There should also be an indication of what regulations, procedures and information systems (including performance indicators) should be in place before the introduction of output budgeting. |
До введения процесса составления бюджета, ориентированного на достигнутые результаты, следует также указать, какие положения процедуры и информационные системы (включая показатели деятельности) должны быть в наличии. |
During his visit to Sri Lanka, many persons, including human rights advocates and law enforcement agents, did not agree on what regulations were in force and where. |
Во время его посещения Шри-Ланки многие лица, включая правозащитников движения и сотрудников правоохранительных органов, не могли прийти к единому мнению по поводу того, какие и где действуют положения. |
She observed that at present the Fund's financial regulations did not allow the pooling of resources and added that there was insufficient time to prepare a conference room paper for the annual session. |
Она отметила, что действующие финансовые положения Фонда не предусматривают возможность объединения ресурсов, и добавила, что для подготовки соответствующего документа зала заседаний для ежегодной сессии не имеется достаточного времени. |
She expressed her hope that the Executive Board would endorse, as a matter of policy, the continued use of delegation of authority to non-staff members in relevant situations, approving the proposed regulations as submitted. |
Она выразила надежду на то, что Исполнительный совет одобрит в качестве вопроса политики дальнейшее применение практики делегирования полномочий внештатным сотрудникам в соответствующих ситуациях, утвердив предлагаемые положения в представленном виде. |
(c) War invalids - regulations issued under the Discharged Soldiers Reinstatement Law 1949, article 31; |
с) инвалиды войны - положения, разъясняющие применение Закона о восстановлении на работе демобилизованных военнослужащих 1949 года, статья 31; |
The regulations on working hours, rest and holidays stipulated in the Labour Standards Law are not applicable to managerial staff, and no measure has been taken in this regard. |
Положения, касающиеся рабочего времени, отдыха и выходных дней, предусмотренные в Законе о трудовых нормах, не распространяются на управленческий персонал, и в этом отношении не предпринималось никаких мер. |
Third, the Governments of India and Pakistan should reiterate and confirm that they are prepared to introduce strict export controls on nuclear material and missiles and enact the relevant legislation and legally binding administrative regulations in their countries. |
В-третьих, правительства Индии и Пакистана должны еще раз заявить и подтвердить, что они готовы ввести строгие меры контроля над экспортом ядерного материала и ракет, а также принять соответствующее законодательство и административные положения, имеющие обязательную юридическую силу, в своих странах. |
Following a decision of the Constitutional Court in July 2002, the National Police Agency had, in January 2003, revised its regulations relating to the detention and transportation of suspects. |
В соответствии с решением, принятым в июле 2002 года Конституционным судом, Национальное управление полиции пересмотрело свои положения, касающиеся содержания под стражей и транспортировки подозреваемых. |
Since this has not been mentioned in the report submitted by Bosnia and Herzegovina, CTC would like to know which are the existing provisions in positive regulations through which the activities that the Government intends to undertake in this context are criminalized. |
Поскольку об этом ничего не говорится в докладе, представленном Боснией и Герцеговиной, КТК хотел бы знать, какие положения имеются в действующем законодательстве, при помощи которых правительство вводит уголовную ответственность за указанные виды деятельности. |
If there are no such regulations, what are the measures Bosnia and Herzegovina intends to undertake in regard to enacting them? |
Если подобные положения отсутствуют, какие меры Босния и Герцеговина намерена принять для введения их в силу? |
Any regulations, collective employment agreements or wage scales that are worked out shall guarantee minors equal pay when they work the same number of hours a day or perform the same duties as adults. |
Действующие положения, коллективные договоры и шкалы окладов должны гарантировать оплату труда подростков наравне со взрослыми, когда они выполняют ту же работу и имеют ту же продолжительность рабочего дня. |
Appropriate regulations or economic incentives and institutional structures should be developed for internalizing the externalities that arose when one user affected the quantity and quality of water available to another group. |
Следует подготовить надлежащие нормативные положения и создать экономические стимулы и организационные структуры с целью учета внешних издержек, возникающих в тех случаях, когда действия одного из потребителей оказывает влияние на количество и качество воды, имеющейся в распоряжении других потребителей. |
Pursuant to article 20 (2), international regulations take precedence over internal laws, in the event of any inconsistencies between the internal laws and those pacts and treaties relating to fundamental human rights to which Romania is a party. |
Согласно статье 20(2) в случае любых расхождений между внутренними законами и положениями пактов и договоров в области основополагающих прав человека, стороной которых является Румыния, преобладающую силу имеют положения международного законодательства. |
It was noted that the business community could be approached both as a source of funding and as a partner, but that certain benchmarks and standards needed to be followed in order not to violate United Nations regulations. |
Было отмечено, что к деловым кругам можно относиться как к источнику финансирования и как к партнерам, однако, для того чтобы не нарушать нормативные положения Организации Объединенных Наций, необходимо следовать определенным эталонам и стандартам. |
With regard to article 9, paragraph 2, [...], the Royal Thai Government considers that the application of the said provisions shall be subject to the limits and criteria established by national law, regulations and practices. |
Что касается пункта 2 статьи 9 [...], то правительство Королевства Таиланд считает, что указанные положения должны применяться с учетом ограничений и критериев, установленных национальным законодательством, правилами и практикой . |
In addition, the regulations should be reviewed to see if they require the use of superfluous add-on "safety devices", which have been made unnecessary as the result of design changes. |
Кроме того, следует рассмотреть нормативные положения на предмет того, предписывают ли они применение избыточных дополнительных "защитных устройств", которые утратили свое значение в результате внесения изменений в конструкцию. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. |
В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
At the request of third countries, it has also been possible to freeze the property of individuals, for which provision is not made in Community regulations, by issuing ad hoc measures. |
По просьбе третьих стран путем введения специальных мер также могут блокироваться активы физических лиц, на которых не распространяются положения директив Сообщества. |
In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. |
В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
Part 2 "Submitter's Guidelines" includes the instructions to be followed by a person or private enterprise who intends to submit a petition which is liable to change international automotive lighting regulations. |
Часть 2 "Руководящие положения для подателя ходатайства" включает инструкции, которым должно следовать лицо или частное предприятие, желающее подать ходатайство, которое может привести к изменению международных правил, касающихся устройств освещения на автотранспортных средствах. |
In the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, countries agreed to implement appropriate national laws or regulations to eliminate discrimination against people with HIV/AIDS and vulnerable groups and ensure the full enjoyment by such persons of all human rights and fundamental freedoms. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом страны согласились осуществлять соответствующие национальные законы или положения в целях ликвидации дискриминации в отношении инфицированных ВИЧ/ СПИДом людей и уязвимых групп населения и обеспечивать всестороннее осуществление всех прав человека и основополагающих свобод таких людей. |
Restrictions or regulations, if any, applicable to movements of precious goods (gold, diamonds and other articles of that kind) are in line with the Kimberly process to which Guinea is subject. |
Ограничения и положения, применимые в случае необходимости к движению драгоценностей (золото, алмазы и т.п.), регламентируются требованиями Кимберлийского процесса, которые являются обязательными для Гвинеи. |
At the 2005 World Summit, Heads of State and Government had asked what a Secretary-General needed to fulfil his or her managerial responsibilities and how the Organization could develop the right policies, regulations and rules, especially in the area of human resources. |
На Всемирном саммите 2005 года главы государств и правительств задали вопрос, чтó необходимо Генеральному секретарю для выполнения его или ее управленческих обязанностей и каким образом Организация может разрабатывать верные стратегии, положения и правила, особенно в сфере людских ресурсов. |
The Transportation of Dangerous Goods Act, and its associated regulations, sets out stringent requirements for the movement of, inter alia, flammable liquids, infectious substances, biological products. |
Закон о транспортировке опасных грузов и связанные с ним положения содержат жесткие требования, касающиеся перевозки, в частности, воспламеняющихся жидкостей, патогенных веществ и биологических продуктов. |
On the question of stereotypes, while she welcomed the rules and regulations referred to for fighting that kind of bias, there was also need for work with the media, which often distorted the image of women, children and juveniles. |
Что касается вопроса о стереотипах, то, хотя она и с удовлетворением отмечает правила и положения, упомянутые в связи с пресечением такого вида предвзятого отношения, необходимо также работать со средствами массовой информации, которые зачастую искажают образ женщин, детей и подростков. |