Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Mining regulations in the Democratic Republic of the Congo Положения, касающиеся горнорудной промыш-ленности в ДРК
(a) The regulations concerning the procedures for а) Нормативные положения, касающиеся процедур
(c) The regulations for the rationalisation and с) Нормативные положения, касающиеся рационализации
(c) The regulations for the rationalisation and interconnection of communications between government departments in matters concerning immigration с) Нормативные положения, касающиеся рационализации и координации связи между правительственными ведомствами по вопросам иммиграции
18.6.6.2 Health and safety regulations are included in collective bargaining agreement but there is no evidence of systematic enforcement of those safety standards. 18.6.6.2 Хотя положения об охране труда и технике безопасности включаются в коллективный договор, однако нет сведений относительно их систематического соблюдения.
The Committee is also concerned about the special visa regulations for foreign cabaret dancers and the potential dangers and risks that their situation may entail. У Комитета также вызывают озабоченность специальные визовые положения, касающиеся работы иностранных танцовщиц кабаре, и потенциальные опасности и риски, которым они могут подвергаться.
In this context, the Conference urges States parties that have not yet done so to establish and implement appropriate national rules and regulations. В этой связи Конференция настоятельно призывает государства-участники, которые еще не сделали этого, разработать и принять соответствующие национальные правила и положения.
This is due to most European nations and the United States Governments passing regulations about the selling of weaponry to nations which are suffering from internal conflict. Это связано с тем что большинство правительств стран Евросоюза и США придерживаются положения об ограничении экспорта вооружений в страны с внутренними конфликтами.
Macroeconomic policies, including monetary and financial sector regulations, set the broad parameters within which resources could be mobilized for public social expenditure. Макроэкономические стратегии, в том числе положения, регулирующие работу валютно-финансового сектора, позволили установить широкие параметры мобилизации ресурсов на государственные социальные расходы.
The following rules and regulations apply to all visitors to or users of the Baltic Linen Web Site, the home page of which. Следующие правила и положения применимы ко всем посетителям или пользователям ШёЬ-сайта Baltic Linen, домашняя страничка которого находится по адресу.
They knew that once enacted, regulations would be brought to a halt, simply because government could not afford to pay the compensation. Они знали, что однажды принятые, эти положения были бы остановлены, просто потому что правительство, не может себе позволить платить компенсацию.
Laws and relevant regulations in the field of communications should also permit firms ready and affordable access to the Internet and to international telecommunications carriers with emphasis on promoting e-commerce. Законы и соответствующие положения в области коммуникации должны также обеспечивать фирмам быстрый и недорогостоящий доступ к сети Интернет и к международным телекоммуникационным компаниям, с акцентом на развитии электронной торговли.
25.13 Achievement of the above objectives is expected to result in a better level of compliance by programme managers with the relevant rules and regulations of the Organization. 25.13 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей приведет к тому, что руководители программ будут в большей степени соблюдать соответствующие правила и положения Организации.
In additional comments, members observed that regulations and laws were needed to govern the labour practices of flower producers. В контексте дополнительных комментариев члены Комитета указали, что необходимо разработать положения и законы, регламентирующие трудовую практику цветоводческих хозяйств.
It was also noted that other regulations existed in the State party which placed nationals of specified third party States on the same footing as European Union citizens. Отмечалось также, что в государстве-участнике существуют другие положения, которые ставят граждан определенных третьих государств-участников в равное положение с другими гражданами Европейского союза.
The representative stated that in Romania, in the case of divergence between human rights and domestic legislation, international regulations took precedence over domestic ones. Представитель отметила, что в Румынии при возникновении коллизии между законодательством, касающимся прав человека, и внутренним законодательством положения международных документов имеют приоритет над положениями внутренних законов.
However, in the private and informal sector, that provision had not yet been ensured as those sectors were not bound to follow government regulations. Однако в частном и неформальном секторах это правило еще не соблюдается, поскольку эти сектора не обязаны выполнять подобные правительственные положения.
The regulations, rules and instructions shall, in the event of any incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. В случае возникновения несоответствия эти Положения, правила и инструкции будут иметь преимущественную силу перед законами или положениями, действующими в Территории.
All these local regulations or measures have included specific steps to protect the citizens' rights and the interests of dispersed ethnic groups in the light of local conditions. Все эти местные предписания или меры включают конкретные положения, предусматривающие защиту прав и интересов граждан из числа рассредоточенных этнических групп с учетом местных условий.
In addition, countries in Latin America and the Caribbean have strengthened labour market regulations, including minimum wage legislation, which can bolster women's access to income from paid employment. Кроме того, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна были укреплены нормативные положения, регулирующие рынок труда, в том числе законодательство о минимальной заработной плате, что может способствовать расширению возможностей женщин в плане получения доходов от оплачиваемой работы.
The General Assembly also approves reports on Council and Secretariat activities, determine Member State contribution, and adopt and revise ICCROM's Statutes and regulations, when necessary. Генеральная ассамблея одобряет отчеты о деятельности Совета и Секретариата, определяет взносы государств-членов и принимает, и при необходимости пересматривает, Устав и нормативные положения ИККРОМ.
It is worth mentioning that the regulations in force also regulate the way the acts of violence and bodily injuries of the detainees are determined. Стоит упомянуть о том, что действующие положения также регулируют порядок определения насильственных действий заключенных и получаемых ими травм.
Endorsing the Chairperson's comments on health issues, she observed that the requirement of spousal consent for voluntary sterilization had been added to the regulations at the urging of Chilean public health units. Одобрив замечания Председателя по медицинским вопросам, она отмечает, что требование о согласии супруга относительно добровольной стерилизации было добавлено в существующие положения по рекомендации чилийских медицинских учреждений.
The provisions of the attached implementing regulations for the Weapons and Ammunition Law shall enter into force; положения прилагаемых правил выполнения Закона об оружии и боеприпасах вводятся в действие;
Issues such as interest rate policies, credit allocation, prudential regulations, supervision of institutions and markets will be addressed with a view to mobilizing additional savings. В целях мобилизации дополнительных сбережений будут рассматриваться такие аспекты, как политика в области процентных ставок, распределение кредитов, положения, регулирующие деятельность финансовых учреждений, и контроль за функционированием таких учреждений и рынков.