Office at Nairobi had been properly established under United Nations regulations and rules. |
Управление служб внутреннего надзора рассмотрело вопрос о том, в какой степени при учреждении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби были соблюдены положения и правила Организации Объединенных Наций. |
That is why we must strengthen regulations in force in our respective countries and redouble our efforts to dismantle the networks to produce and distribute drugs. |
Поэтому мы должны укрепить положения, действующие в наших странах, и должны удвоить наши усилия по ликвидации сетей, занимающихся производством и распространением наркотиков |
According to the Commission, the regulations of the CBD and the International Undertaking of the FAO are in accordance with the human right of all peoples to dispose freely of their natural wealth and resources. |
По мнению Комиссии, положения КБР и Международное обязательство ФАО соответствует праву всех народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами. |
The representative of the Secretary-General noted that flexibility referred to the new financial rules and regulations that had recently been legislated, which now empowered programme managers to exercise discretion within allocated programme budgets while continuing to ensure full accountability. |
Представитель Генерального секретаря отметил, что под такими механизмами подразумеваются новые финансовые правила и положения, которые были недавно приняты и которые дают право руководителям программ действовать по своему усмотрению в рамках выделенных бюджетных ассигнований по программам при условии постоянного и полного обеспечения отчетности. |
This Act contains regulations that protect prisoners from cruel, inhuman and degrading treatment in matters such as hygiene, sanitation, diet, space and medical attention; (c) The Refugees Act guarantees the protection of refugees from refoulement. |
Этот закон содержит положения, ограждающие заключенных от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в таких вопросах, как гигиена, санитария, питание, населенность камер и медицинская помощь; с) Закон о беженцах гарантирует защиту беженцев от высылки. |
International monitoring of exports and imports should include among its basic tenets the broadest possible participation of States which are ready to harmonize their national controls and regulations with a view to facilitating monitoring. |
В рамках всех мер международного контроля за экспортом и импортом необходимо учитывать основополагающие посылки более широкого участия стран, которые заявляют о своей готовности адаптировать свои национальные меры контроля и положения с целью содействия контролю за соответствующей деятельностью. |
He wished to know how many constitutional cases had been heard since the submission of Colombia's previous report and whether any laws or regulations had been declared invalid because they were inconsistent with the Covenant or the Constitution. |
Ему хотелось бы узнать, сколько было рассмотрено дел о нарушении Конституции после представления Колумбией предыдущего доклада и были ли объявлены недействительными какие-либо законы или положения ввиду их несоответствия Пакту или Конституции. |
In place of that provision, the Commission recommended that the regulations for both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations referred to in regulation 12. |
Вместо этого положения Комиссия рекомендовала, чтобы ни в правилах по полиметаллическим сульфидам, ни в правилах о кобальтоносных корках не допускалось представление аффилированными заявителями множественных заявок, общий объем которых превышал бы упомянутые в правиле 12 ограничения размера. |
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. |
В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. |
Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил. |
Its inspectors have maximum powers to order an immediate halt to operations involving nuclear material whenever any unauthorized use of such material or any breach of accounting and control regulations has been detected and the management of the facility has not immediately taken the necessary corrective measures. |
Ее инспекторы обладают максимальными полномочиями по немедленному прекращению операций с использованием ядерного материала при выявлении любых случаев несанкционированного использования подобного материала или нарушения положений об отчетности и контроле в тех случаях, когда руководство объектом не принимает незамедлительно необходимые меры по исправлению положения. |
There was an urgent need to eliminate protectionist polices and in particular to further reduce tariffs, tariff peaks and subsides, as well as other non-tariff barriers and cumbersome rules of origin and phytosanitary and other regulations. |
Необходимо безотлагательно устранить протекционистские меры и, в частности, еще больше снизить ставки тарифов, тарифные пики и субсидии, а также другие нетарифные барьеры и упростить обременительные правила происхождения и фитосанитарные и другие регулирующие положения. |
In Italy, some legislation and regulations exist about fire prevention and protection that are applied in tunnel fire prevention and protection. |
В Италии действуют законодательные положения и правила в области предотвращения пожаров и противопожарной защиты в туннелях. |
In the case of employing paid labour force, the regulations are the same as under (a); |
в случае использования наемной рабочей силы действуют положения, указанные в пункте а); |