| Staff also sought clarification of the regulations, rules and standards of the Organization. | Персонал также обращался с просьбой разъяснить положения, правила и стандарты Организации. |
| General regulations on design and construction of gas-distribution systems from metallic and polyethylene pipes. | Общие положения по проектированию и строительству газораспределительных систем из металлических и полиэтиленовых труб. |
| The new ADR regulations for tunnels that will enter into force on 1 January 2010 pose serious safety problems. | Новые положения ДОПОГ в отношении туннелей, вступающие в силу с 1 января 2010 года, создают серьезные проблемы в области безопасности. |
| The revised financial regulations and rules shall be operationalized by UNDP policies and procedures. | Пересмотренные финансовые положения и правила вводятся в действие директивами и процедурами ПРООН. |
| The corresponding financial regulations and rules that are to be amended are then listed in that category. | Затем в этой категории перечислены соответствующие финансовые положения и правила, в которые вносятся поправки. |
| The same rules and regulations on verification shall apply to all States Parties. | Ко всем государствам-участникам должны применяться одни и те же правила и положения. |
| Nonetheless, the Interim Administration ruled out these restricting rules and regulations. | Однако Временная администрация отменила эти ограничительные правила и положения. |
| MoE has established specific regulations on selection of private schools principles and monitors their implementation. | Министерство образования установило конкретные положения, определяющие принципы отбора частных школ, и осуществляет контроль за их соблюдением. |
| It also explores the challenges faced by migrants concerning their access to adequate housing and analyses the policies and regulations affecting their rights. | В нем также рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются мигранты при получении доступа к достаточному жилищу, и анализируются политические меры и нормативные положения, затрагивающие их права. |
| Rhine Police regulations (including temporary dispositions) | Полицейские правила плавания по Рейну (включая временные положения) |
| With regard to the position of flame arresters, the working group proposed a text for inclusion in the regulations for protective purposes. | В предохранительных целях Рабочая группа предложила включить в правила текст, касающийся положения пламегасителей. |
| Trends, performance, regulations and technologies in intermodal transport | Тенденции, эффективность, нормативные положения и технологии в секторе интермодальных перевозок |
| The sulphides regulations include provisions on the management of risks to biodiversity, including to vulnerable marine ecosystems. | В правила по сульфидам включены положения о регулировании рисков для биоразнообразия, включая уязвимые морские экосистемы. |
| Discrimination in legislation by reason of race is contrary to the Constitution. Accordingly, laws or regulations containing discriminatory provisions are deemed illegal. | Дискриминация по расовому признаку в законодательстве противоречит Конституции, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными. |
| The provisions of the Convention are embedded in the laws, regulations and policies in the country. | Положения Конвенции закреплены в законах, постановлениях и политике страны. |
| The Advisory Committee recalls that UNOPS has already revised its financial regulations and rules to prepare for the implementation of IPSAS. | Консультативный комитет напоминает о том, что ЮНОПС уже пересмотрело свои финансовые положения и правила в порядке подготовки к внедрению МСУГС. |
| Minor editorial changes were made to the financial regulations and rules to enhance consistency and clarity of terminology. | В финансовые положения и правила были внесены незначительные редакционные поправки в целях повышения согласованности и четкости терминологии. |
| The Executive Director proposes that the financial regulations and rules in the present document take effect on 1 January 2012. | Директор-исполнитель предлагает ввести в действие изложенные в настоящем документе финансовые положения и правила с 1 января 2012 года. |
| The delegations expressed support for the recommendation to change the financial regulations to alter how cash advances are recorded. | Делегации поддержали рекомендацию о внесении изменений в Финансовые положения с целью изменить процедуру регистрации денежных переводов. |
| The composite entity should have its own financial regulations and rules. | Объединенная структура должна иметь свои собственные финансовые положения и правила. |
| In addition to the IPSAS-related changes, UNFPA is proposing certain new regulations to achieve greater harmonization with other United Nations funds and programmes. | Помимо изменений, связанных с МСУГС, ЮНФПА предлагает некоторые новые положения в целях достижения большей унификации с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| These regulations apply to the actions of all persons within Australia and to Australians anywhere in the world. | Эти положения применяются к действиям всех лиц, находящихся на территории Австралии, и к австралийцам, находящимся в любой точке мира. |
| The expert described GATS provisions allowing countries to develop and implement domestic regulations related to services. | Эксперт описал положения ГАТС, позволяющие странам разрабатывать и применять внутренние положения, касающиеся услуг. |
| Bankruptcy regulations assume particular importance in times of crisis, when a large number of enterprises face the risk of having to close down. | Положения о банкротстве приобретают особенно важное значение во времена кризиса, когда значительное число предприятий сталкиваются с риском необходимости закрытия. |
| Inefficient regulations can cause severe damage; improving the national bankruptcy framework should be considered an urgent priority in the countries concerned. | Неэффективные положения могут причинить серьезный ущерб; совершенствование национальных законов о банкротстве должно рассматриваться в качестве высокоприоритетной задачи в соответствующих странах. |