The 1992 Constitution determines basic regulations for the rights of ownership and since then specific legal acts have been adopted to improve and guarantee the environment for ownership rights. |
Основные нормативные положения, регулирующие право собственности заложены в Конституции 1992 года, и с тех пор были приняты конкретные законодательные акты в целях улучшения и обеспечения правовой среды для осуществления прав собственности. |
Despite the aforementioned legal provisions, which set out the principle of equality of women and men before the law, some provisions that discriminate against women do exist in Ivorian legislation and regulations. |
Несмотря на вышеизложенные законодательные положения, которые закрепляют принцип равенства женщин и мужчин перед законом, некоторые дискриминирующие женщин нормы все же существуют в ивуарийском законодательстве и подзаконных актах. |
The General Act on access by women to a life free of violence (question 7 on the list of issues) had been ratified by 31 federative entities and 18 had published its regulations. |
Общий закон о доступе женщин к жизни, свободной от насилия (вопрос 7 перечня тем) был ратифицирован 31 субъектом федерации, и 18 субъектов федерации опубликовали его нормативные положения. |
The Committee calls upon the State party to expeditiously adopt the regulations for implementation of the Domestic Violence Act and to develop a coherent and multisectoral action plan to combat violence against women. |
Комитет призывает государство-участник в безотлагательном порядке принять нормативные положения по осуществлению Закона о защите от насилия в семье, а также разработать последовательный и многопрофильный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Certain regional trade agreements have incorporated disciplines on services regulations that could potentially constrain their right to regulate, such as financial prudential carve-outs conditioned, unlike under general agreements on trade in services, on "necessity tests". |
В некоторых региональных торговых соглашениях содержатся положения об услугах, которые потенциально могут ограничить их право регулирования, например положения о пруденциальных финансовых мерах, принятие которых оговорено - в отличие от Генерального соглашения по торговле услугами - «необходимостью проведения проверки». |
With reference to the observation of the 2008 elections by the European Union election observation mission, it noted that further consideration should be given to the full implementation of election regulations in the future. |
По вопросу о наблюдении за проведением выборов 2008 года со стороны соответствующей миссии Европейского союза она отметила, что следует дополнительно рассмотреть возможность в будущем в полной мере применять положения о выборах. |
It was agreed that those rules and regulations should be very simple, thus allowing the cell to become operational as soon as possible; |
Было решено, что эти правила и положения должны быть очень простыми, с тем чтобы группа могла приступить к работе как можно скорее; |
With a view to continued cooperation and the implementation of the National Plan of Action for the implementation of the Convention against Torture, and pursuant to article 4 of the cooperation agreement, draft regulations relating to representatives of the Ombudsman in penal institutions have been drawn up. |
В целях дальнейшего развития сотрудничества, исполнения положений Национального плана действий по выполнения Конвенции против пыток, а также во исполнение статьи 4 Соглашения о сотрудничестве разработан проект Положения о представителе Омбудсмена в учреждении по исполнению наказаний. |
We believe that leaders of States in which the major weapons manufacturers operate should include in their laws regulations on marking those weapons before they are exported, so as to facilitate their tracking and to prevent them from being diverted to the illicit market. |
Полагаем, что руководство стран, где расположены основные производители вооружений, должны внести в свое законодательство положения об экспортной маркировке оружия, что облегчит его отслеживание и предотвратит его утечку на незаконный рынок. |
These regulations and rules provide the organizations with the framework to cope with all organizational, administrative, financial and staff matters related to their activities and also to address possible cases of misconduct. |
Такие положения и правила служат руководством для решения всех организационных, административных, финансовых и кадровых вопросов, возникающих в процессе деятельности организаций, и в частности для принятия мер в связи с должностными нарушениями. |
The ultimate aim was to have a truly unified joint office that was not aligned with a particular agency but, rather, was neutral, with unified business processes, rules and regulations, and a clear system of governance. |
Конечной целью является создание действительно единого совместного представительства, которое не было бы привязано к конкретному учреждению, а носило бы нейтральный характер и имело бы единые рабочие процедуры, правила и положения и четкую систему управления. |
(c) UNICEF had not fully complied with regulations when selecting a supplier for the migration of its payroll to an enterprise-resource planning system; and |
с) ЮНИСЕФ не соблюдал в полном объеме существующие положения при отборе поставщика для перевода своей системы расчета заработной платы в систему планирования общеорганизационных ресурсов; и |
The question of the draft decision on approving the regulations on grants from the Council of Border Troop Commanders for auditors and students from the educational institutions of CIS member States' border agencies is also of no small importance. |
Немаловажным является и вопрос о проекте Решения об утверждении Положения о стипендии Совета командующих Пограничными войсками для слушателей и курсантов образовательных учреждений пограничных ведомств государств - участников СНГ. |
2- to consider and adopt the internal guidelines and regulations for financial institutions, mentioned in Article 1(3), in order to identify customers and to fight money-laundering. |
рассматривает и принимает предназначенные для финансовых учреждений, упомянутых в статье 1(3), внутренние руководства и положения, касающиеся идентификации клиентов и борьбы с отмыванием денег. |
Review of operations in the course of the biennium (i.e. organizational entities and projects, processes and management control systems, including policies and procedures, regulations and rules); |
оценка доли рассмотренных операций (например, организационных подразделений и проектов, процессов и систем управленческого контроля, включая руководящие принципы и процедуры, положения и правила) по сравнению с планом работы; |
However, prior to the inclusion of cost estimates for their adoption in the programme and budget for the biennium 2008-2009, Member States should be informed of the results of the assessment of impacts and the changes required in the Organization's financial regulations. |
В то же время до включения сметных расходов на предмет их утверждения в программу и бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов государства-члены должны полу-чить информацию о результатах оценки послед-ствий и о тех изменениях, которые необходимо внести в финансовые положения Организации. |
With regard to the recommendation suggesting that States should be encouraged to introduce safety regulations concerning the manufacturing and stockpiling of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems, the Committee noted that in many States this had already been done. |
В отношении рекомендации о том, что государствам следует предлагать принимать положения об обеспечении безопасности в отношении производства и накопления стрелкового оружия и легких вооружений, включая переносные зенитно-ракетные комплексы, Комитет отметил, что во многих государствах это уже делается. |
This ensured the ability of that State party to meet its international obligations under the Convention without the need to amend the regulations each time a new State became party to the Convention. |
Это дало данному государству-участнику возможность выполнять свои международные обязательства по Конвенции без необходимости внесения изменений в нормативно-правовые положения каждый раз, когда участником Конвенции становится новое государство. |
The regulations issued by CBJ has the force of law and attract penalties because they are issued as subsidiary legislation under the main laws |
нормативные положения, издаваемые ЦБИ, имеют силу закона и влекут за собой меры наказания, поскольку они издаются в качестве вспомогательных законодательных актов в рамках основных законов; |
In order to make education of students with special needs more effective, in 2010 regulations were amended placing more emphasis on an individual approach to a child who needs support which should be provided as close to his or her place of education as possible. |
Для повышения эффективности обучения учащихся с особыми потребностями в 2010 году в нормативные положения были внесены поправки, уделяющие больше внимания индивидуальному подходу к ребенку, нуждающемуся в поддержке, которая должна предоставляться как можно ближе к месту его обучения. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
Botswana, however, had reported to the Ozone Secretariat that it was still awaiting assistance from UNIDO and had been informed by its legal experts that it could not effect ODS regulations through its chemicals management act. |
Ботсвана, однако, сообщила секретариату по озону, что ей пока еще не оказана помощь по линии ЮНИДО и она была проинформирована ее правовыми экспертами, что она не может ввести в действие нормативные положения, касающиеся ОРВ, на основе своего нормативного акта по регулированию химических веществ. |
Gabon can transmit the statutory provisions set out in the regulations of the Central African Economic and Monetary Community (CAEMC) and the Central African Banking Commission (COBAC), which are supra-national laws. |
Габон может довести до сведения Комитета нормативные положения, содержащиеся в регламентах Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАЭВС) и Центральноафриканской банковской комиссии (ЦАБАК), которые имеют силу национальных законов. |
Finally, the provisions in the Espoo Convention shall not affect the rights of Contracting Parties to implement national laws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices protecting information the supply of which would be prejudicial to industrial and commercial secrecy or national security. |
Кроме того, положения Конвенции Эспо не затрагивают права Договаривающихся сторон, связанные с осуществлением национальных законов, правил, административных положений или принятой правовой практики в области защиты информации, распространение которой могло бы нанести ущерб промышленной и коммерческой тайне или национальной безопасности. |
The regulations on the accounting for nuclear weapons, for States that have nuclear weapons, and related materials in general com-port with the nuclear activities conducted by particular States. |
Нормативные положения обладающих ядерным оружием государств, касающиеся учета ядерного оружия и относящихся к нему ядерных материалов, в целом соответствуют тем видам ядерной деятельности, которые осуществляются конкретными государствами. |