Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. |
Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
The principle of equality is set forth in article 2 of the Health Regulations, which provides that all those insured are equal before the law and these regulations. |
Принцип равенства закреплен в статье 2 положения о медицинском страховании, где устанавливается, что каждый застрахованный равен перед законом и настоящим Положением. |
Regulations prescribing methyl bromide treatment alone are a major barrier to adoption of alternatives as often there is little incentive for such regulations to be changed. |
Нормативные положения, предписывающие для обработки применение только бромистого метила, являются основным препятствием на пути внедрения альтернатив, поскольку зачастую имеется довольно мало стимулов, поощряющих к изменению таких нормативных положений. |
The External Audit understands that additional changes in Financial Regulations will also be initiated once further impact of IPSAS implementation on these regulations has been identified. |
Внешний ревизор полагает, что дополнительные изменения будут также внесены в финансовые положения после того, как будут выявлены дальнейшие последствия внедрения МСУГС для этих положений. |
Participating States will establish and maintain effective national nuclear security regulations, including the periodic review and adjustment of the regulations as the State considers appropriate; |
Государства-участники саммита намерены принимать и поддерживать эффективные национальные положения о физической ядерной безопасности, включая периодический обзор и корректировку таких положений, когда государство сочтет это уместным; |
UNEP regulations and rules are established by its governing body in response to proposals from the UNEP secretariat, working in consultation with Member States; the procedures for the application of these regulations and rules are issued by the Executive Director. |
Положения и правила ЮНЕП установлены ее руководящим органом в ответ на предложение секретариата ЮНЕП в консультациях с государствами членами, а процедуры применения этих положений и правил устанавливаются Директором-исполнителем. |
Those included regulations to tackle monopolies; Government institutions to address corruption; labour-market institutions for collective bargaining and the facilitation of social dialogue between employers and workers; financial regulations to ensure that credit systems channelled savings into productive investment; taxation; and social protection. |
К ним относятся нормативные акты по противодействию монополиям; государственные учреждения по борьбе с коррупцией; институты рынка труда для ведения коллективных переговоров и содействия социальному диалогу между работодателями и работниками; финансовые положения для обеспечения направления сбережений кредитными системами в производственные капиталовложения; налогообложение; социальная защита. |
In order to enhance work safety management, relevant departments formulated detailed departmental regulations on the basis of the provisions of the Work Safety Act and other such laws and legal regulations. |
Чтобы повысить эффективность охраны труда, соответствующие департаменты, опираясь на положения Закона об охране труда и соответствующих законодательных актов и правил, разработали подробные ведомственные инструкции. |
Regarding human resources, more customizations are needed to make the system fit better the organization's rules and regulations, unless rules and regulations are changed to fit the system. |
Что касается людских ресурсов, то для лучшего приспособления системы к правилам и положениям организации необходима ее дальнейшая адаптация, если сами правила и положения не будут изменены для приспособления к системе. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
In November 2006, China amended its regulations on the control of nuclear exports; in January 2007 it also amended its regulations on export control of dual-use nuclear items and related technologies. |
В ноябре 2006 года Китай внес изменения в свои положения о контроле за ядерным экспортом, а в январе 2007 года - также в положения о контроле за экспортом ядерных материалов двойного назначения и связанных с ними технологий. |
Technological regulations and guidelines to complement the Act and the Decree shall be published in the National Building Code of Finland, which may also include regulations of other authorities with regard to building. |
Технические положения и руководящие принципы, дополняющие названные Закон и Указ, публикуются в национальном строительном кодексе Финляндии, в котором могут также содержаться положения в отношении строительства, издаваемые другими органами. |
More feedback is likely to be needed in the long run to assess the effectiveness of the implementation of existing regulations on the liability of legal persons, as well as the way that these regulations are interpreted by the courts or applied in mutual legal assistance cases. |
В долгосрочной перспективе, скорее всего, потребуется получить больше откликов, чтобы оценить эффективность осуществления существующих положений об ответственности юридических лиц, а также то, каким образом эти положения толкуются судами или применяются при оказании взаимной правовой помощи. |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. |
Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |
The right determined by the Constitution is elaborated through two fundamental laws from the stated area and a line of regulations (regulations, instructions and decisions of the Minister of Health, and the Governing Council of the Croatian Health Insurance Institute). |
Установленное Конституцией право получило развитие в двух основных законах в данной области и в ряде подзаконных актов (положения, инструкции и решения министра здравоохранения и совета управляющих Хорватского института медицинского страхования). |
Other procedures that have previously been of an internal nature have been introduced and it has been recommended that other regulations and legal acts in the field should be harmonized with EU regulations. |
Были установлены другие процедуры, которые ранее носили внутренний характер, и было рекомендовано, чтобы другие положения и юридические акты были согласованы с положениями Европейского союза. |
By the end of 1999, a total of 129 self-government regulations, 209 separate regulations and 64 provisions adapting and supplementing the law in various places of ethnic self-government were made. |
К концу 1999 года было разработано в общей сложности 129 предписаний о самоуправлении, 209 отдельных инструкций и 64 положения, которые уточняли и дополняли законодательство на различных территориях самоуправления этнических меньшинств. |
The provisions of the Enforcement Code are elaborated in the secondary regulations: on completion of sentence by convicted persons, on the Complaints Committee, other regulations in force or under development. |
Положения Уголовно-исполнительного кодекса более подробно рассматриваются во вспомогательных положениях: об отбывании наказаний осужденными, о Комитете по рассмотрению жалоб, в других действующих или разрабатываемых положениях. |
Fifty-six States parties, or 31 per cent, have indicated that they have reviewed their regulations on trade in chemicals and have confirmed that those regulations are consistent with the object and purpose of the Convention. |
Пятьдесят шесть государств-участников, или 31 процент, сообщили, что они провели обзор своих нормативных положений по торговле химикатами, и подтвердили, что эти положения соответствуют предмету и целям Конвенции. |
▸ regulations on proper forest management practices or regulations that require the approval of forest management plans |
▸ нормативные положения по надлежащей практике управления лесным хозяйством или нормативные положения, требующие утверждения планов управления лесным хозяйством |
In theory, they are also required to observe safety and health regulations, statutory minimum wages, working hours, restrictions on child labour, and other labour-related regulations (Tesfachew, 1992). |
Теоретически все они должны соблюдать правила техники безопасности, санитарно-гигиенические нормы, установленные законом минимальные размеры заработной платы, положения, касающиеся продолжительности работы, ограничения в отношении детского труда и другие положения, касающиеся трудовых вопросов (Тесфачью, 1992 год). |
The Ad Hoc Working Group recommends that sections 29 and 50 of the Internal Security Act and other remaining repressive regulations should be abolished and that similar regulations applicable in the homelands should be scrapped at the same time. |
Специальная рабочая группа рекомендует отменить разделы 29 и 50 Закона о внутренней безопасности и другие остающиеся в силе репрессивные положения и одновременно отказаться от аналогичных положений, применяемых в отношении хоумлендов. |
The convention was intended to provide a framework to determine how States could use watercourses; that principle was not subordinate to the principle of providing regulations to protect the watercourse, although such regulations were, of course, essential. |
Данная конвенция разрабатывается с целью обеспечения рамок, определяющих, каким образом государства могли бы использовать водотоки; этот принцип не находится в подчинительном отношении к принципу обеспечения положений, касающихся защиты водотока, хотя такие положения, безусловно, имеют важное значение. |
The Assembly did not have sufficient time to consider the draft financial regulations of the Authority at the current session, although it was noted that the regulations had been adopted by the Council and would apply provisionally. |
У Ассамблеи было недостаточно времени для рассмотрения проекта финансовых положений Органа на нынешней сессии, хотя было отмечено, что положения были утверждены Советом и будут применяться в предварительном порядке. |
Different minimum wage regulations applied to different types of jobs, and certain types of female-dominated work were not covered by minimum wage regulations. |
На отдельные виды трудовой деятельности распространяются неодинаковые положения, регулирующие минимальный размер заработной платы, а в отношении отдельных видов трудовой деятельности, которыми занимаются преимущественно женщины, таких положений не существует. |