Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The Act concerning the public banks, through which it will be sought to direct long-term credits into the production sector, has been adopted, as has the Act concerning fiscal adjustment, the regulations concerning which are being distributed. Был разработан закон о государственной банковской ассоциации, в соответствии с которым будут приниматься меры по предоставлению долгосрочных кредитов производительному сектору, и закон о корректировке налоговой системы, положения которого в настоящее время изучаются.
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям.
In the context of a revision of the procedures for the application of Article 19, the Assembly may also wish to consider a suitable revision of the financial regulations of the United Nations. В контексте пересмотра процедур применения статьи 19 Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений в Финансовые положения Организации Объединенных Наций.
Future reporting by the Secretary-General on results-based budgeting should include a comprehensive assessment of changes that would be required to assure the readiness of the Organization for results-based budgeting, regarding areas such as regulations, procedures, management information systems and training. В будущие доклады Генерального секретаря по бюджету, ориентированному на результаты, следует включать всестороннюю оценку изменений, которые потребуется внести для обеспечения готовности Организации к введению бюджета, ориентированного на результаты, в таких областях, как положения, процедуры, системы управленческой информации и обучение.
The special account would not be subject to financial regulations 4.2(b) and 4.2(c) and therefore would allow financing the approved security enhancement projects up to their completion. На специальный счет не будут распространяться финансовые положения 4.2(b) и 4.2(с), и поэтому будет обеспечена возможность финансирования утвержденных проектов по укреплению безопасности до момента их завершения, после чего специальный счет будет упразднен.
(a) The number of countries, organizations and industries adopting policies, regulations or codes that require cleaner and safer production practices, products and services. а) Количество стран, организаций и промышленных предприятий, которые принимают политику, регламентирующие положения или кодексы, требующие более чистого и безопасного производства, продукции и услуг.
The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом.
These provisions largely correspond, also with regard to installation, inspection and marking, to the German regulations (and those of the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR)) relating to electronic navigational shipborne equipment. Эти положения в значительной степени соответствуют - в том числе в отношении установки, осмотра и маркировки - предписаниям Германии (а также предписаниям Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР)), касающимся электронного бортового навигационного оборудования.
Governments should eliminate de jure and/or de facto job discrimination against rural migrants and abolish all discriminatory regulations affecting the living and working opportunities of rural migrants in urban areas, where appropriate. Правительствам следует ликвидировать де-юре и/или де-факто дискриминацию в области занятости в отношении сельских мигрантов и, где необходимо, упразднить все положения дискриминационного характера, пагубным образом отражающиеся на условиях жизни и работы сельских мигрантов в городских районах.
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями.
Governments may review regulations regarding qualifications for local peoples' involvement as volunteers in such areas as health and education, and revise laws pertaining to employment in the private sector to take into account the benefits of employee volunteering to the employee, company and society at large. Правительства могут пересмотреть нормативные положения, касающиеся квалификационных требований к участию местного населения в добровольных организациях в таких областях, как здравоохранение и образование, и изменить законы, относящиеся к занятости в частном секторе, с учетом выгод добровольной работы для служащих, компаний и общества в целом.
Thus, urban policies, plans and regulations should have a central role in any national strategy that promotes sustainable development, and city and municipal governments will be important actors in any successful strategy. Таким образом, городская политика, планы градостроительства и положения, регулирующие функционирование городского хозяйства, должны занимать центральное место в любой национальной стратегии поощрения устойчивого развития, и городские и муниципальные органы власти должны играть активную роль в разработке и осуществлении любой успешной стратегии.
With the exclusive aim of implementing and carrying out the regulations adopted in connection with the state of war and the defence of the country from outside aggression, the Army of Yugoslavia has set up a checkpoint in the yellow zone numbering 20 men. Исключительно для цели применения и выполнения положений, принятых в связи с введением военного положения и защитой страны от внешней агрессии, Югославская армия организовала контрольно-пропускной пункт в "желтой зоне", личный состав которого насчитывает 20 человек.
In most cases, enabling provisions are found in statutes, while detailed aspects, such as the mechanics of holding an ERA, are addressed in implementing regulations. В большинстве случаев нормативные положения представлены в законодательных актах, в то время как все подробные аспекты регулирования, такие как механизмы проведения ЭРА, излагаются в подзаконных актах.
While such problems vary widely from country to country, regulations regarding the ability of borrowers to provide collateral, escrow accounts, export licensing and bankruptcy rules often run counter to the requirements of warehouse receipt finance and related forms of structured commodity finance. Хотя такие проблемы значительно различаются между странами, во многих случаях нормативные положения, касающиеся возможности заемщиков предоставлять обеспечение, блокированных залоговых счетов, лицензирования экспорта и процедур объявления банкротства, противоречат требованиям финансирования под залог складских квитанций и других форм структурированного финансирования сырьевых товаров.
In order to address this issue, in the United Kingdom, for example, all changes in regulations enter into force only twice a year, which significantly reduces the amount of time required to find out which of them apply at any given moment. Для решения этой проблемы в Соединенном Королевстве, например, все изменения, вносимые в такие положения, вступают в силу только дважды в год, что значительно сокращает количество времени, требующееся для установления того, какие из них применяются в любой данный момент.
The objective is that all relevant authorities should be fully aware of the requirements and make the necessary adjustment in order to be able to enforce the new regulations. Цель заключается в том, чтобы все соответствующие органы были в полной мере осведомлены о существующих требованиях и предприняли необходимые преобразования, чтобы иметь возможность осуществлять новые положения.
Lastly, very important regulations had been promulgated in 1999 and 2000 concerning implementation of the new Police Act, notably the regulation of police powers and the Code of Police Practice which defined police powers in great detail. Наконец, в 1999 и 2000 годах были обнародованы очень важные положения, касающиеся применения нового Закона: в частности, речь идет об Уставе полиции и Кодексе полицейской этики, которые подробно определяют полномочия полицейских.
The Norwegian Ministry of Defence has recently appointed a working group consisting of representatives from the Ministry, Headquarters Defence Command Norway and the Judge Advocate General, which will, inter alia, examine the regulations concerning the use of military arrest. Министерство обороны Норвегии недавно назначило рабочую группу в составе представителей этого министерства, Верховного командования обороны Норвегии и Генерального консультанта, которая, в частности, изучит положения, касающиеся арестов, производимых военными властями.
In that respect, we must establish national and international regulations that strengthen social safety nets, increase security and social stability, preserve and expand decent, dignified working conditions and preserve the environment. В этой связи мы должны разработать национальные и международные положения, способствующие укреплению системы социального обеспечения, повышению безопасности и социальной стабильности, поддержанию и распространению приличных, достойных условий работы и охране окружающей среды.
An example of referring to treaty regulations in the formulation of an opinion on legal inadmissibility of extradition in the current legal status occurred recently in the examination of the case of citizens of the People's Republic of China. Одним из примеров ссылки на договорные положения при вынесении заключения о юридической неприемлемости выдачи в существующих правовых условиях является недавнее рассмотрение дела о гражданах Китайской Народной Республики.
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу.
States should have in place appropriate legislation and effective administrative regulations on arms export, import, transit, re-export and diversion within recipient States, and should make the necessary arrangements to ensure their enforcement. Государствам следует принять соответствующие законы и эффективные административные положения в отношении экспорта, импорта, транзита и реэкспорта оружия и его использования в иных целях в государствах-получателях и следует принять необходимые меры по обеспечению их соблюдения.
The Committee is concerned that workers in the free trade zones are allegedly discouraged from joining or forming trade unions and that the regulations concerning the right to strike in the Labour Code are not complied with by employers. Комитет обеспокоен тем, что рабочим в зонах свободной торговли, как утверждается, препятствуют образовывать профсоюзы или вступать в них и что предусмотренные в Трудовом кодексе положения, касающиеся забастовок, не соблюдаются работодателями.
In this regard, the Advisory Committee recommends that the Secretariat submit, as early as possible, to the Advisory Committee and to the General Assembly proposals for those regulations which the Secretariat believes would need to be revised or amended. В этой связи Консультативный комитет рекомендует Секретариату представить Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее в кратчайшие возможные сроки предложения в отношении того, в какие положения, по мнению Секретариата, необходимо будет внести изменения или поправки.