Planning and building regulations: A framework should be agreed to optimize both the preparation of regional and local master plans and the granting of building permits; |
с) положения в отношении планирования и строительства: следует согласовать рамки для оптимизации как подготовки региональных и местных генеральных планов, так и для предоставления разрешений на строительство; |
(c) That all branches of government will take relevant measures - such as legislation, executive directives and administrative rules and regulations - to ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making; |
с) все ветви государственной власти примут соответствующие меры - такие, как законы, директивные указания и административные правила и положения, - в целях обеспечения равного доступа женщин к властным структурам и процессу принятия решений и всемерного участия в них; |
The provisions of the Constitution seek to prevent the enactment or the promulgation of legislation and regulations that, inter alia, contravene the provisions of the Constitution, including those relating to fundamental rights. |
Эти положения Конституции направлены на недопущение принятия или промульгирования законодательства и постановлений, которые, в частности, противоречат положениям Конституции, включая те, которые касаются основополагающих прав. |
More detailed provisions or regulations could address the degree of specification and detail of prices required in the first award stage, and could limit second-phase modifications to the specifications to those that are consistent with the initial specifications. |
Более детальные положения или нормативные акты могут затрагивать степень спецификации и подробности, касающиеся цен, которые требуются на первом этапе выдачи заказов и могут ограничивать вносимые на втором этапе изменения к спецификациям теми изменениями, которые соответствуют первоначальным спецификациям. |
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. |
Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни. |
Article VIII and X of GATT 1994 contain provisions on fees and formalities connected with importation and exportation and the publication and administration of trade regulations while Article V of GATT 1994 deals with freedom of transit. |
Статьи VIII и X ГАТТ 1994 года содержат положения о сборах и формальностях, связанных с ввозом и вывозом, и о публикации и применении правил торговли, тогда как статья V ГАТТ 1994 года касается свободы транзита. |
(b) Second, to remind Governments of their obligation, under the Charter of the United Nations, to implement Security Council resolutions and to encourage them to enact the necessary legislation or regulations to that end; |
Ь) во-вторых, напомнить правительствам об их обязанности, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, выполнять резолюции Совета Безопасности и предложить им принять необходимые законы или нормативные положения в этих целях; |
The Constitutional Court makes decisions on the abstract supervision of constitutionality (repealing of laws and other legal regulations, or of individual provisions thereof), and on the specific supervision of constitutionality. |
Конституционный суд принимает решения в порядке общего конституционного надзора (отменяющие законы и другие правовые акты или их отдельные положения) и в порядке конкретного конституционного надзора. |
The action plan implementation team has prepared concrete proposals; procedures are now under way to amend current regulations in the Republic of Serbia in order to put in place a more efficient normative framework for the implementation of concrete operational measures for the completion of the plan. |
Группа по осуществлению плана мероприятий подготовила ряд конкретных предложений, и в настоящее время разрабатываются соответствующие процедуры для внесения изменений в действующие в Республике Сербия положения в целях создания более эффективной нормативно-правовой базы для осуществления конкретных оперативных мер в рамках реализации этого плана. |
(c) Regarding gold, in many cases, the regulations in place deal with the amount of gold allowed to be taken in and out of the national territories by dealers, buyers and intermediaries. |
с) в отношении золота во многих случаях существуют положения относительно того, на какую сумму золото может ввозиться на национальную территорию и вывозиться из нее торговцами, покупателями и посредниками. |
Moreover, the Chinese Government will promulgate in the near future administrative rules on export control of chemical items and related equipment and technologies, and regulations on export control of biological dual-use items and related equipment and technologies. |
Кроме того, китайское правительство опубликует в скором будущем административные правила по контролю над экспортом химических препаратов и связанного с ними оборудования и технологий и положения по контролю над экспортом предметов двойного биологического назначения и связанного с ними оборудования и технологий. |
The State Committee for Nature Protection and the Ministry of Justice should further develop the Law on the Protection of Ambient Air, and revise existing regulations and develop new regulatory documents for its implementation. |
Государственному комитету по охране природы и министерству юстиции следует развить положения Закона об охране окружающего воздуха, а также пересмотреть существующие положения и разработать новые нормативные документы по вопросам его осуществления. |
The Meeting of States Parties, inter alia, dealt with the budget of the International Tribunal for the Law of the Sea for 2002, the financial regulations of the Tribunal, matters related to the continental shelf and matters related to article 319 of the Convention. |
Совещание государств-участников рассмотрело, в частности, бюджет Международного трибунала по морскому праву на 2002 год, Финансовые положения Трибунала, вопросы, касающиеся континентального шельфа, и вопросы, касающиеся статьи 319 Конвенции. |
Croatia, as a member State of the Council of Europe, participated in the work of the Committee for Migration and followed the migration policy and regulations on the legal status and other rights of migrants. |
Хорватия, являясь государством - членом Совета Европы, принимает участие в работе Комитета по миграции, осуществляет политику в области миграции и выполняет положения о правовом статусе и других правах мигрантов. |
The regulations under the Law on Labor Relations, regarding the special protection of women at the work place, for example, in the Ministry of Internal Affairs, are more precisely defined with the Collective Agreement of the Ministry of Internal Affairs. |
Положения Закона о трудовых отношениях в части специальной защиты женщин на рабочем месте, к примеру в Министерстве внутренних дел, более четко сформулированы в Коллективном соглашении Министерства внутренних дел. |
The producers of arms and military equipment in the Republic of Croatia will also need to abide by the regulations contained in the Decree on Conditions and Criteria That Must be Fulfilled by Producers of Arms and Military Equipment. |
Производители оружия и боевой техники в Республике Хорватии обязаны также соблюдать положения Указа об условиях и критериях, которые должны соблюдаться производителями оружия и боевой техники. |
These regulations shall be implemented in a manner consistent with the responsibilities of the Prosecutor and of the Registrar as set out in articles 42, paragraph (2), and 43, paragraph (1), of the Rome Statute. |
Настоящие положения осуществляются таким образом, чтобы соответствовать функциям Прокурора и Секретаря, изложенным в статьях 42, пункт 2, и 43, пункт 1 Римского статута. |
The Board again reviewed the accounting treatment of UNICEF cash assistance ($368 million in 2000-2001), after UNICEF had changed its financial regulations to align them with its practice of accounting for advances of cash assistance as final programme expenditures. |
Комиссия вновь рассмотрела процедуры учета денежной помощи ЮНИСЕФ (368 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах) после того, как ЮНИСЕФ изменил свои финансовые положения в целях согласования их с практикой учета авансируемой денежной помощи в качестве окончательных расходов по программам. |
The amended regulations on planning the demand for contract doctors as from 1999 maintained this planning in the form of a regulation on regional distribution and prevented the introduction of an absolute ban on admissions; |
измененные с 1999 года положения о планировании спроса на услуги врачей, работающих на договорной основе, содействовали этому планированию в виде регулирования регионального распределения и предотвращения введения полного запрета на прием; |
The Working Party on Intermodal Transport and Logistics has started to consider the impact of modern transport chains and logistics on transport demand and modal split with a view to allowing Governments to develop efficient intermodal transport policies and regulations taking account of safety and security issues. |
Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике начала рассматривать воздействие современных транспортных цепочек и логистики на спрос на перевозки и распределение перевозок по видам транспорта с целью позволить правительствам разработать эффективные политику и положения в области интермодальных перевозок с учетом вопросов безопасности и охраны на транспорте. |
"Inadequate global economic and financial regulations, high profit margins and weak administrative and technical capacity in a number of African countries make managing the natural resource sector particularly difficult." |
«Несправедливые международные экономические и финансовые положения, высокая чистая прибыль и слабые административно-технические структуры в ряде африканских стран являются причиной того, что управление сектором природных ресурсов является особенно трудным делом». |
The Task Force had found that four staff members and seven vendors had committed fraud; three staff members had violated United Nations rules and regulations; and four staff members had committed acts of mismanagement. |
Целевая группа установила, что четыре сотрудника и семь подрядчиков совершили мошенничество, три сотрудника нарушили правила и положения Организации Объединенных Наций и четыре сотрудника совершили служебные злоупотребления. |
(c) Developed country Parties are encouraged to develop and implement economic measures, e.g. export credit facilities, government procurement contracts, and tax preferences, as well as appropriate regulations to promote transfer of ESTs; |
с) Сторонам из числа развитых стран предлагается разрабатывать и проводить в жизнь экономические меры, например, механизмы кредитования экспорта, контракты на государственные закупки и налоговые квоты, а также надлежащие положения о содействии передаче ЭБТ; |
The European Union had recently adopted two new regulations, on the reorganization and winding up of insurance undertakings and the reorganization and winding up of credit institutions, which he believed contained provisions dealing with rules of private international law applicable to competing rights. |
В последнее время Европейский союз принял два новых постановления - о реорганизации и ликвидации страховых предприятий и реорганизации и ликвидации кредитных учреждений - в которых, по его мнению, содержатся положения, касающиеся норм частного международного права, применимых к коллизии прав. |
States are urged to undertake a thorough review of the laws, regulations and decrees governing relations between indigenous peoples and the State at all levels - local, regional, provincial, national, etc. - with a view to abolishing all those that contain discriminatory wording. |
Государствам предлагается осуществить тщательный обзор законов, нормативных актов и декретов, которые регулируют отношения между коренными народами и государством на всех уровнях - местном, региональном, национальном, а также на уровне провинций и других уровнях с целью ликвидации всех законов, в которых содержатся дискриминационные положения. |