Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
This can be obtained through participation of a local bank, which brings local knowledge and expertise regarding the issues of rules, regulations, competition, etc. Он может быть обеспечен благодаря участию местного банка, который знает местные условия и разбирается в таких вопросах, как местные правила, положения, характер конкуренции и т.д.
In this sense, the Conference should recommend the necessary legislation, regulations and administrative measures on all aspects of the circulation of arms within the jurisdiction of the Member States, as envisaged in paragraph 113 of the report. В этом смысле Конференция должна рекомендовать необходимые законы, положения и административные меры по всем аспектам распространения оружия в пределах юрисдикции государств-членов, как это предусмотрено в пункте 113 доклада.
In particular, we are monitoring with great vigilance the origin and movement of rough diamonds on the market, particularly those which reach its territory by roundabout routes. Furthermore, the Swiss authorities are completely reviewing the regulations concerning free ports. В частности, мы весьма бдительно следим за происхождением и движением необработанных алмазов на рынке, особенно тех, которые попадают на территорию Швейцарии окольными путями. Кроме того, швейцарские власти сейчас полностью пересматривают положения, касающиеся свободных портов.
Among other things, this Order delegates to the Attorney-General the President's authority to approve regulations under Title VI of the 1964 Civil Rights Act Среди прочего, этот указ делегирует министру юстиции полномочия Президента утверждать положения в соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах от 1964 года.
While the financial regulations and rules pertaining to procurement are sufficiently broad in scope to accommodate specific field support needs, all procurement authority is vested in a single accountable person in the Department of Management. Хотя касающиеся закупок финансовые положения и правила достаточно широки и позволяют учитывать конкретные потребности на местах, связанные с оказанием поддержки, ответственность за всю закупочную деятельность в Департаменте по вопросам управления возлагается на одно подотчетное лицо.
Finally, he underlined the importance of a predictable legal system that accommodated e-commerce, provided that the regulations in place did not interfere with the sovereignty of individual States. В заключение он подчеркнул важность создания предсказуемой правовой системы, отвечающей интересам электронной торговли, при условии, что нормативные положения не повлекут за собой вмешательство в суверенитет отдельных государств.
UNCTAD should include legislation and regulations affecting trade in construction services in its Measures Affecting Service Trade (MAST) information database and disseminate the information through the Internet. ЮНКТАД следует включить законодательные и нормативные положения, затрагивающие торговлю строительными услугами, в свою информационную базу данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ), и распространять информацию через Интернет.
The Helms-Burton Act, which was adopted in 1996, institutionalized and codified many provisions that already existed in the form of laws, decrees, presidential orders, and other regulations that had been drafted over the decades. Так называемым законом Хелмса-Бэртона, принятым в 1996 году, были закреплены многочисленные положения, существовавшие ранее в форме законов, декретов, президентских распоряжений, положений и т.д., которые разрабатывались в течение десятилетий.
A deadline of 31 December 2002 is given, by which time member States are required to have amended their legislation, penal code or other regulations to comply with the Framework Decision. К 31 декабря 2002 года от государств-членов требуется привести свое законодательство, уголовный кодекс или другие нормативные положения в соответствие с рамочным решением.
Explicit action will also be taken to remove gender bias by ensuring that teaching and supervisory bodies are fair and transparent and that rules and regulations lead to equality between girls and boys, women and men. Будут также предприняты конкретные действия в целях устранения основанных на признаке пола предубеждений, с тем чтобы обеспечить справедливость и транспарентность процесса обучения и деятельности соответствующих контрольных органов, при этом положения нормативно-правовых актов будут способствовать достижению равноправия между девочками и мальчиками, женщинами и мужчинами.
In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии.
More than half of the reporting Governments have introduced specific measures, including sanctions, by amending or revising existing legislation or adopting new laws, regulations or working procedures to prevent the diversion of precursors. Более половины ответивших правительств приняли конкретные меры, в том числе уголовные санкции, изменив или пересмотрев существующее законодательство или приняв новые законы, законодательные положения или рабочие процедуры в целях недопущения утечки прекур-соров.
61% of the respondents were in favor of more liberal regulations, 20% were in favor of stricter rules, while 19% had no opinion. За более либеральные положения закона высказался 61 процент респондентов, в то время как 20 процентов высказались за их ужесточение, а еще 19 процентов не имели никакого мнения по данному вопросу.
The provisions of the Constitution are basic legal regulations which bind the legislative, executive and judiciary organs, the Government and all real and legal persons. Положения Конституции представляют собой основополагающие юридические правила, которые связывают органы законодательной, исполнительной и судебной власти, правительство, а также всех физических и юридических лиц.
The Working Group may wish to consider inserting the maximum length of framework agreements in the text of the Model Law, rather than leaving the matter to procurement regulations or other rules. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего максимальный срок действия рамочных соглашений, в текст Типового закона, не полагаясь в этом отношении на подзаконные акты о закупках или иные нормы.
To bring the dhow trade into some semblance of order, regional States should be encouraged to develop regulations for cargo ships and passenger-carrying vessels not covered by the provisions of international maritime conventions. Чтобы установить какое-то подобие порядка в торговле с использованием «дау», государствам региона следует рекомендовать разработать положения о грузовых и пассажирских судах, не охватываемых положениями международных морских конвенций.
Rationale: Only those regulations contained in international conventions or instruments should be able to prevail over the terms of this draft convention since these provisions will be easily and readily identifiable. Обоснование. Преимущественную силу перед условиями настоящего проекта конвенции должны иметь лишь положения, содержащиеся в международных конвенциях или документах, поскольку найти и сверить эти положения легче и быстрее.
It was suggested that training should be uniform throughout the United Nations, and that regulations regarding access to the Organization's premises and standards of behaviour should be universally applied. Было высказано мнение о том, что учеба должна проходить в единообразном формате в масштабах всей Организации Объединенных Наций и что положения, регулирующие доступ в помещения Организации, и нормы поведения должны применяться повсеместно.
In Thailand electronic media were widely used for the publication of procurement-related information; regulations required all information related to procurement to be kept for 10 years. В Таиланде электронные средства связи широко используются для публикации связанной с закупками информации; положения требуют, чтобы вся информация, связанная с закупками, сохранялась в течение 10 лет.
Several delegations stressed that the "common basket" was the ideal funding modality for SWAps, and in that regard they encouraged UNFPA to review its financial rules and regulations and procedures. Ряд делегаций подчеркнули, что «общая корзина» является идеальной моделью финансирования для ОСП, и в этой связи призвали ЮНФПА пересмотреть свои финансовые правила и положения и процедуры.
ACABQ examines and reports on the proposed budget to the General Assembly, which ultimately adopts the budget (see United Nations financial regulations 3.5 to 3.7). ККАБВ изучает предлагаемый бюджет и представляет соответствующий доклад по нему Генеральной Ассамблее, которая в конечном счете и утверждает бюджет (см. Финансовые положения Организации Объединенных Наций 3.5 - 3.7).
Environmental legislation, notably the part dealing with chemical products and the corresponding ordinances, contains specific regulations banning the use of carcinogenic substances and substances affecting the stratospheric ozone layer. Природоохранное законодательство, в частности его раздел, посвященный химическим продуктам, и соответствующие постановления содержат конкретные положения, запрещающие использование канцерогенных веществ и веществ, оказывающих воздействие на стратосферный озоновый слой.
Question: Please indicate if, in the context of border control, any laws, regulations or agreements with other countries exist to prevent loss of life and/or serious harm to migrants attempting to cross borders irregularly. Вопрос: Просьба указать, существует ли в контексте пограничного контроля какие-либо законы, положения или соглашения с другими странами, направленные на предотвращение гибели и/или причинения серьезного вреда мигрантам, пытающимся нелегально пересечь границу.
The law on domestic violence adopted by Parliament in 2004 outlined concrete actions and regulations to protect victims of domestic violence, and a working group had been set up to design a national programme with the participation of relevant Government departments and non-governmental organizations. В законе о насилии в семье, принятом парламентом в 2004 году, предусматриваются конкретные меры и положения по защите жертв семейного насилия, и для разработки соответствующей национальной программы была сформирована рабочая группа, в состав которой вошли представители соответствующих правительственных учреждений и неправительственных организаций.
OIOS reviewed the adequacy of the internal controls at the International Criminal Tribunal for Rwanda for ensuring that all of its personnel were being managed and administered according to the terms of its delegated authority and applicable United Nations regulations and rules. УСВН был проведен обзор достаточности внутренних механизмов контроля в Международном уголовном трибунале по Руанде с точки зрения обеспечения того, чтобы управление всем его персоналом осуществлялось в соответствии с делегированными полномочиями и применимыми положения и правилами Организации Объединенных Наций.