Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Seconded from the Ministry of Justice to the Electoral Commission as Deputy to the Electoral Commissioner for the registration of electors, the drafting of electoral regulations and the administration of the general elections leading to independence. Назначен министерством юстиции в избирательную комиссию в качестве заместителя комиссара по выборам, отвечал за регистрацию избирателей, разработку положения о выборах и административные вопросы в ходе всеобщих выборов в связи с приобретением независимости.
In connection with more wide-ranging management reviews of organizations' activities, the Chairman of the Panel cites the provisions governing external audit which are included in organizations' financial regulations. Что касается проведения более широкомасштабных обзоров управленческих аспектов деятельности организаций, то Председатель Группы ссылается на положения, регулирующие проведение внешней ревизии, которые включены в финансовые положения организаций.
4.2 The State party submits that the author could invoke, before the domestic tribunals, the following laws and/or regulations, which the courts are bound to apply: 4.2 Государство-участник утверждает, что автор мог бы ссылаться в национальных судах на следующие законы и/или положения, которые суды обязаны соблюдать:
Since the degree to which they can send workers abroad depends for the most part on the policies of receiving countries, many countries of origin recommend the relaxing of immigration regulations by industrialized countries. Поскольку масштабы, в которых они могут направлять рабочих за границу, главным образом зависят от политики принимающих стран, многие страны происхождения рекомендуют промышленно развитым странам смягчить иммиграционные положения.
The framework for evaluating the incidents observed will be the guidelines and regulations issued by the Independent Electoral Commission (IEC) rather than the National Peace Accord and Goldstone Commission guidelines. Основой для оценки выявленных инцидентов будут служить руководящие принципы и положения, разработанные Независимой комиссией по выборам (НКВ), а не руководящие принципы Соглашения о национальном примирении и Комиссии Голдстоуна.
The financial regulations, with amendments, were approved by the Executive Board in 1987, when it agreed that the Executive Director could proceed with the preparation of a corresponding set of financial rules. Финансовые положения с поправками были утверждены Правлением на его сессии 1987 года, на которой Правление уполномочило Директора-исполнителя приступить к разработке соответствующих финансовых правил.
Since outer space was a vital part of the global environment, the use of power sources other than nuclear power should be encouraged in all space vehicles and the international community should devise effective measures and regulations to deal with the problem of space debris. Поскольку космическое пространство составляет жизненно важную часть глобальной окружающей среды, необходимо поощрять использование неядерных источников энергии во всех видах космических транспортных средств, а международному сообществу необходимо разработать эффективные меры и положения для решения проблемы космического мусора.
In his view, the provision contained in paragraph 194 of the report by the Board of Auditors had been complied with in the sense that the authorized staffing levels had not been exceeded and, as a result, no rules or regulations had been violated. По его мнению, положение, содержащееся в пункте 194 доклада Комиссии ревизоров, соблюдалось в том смысле, что санкционированные уровни персонала не были превышены и в результате этого не были нарушены какие-либо правила или положения.
The fishing regulations of the Baltic Sea and the internal fishing arrangements of the European Union with their control systems would prevent unauthorized fishing as referred to in General Assembly resolution 49/116. Положения о рыбном промысле в Балтийском море и договоренности по рыболовству в рамках Европейского союза, обеспечивающие соответствующие системы контроля, позволят не допускать несанкционированный лов рыбы, о котором говорится в резолюции 49/116 Генеральной Ассамблеи.
The regulations, rules and instructions will provide the fundamental basis for the organization and conduct of the referendum and will thus, to the extent of their incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. Положения, правила и инструкции образуют главную основу для организации и проведения референдума, и поэтому в случае возникновения какого-либо несоответствия будут обладать преимущественной силой над законами и мерами, действующими в территории.
In 1985 the Austrian Constitutional Court ruled that the remaining regulations are directly applicable in the country's legal system, binding every court and every administrative agency of Austria. В 1985 году Конституционный суд Австрии постановил, что остальные положения закона прямо применимы в правовой системе страны и являются обязательными для каждого суда и любого административного органа Австрии.
We would like to clarify that these are the only regulations regarding detention centres that we have, since Trandum is the only detention centre in Norway. Нам хотелось бы уточнить, что эти положения являются единственными из имеющихся у нас положений, касающихся центров содержания под стражей, поскольку расположенный в Трандуме центр представляет собой единственный в Норвегии центр содержания под стражей.
The EU stresses the need for effective control measures on the transfer of conventional weapons and encourages States to enact adequate national legislation and/or regulations and administrative procedures for effective control over arms with the aim of preventing illicit trafficking. ЕС подчеркивает необходимость эффективных мер контроля в отношении передачи обычного оружия и призывает государства принимать надлежащие национальные законодательные положения и/или постановления и административные процедуры для обеспечения эффективного контроля над оружием с целью предотвращения его незаконного оборота.
The attention of the members of the Committee is drawn to the relevant provisions of the programme planning regulations and rules and General Assembly resolutions 45/253 and 47/214 concerning, inter alia, the importance for the Committee to review the revisions appropriately and to recommend priorities among subprogrammes. Внимание членов Комитета обращается на соответствующие положения и правила, регулирующие планирование по программам, и резолюции 45/253 и 47/214 Генеральной Ассамблеи, касающиеся, в частности, важного значения, которое имеет надлежащее рассмотрение пересмотренного текста Комитетом.
The Advisory Committee believes that the cases identified by the Board in paragraphs 131 and 132 warrant immediate investigation and rectification and that the existing rules and regulations should be enforced to prevent such recurrences and misuse of consultancy services. Консультативный комитет считает, что случаи, упомянутые Комиссией в пунктах 131 и 132, требуют незамедлительного расследования и принятия мер по исправлению положения и что необходимо обеспечить соблюдение существующих правил и положений в целях недопущения впредь подобных нарушений в использовании консультативных услуг.
As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте.
The Letters Patent (before 1 July 1997) and the Basic Law (from that date) would preclude the making of any new regulations which are inconsistent with the BORO and the Covenant as applied to Hong Kong. Жалованная грамота (действующая до 1 июля 1997 года) и Основной закон (действующий с этой даты) не позволят принимать какие-либо новые положения, которые не соответствуют ГБОП и Пакту в том объеме, в каком их положения применяются в Гонконге.
These issues cover a wide range: passport and customs regulations and formalities; cooperation in the effort to combat illicit traffic and immigration etc; Сюда входит широкий круг вопросов, таких, как паспортные и таможенные положения и формальности, сотрудничество в борьбе против незаконной контрабанды и иммиграции и т.д.;
It also pointed out that Canadian regulations went further than the FAO Agreement, which required States to authorize all high seas fishing but was silent as to fishing activities being conducted in zones under the national jurisdiction of other States. Она указала также, что канадские положения идут дальше, чем заключенное под эгидой ФАО Соглашение, которое требует, чтобы государства санкционировали всякий лов рыбы в открытом море, но умалчивает о лове рыбы в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств.
The ban on discrimination with regard to civil servants is included in the Act on Civil Servants and with regard to municipal salaried employees the ban is included in the municipal official regulations. Запрещение дискриминации в отношении гражданских служащих включено в Закон о гражданских служащих, а в случае работников муниципальных учреждений - в официальные положения, касающиеся деятельности муниципальных учреждений.
To stimulate new investments, Governments in transition economies will have to pursue prudential fiscal policies that do not crowd out enterprises from domestic capital markets and tax policies, including regulations on social security funding that leave producers with sufficient profits. Для стимулирования новых инвестиций правительствам стран с переходной экономикой необходимо будет проводить разумную бюджетно-финансовую политику, которая не вела бы к вытеснению предприятий с внутренних рынков капитала, и налоговую политику, включая положения о финансировании системы социального обеспечения, которая оставляла бы производителям достаточную прибыль.
With regard to special-purpose contributions, the Advisory Committee reiterates its oft-repeated statement that where donors attach conditions that are contrary to United Nations policy, the Organization's regulations and rules shall prevail. Что касается целевых взносов, то Консультативный комитет вновь подтверждает часто повторяемое им заявление о том, что в тех случаях, когда доноры выдвигают условия, противоречащие практике Организации Объединенных Наций, применяются положения и правила Организации.
Similar steps will be undertaken in the operational area where personnel policies, financial rules and regulations, supplies, security and communication policies all will be revised and updated, leading to the establishment of appropriate systems for enhanced management capacity and better accountability to donors. Аналогичные меры будут приниматься в оперативной области, в которой кадровая политика, финансовые правила и положения, стратегии в области снабжения, обеспечения безопасности и связи будут пересматриваться и обновляться, что приведет к созданию надлежащих систем по укреплению управленческого потенциала и обеспечению большей отчетности перед донорами.
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними.
The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности.