Subsequently, in 1997, the Procurement Working Group of the Task Force on Common Services, established by the Secretary-General as part of his reform agenda for the Organization, drafted revised procurement-related regulations and rules. |
Впоследствии в 1997 году Рабочая группа по закупкам Целевой группы по вопросам общего обслуживания, которая была создана Генеральным секретарем в рамках осуществления его программы реформ для Организации, разработала пересмотренные положения и правила, касающиеся закупок. |
At the beginning of May 2005, the Caribbean Fishery Management Council adopted new fishing regulations with inputs from the Territory's fishermen, including fishing bans of some species and area fishing restrictions. |
В начале мая 2005 года Карибский совет по управлению рыболовством утвердил новые положения о рыбном промысле с учетом мнений рыбаков территории, включая запрет на отлов некоторых видов и зональные ограничения рыбного промысла. |
Participants welcomed the opportunity to address internal regulations and rules in the light of the self-assessment checklist prepared by UNODC, which was considered a useful tool to initiate the review. |
Участники приветствовали возможность обсудить внутренние положения и правила организаций в свете подготовленного ЮНОДК контрольного перечня вопросов для самооценки, который, по их мнению, является полезным инструментом для сбора исходной информации для обзора. |
He considers legislative and administrative regulations on public demonstrations and agrees with the position adopted by the Human Rights Committee in Auli Kivenmaa v. Finland on the requirement of prior notification. |
Он рассматривает законодательные и административные положения, касающиеся публичных демонстраций, и соглашается с позицией Комитета по правам человека в деле Аули Кивенмаа против Финляндии по вопросу о предварительном уведомлении. |
(b) The instrument should specify mechanisms for the transfer of these arms from one State to another and meticulous regulations for their import and export; |
Ь) в документе должны конкретно указываться механизмы для передачи этих вооружений одним государством другому и тщательно проработанные положения об их импорте и экспорте; |
I look forward to learning of the results of your discussions on a new Medium-term Strategic and Institutional Plan and on mechanisms such as the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, for which new financial regulations and rules were promulgated last August. |
Я с нетерпением ожидаю узнать о результатах ваших дискуссий относительно нового Среднесрочного стратегического и организационного плана и таких механизмов, как Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, новые финансовые положения и правила для которого были обнародованы в августе прошлого года. |
6.6 In the State party's view, only detailed regulations established in advance could deal with such problems, which would merely underpin the absence of such an exception in the Convention. |
6.6 По мнению государства-участника, для решения подобных проблем могли бы применяться только установленные заранее подробные положения, которые лишь подтвердили бы отсутствие такого исключения в Конвенции. |
These regulations and rules continue to apply, mutatis mutandis, to the "biennial programme plan" which substitutes for the medium-term plan on a trial basis as the principal policy guideline of the United Nations. |
Эти положения и правила по-прежнему применяются с соответствующими изменениями в отношении двухгодичного плана по программам, который на экспериментальной основе заменяет среднесрочный план в качестве главного стратегического документа Организации Объединенных Наций. |
Engagement of personnel and procurement of supplies or equipment financed from trust funds are subject to the regulations, rules, policies and procedures of the Organization. |
На набор персонала, материально-техническое снабжение и поставки оборудования, финансируемые по линии целевых фондов, распространяются положения, нормы, правила и процедуры Организации. |
UNIDO endorses the single audit principle and abides by its financial regulations and rules, which provide that the organisation's operations are, exclusively, subject to internal and external auditing procedures. |
ЮНИДО придерживается единого принципа ревизии и соблюдает собственные финансовые положения и правила, в соответствии с которыми деятельность Организации подлежит исключительно внутренней и внешней ревизии. |
Based on these strategies, numerous policy interventions, laws, regulations, directives, and action plans have been implemented, notably in the more prosperous countries of the region. |
На основе этих стратегий были разработаны многочисленные программные меры, законы, положения, директивы и планы действий, особенно в более благополучных странах региона. |
However, its primary function was not to engage in a harmonization exercise, as regulations and rules often reflected the different scope, mandate and governance structures of organizations. |
Однако оно не преследует цели обеспечить полное единообразие, ведь внутренние положения и правила зачастую отражают различия в сфере деятельности, мандатах и механизмах управления разных организаций. |
They will also serve as a forum for discussion to arrive at a common understanding as to which additional regulations and controls are needed at the international level; |
Они также послужат форумом для обсуждения в целях выработки общего понимания того, какие дополнительные регулирующие положения и контроль необходимы на международном уровне; |
Quantities had not been reduced, however, when Parties had provided substantive evidence, for example of unusually tolerant pests, or where regulations required specific application rates. |
Объемы, однако, не подвергались сокращению в тех случаях, когда Стороны представляли обоснованные данные, например, о необычно стойких вредителях, или когда регламентирующие положения предусматривали конкретные нормы применения. |
Papua New Guinea had also reported that the import ban was yet to be introduced, as the regulations required to give effect to the ban were awaiting cabinet endorsement. |
Папуа-Новая Гвинея также сообщила о том, что запрет на импорт пока еще не введен, поскольку требуемые для этого соответствующие нормативные положения ждут своего утверждения кабинетом министров. |
He said that the necessary regulations were in place to control imports but their effectiveness had been undermined by weak enforcement, which was attributable above all to a lack of training and coordination of customs personnel, exacerbated by the country's porous borders. |
Он заявил, что имеются необходимые нормативные положения для обеспечения контроля за импортными поставками, однако они недостаточно эффективны ввиду слабого осуществления правоприменительных мер, - это вызвано прежде всего отсутствием профессиональной подготовки и координации работы сотрудников таможенных служб, что усугубляется проницаемыми границами этой страны. |
It is, however, being proposed that more substantive provisions in relation to these requirements will be included in specific draft regulations intended to transpose the provisions of the Directive on Access to Justice. |
Вместе с тем предлагается включить в конкретные проекты нормативных актов о транспонировании положений Директивы о доступе к правосудию в национальное законодательство более существенные положения, связанные с этими требованиями. |
The Protocol would not establish legal commitments nor would it oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, administrative regulations or law. |
Протоколом не будут установлены правовые обязательства, и он не будет обязывать страны или промышленные группы включать содержащиеся в нем положения в национальную практику, кодексы поведения, подзаконные нормативные акты или законы. |
Many nations have labour regulations protecting temporary migrant workers. Temporary migrant workers under valid contracts, however, are frequently subject to discrimination, deplorable working and living conditions, and low wages. |
В трудовом законодательстве многих стран закреплены положения о защите прав временных трудовых мигрантов, уделом которых, несмотря на то, что они работают на основании законным образом оформленных контрактов, часто становятся дискриминация, крайне тяжелые условия быта и труда и низкий уровень заработной платы. |
Additionally, the Committee expresses its concern that newly adopted regulations regarding immunizations which transfer the responsibility for storing vaccines and keeping track of vaccination dates onto parents, could be particularly disadvantageous for families living in poverty. |
Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недавно принятые нормативные положения в области иммунизации, согласно которым ответственность за хранение вакцин и контроль за сроками вакцинации возлагается на пациентов, может иметь крайне неблагоприятные последствия для семей, живущих в условиях бедности. |
The aim of the revision was to improve the basic regulations on the functioning of a democratic State based on the rule of law in the context of a multi-party democracy. |
Цель пересмотра Конституции состояла в том, чтобы улучшить основные положения, касающиеся функционирования демократического государства, основанного на верховенстве закона в условиях многопартийной демократии. |
New regulations require exporters to report their shipments to the appropriate authorities within certain time periods before loading to allow review of the export documentation and determination of any need for physical inspection of a particular shipment. |
Новые положения требуют, чтобы экспортеры уведомляли соответствующие учреждения об отправляемых ими товарах за некоторое время до отгрузки, с тем чтобы можно было проверить экспортную документацию и определить, требует ли конкретная партия товара физического досмотра. |
In 1998, however, regulations appurtenant to the Act were adopted that provided for moderate forms of positive differential treatment in favour of men in a limited range of occupations and positions in day care centres, primary and lower secondary school and child welfare services. |
Однако в 1998 году были приняты касающиеся Закона положения, которые предусматривали обращение с умеренной формой позитивной дифференциации в пользу мужчин в ограниченном круге профессий и должностей в детских дошкольных учреждениях, начальных и средних школах первой ступени и службах социальной защиты детей. |
The Insurance Division of SECP is empowered to monitor and enforce the applicable laws and standards, including the accounting rules and regulations for the insurance companies. |
Отдел КЦББП по вопросам страхования правомочен контролировать и обеспечивать применение соответствующих законов и стандартов, включая правила и положения бухгалтерского учета для страховых компаний. |
These regulations generally cover the requirements as stipulated in IES 5 - Practical Experience Requirement, issued by IFAC to ensure that future members acquire skills and values necessary for responding to the dynamics of the profession. |
Эти положения в целом охватывают требования, прописанные в МОС 5 (Требования к практическому опыту), принятом ИФАК в целях обеспечения того, чтобы будущие члены имели навыки и качества, необходимые для реагирования на динамичное развитие этой профессии. |