Standards, well-designed regulations and innovative public procurement can encourage green innovation in markets where price signals alone are not fully effective. |
Стандарты, обоснованные нормативные положения и инновационные государственные закупки могут поощрять осуществление "зеленой" инновационной деятельности на рынках, на которых одни только рыночные сигналы не являются в полной мере эффективными. |
The regulations coordinating the EU social security systems prevent granting several benefits of the same type for the same insurance period. |
Положения о координации функционирования систем социального страхования в ЕС не допускают выплаты нескольких пособий одного и того же вида за один и тот же страховой период. |
2.13 Please list the main regulations or legislation under which land and title registration is administered in your country. |
2.13 Просьба перечислить основные нормативные положения или законы, на основании которых в вашей стране осуществляется регистрация земельных участков и титулов. |
The legal system in Kuwait included numerous regulations and provisions to ensure respect for the obligations deriving from the Convention against Torture. |
Правовая система Кувейта включает в себя многочисленные нормы и положения по обеспечению соблюдения обязательств, вытекающих из Конвенции против пыток. |
CEDAW called upon Uganda to expeditiously adopt the regulations for implementation of the Domestic Violence Act. |
КЛДЖ призвал Уганду в безотлагательном порядке принять нормативные положения по осуществлению закона о защите от насилия в семье. |
One of these agenda items will be regulations and practices regarding the use of force by the police. |
Одним из таких вопросов являются положения и практика, касающиеся применения силы сотрудниками полиции. |
The majority of organizations have reviewed and amended their financial regulations and rules to align them with IPSAS. |
Большинство организаций проанализировали и исправили свои финансовые положения и правила, чтобы привести их в соответствие с МСУГС. |
The Council shall establish rules and regulations of the Administration and Finance Committee. |
З. Совет устанавливает правила и положения Административно-финансового комитета. |
Moreover, such a registry guide could include model regulations or administrative rules with accompanying commentary explaining policy choices and consequences. |
Кроме того, такое руководство по созданию реестра могло бы включать типовые положения или административные нормы с сопроводительными комментариями, разъясняющими выбор основных вариантов и соответствующие последствия. |
It was felt that the model regulations could be used as a good starting point for the discussion. |
Было выражено мнение, что эти типовые положения могли бы стать хорошей основой для обсуждения. |
The development of organizations' financial regulations must be sufficiently flexible to allow them to be adapted to the vagaries of the world economy. |
Финансовые положения Организации должны быть способны развиваться достаточно гибко для того, чтобы их можно было адаптировать к перипетиям мировой экономики. |
Mr. Moradi (Legal Adviser) said that the financial regulations had been adopted by decision of the General Conference. |
Г-н Моради (юрисконсульт) говорит, что финансовые положения были приняты решением Генеральной конференции. |
The supreme governing body of UNIDO must be assumed to be taking its decisions with full knowledge of the financial regulations. |
Сле-дует исходить из того, что высший руководящий орган ЮНИДО принимает свои решения, прекрасно зная финансовые положения. |
Approve and amend its financial and administrative rules and regulations. |
к) Утверждает и вносит поправки в свои финансовые и административные правила и положения. |
In this context, regulations have been made under the Building Act to make new public buildings accessible to disabled persons. |
С этой целью в Закон о строительстве были включены положения, предусматривающие обеспечение доступности новых общественных зданий для инвалидов. |
This issue is linked to the way the financial regulations and rules are drafted. |
Этот вопрос связан с тем, как составлены финансовые положения и правила. |
In most organizations, the financial regulations and rules (FRR) contain a provision on internal audit. |
В большинстве организаций финансовые положения и правила (ФПП) содержат положение о внутренней ревизии. |
Despite numerous efforts, State and local legislation still requires harmonization and the adoption of further regulations to implement those linguistic rights. |
Несмотря на многочисленные предпринятые попытки, по-прежнему необходимо согласовать положения национального и местного законодательства, при этом сохраняется необходимость принятия подзаконных актов для осуществления этих языковых прав. |
These include the introduction or amendment of relevant laws, regulations and administrative procedure and the relevant enforcement. |
Это включает в себя внесение поправок в соответствующие законы, нормативные положения и административные процедуры, а также принятие соответствующих правоприменительных мер. |
The implementation of labour laws, regulations and policies is usually limited in rural areas. |
В сельских районах законы и положения о труде, равно как и политика в этой области, как правило, реализуются не в полном объеме. |
A particular area for the exchange of experience between countries was tourism-related policies, institutions and rules and regulations. |
Одной из конкретных областей для обмена опытом между странами является политика, учреждения и регулирующие положения в области туризма. |
Formal and informal cooperation focuses on "hard" infrastructure facilities and policies and regulations. |
Официальное и неформальное сотрудничество охватывает в первую очередь объекты материально-технической инфраструктуры и политику и регулирующие положения. |
More specific provisions governing domestic regulations exist on telecommunications and financial services. |
В случае телекоммуникационных и финансовых услуг существуют более конкретные положения в отношении внутреннего регулирования. |
Sustainable consumption policies have been developed to complement continuing and expanding economic regulations and voluntary frameworks on the supply side. |
В дополнение к сохраняющим и расширяющим свое действие экономическим нормативам и добровольным принципам деятельности поставщиков, разрабатываются программные положения, нацеленные на обеспечение устойчивости потребления. |
In response, it was considered best practice to keep all procurement-related legal provisions in the law and regulations on public procurement. |
В ответ на это было заявлено, что наилучшей практикой было бы включать все связанные с закупками нормативные положения в законодательство и подзаконные акты о публичных закупках. |