Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The Board shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea regarding trust funds in deficit, since there were clear regulations and rules requiring that contributions should be paid in advance of the allocation of resources for planned activities. Комиссия разделяет выраженную представителем Республики Корея озабоченность по поводу дефицита средств в рамках целевых фондов, поскольку имеются четкие положения и правила, предусматривающие требование о выплате взносов до выделения ассигнований на запланированные мероприятия.
The Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN), a bureau of the U.S. Department of the Treasury, administers and issues regulations pursuant to the Bank Secrecy Act (BSA). Служба по борьбе с финансовыми преступлениями (FinCEN), бюро Министерства финансов США, управляет и публикует положения в соответствии с Законом о банков ской тайне (Bank Secrecy Act, or BSA).
Please outline in detail the provisions of each of the legal enactments, regulations and other documents currently in force that are relevant to compliance with paragraphs 1, 2 and 3 of the resolution. Пожалуйста, опишите подробно положения всех законодательных актов, постановлений и других документов, находящихся сейчас в силе, которые имеют отношение к выполнению требований пунктов 1, 2 и 3 резолюции.
Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета.
The provisions concerning the issue are covered in the laws "On State Security Service", "On operational-investigation activity" and the regulations published by the state institutions. Положения, касающиеся этого вопроса, содержатся в законах «О государственной службе безопасности» и «Об оперативно-следственной деятельности» и в положениях, опубликованных государственными учреждениями.
Governments and State agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms and light weapons against persons by State agents, especially law enforcement officials. Правительства и государственные учреждения принимают и осуществляют нормы и нормативные положения в отношении применения силы и стрелкового оружия и легких вооружений против людей государственными агентами, особенно сотрудниками органов по поддержанию правопорядка.
Taking into account the increasingly borderless nature of the globe, non-State actors participating in illegal activities may seek a country with less severe penalties and regulations against their activities. Учитывая, что на земном шаре становится все меньше границ, есть возможность, что негосударственные субъекты, участвующие в незаконных видах деятельности, будут вести поиск страны, в которой применительно к этим видам деятельности предусмотрены менее суровые наказания и действуют менее жесткие нормативные положения.
The CNDH designed and prepared basic guidelines for inclusion in standard regulations on female prisons, and also a Standard Regulation on Female Prisons. НКПЧ разработала Основные положения, подлежащие включению в типовое положение о женских тюрьмах, а также Типовое положение о женских тюрьмах.
As a general rule, treaty provisions of this nature are not to be so construed as to affect existing laws on entry and residence, or the power to enact future regulations. По общему правилу договорные положения этого вида не должны толковаться как затрагивающие существующие законы о въезде и проживании или как полномочие принимать постановления в будущем.
A number of international organizations have launched internal management reforms, which inter alia include the revision of procurement regulations and rules to strengthen their provisions on transparency and make them more effective in the prevention of corruption, fraud and other improprieties. Ряд международных организаций приступил к внутренним управленческим реформам, которые, в частности, включают пересмотр положений и правил в области закупок с целью укрепить их положения о прозрачности и сделать их более эффективными для предупреждения коррупции, мошенничества и других нарушений.
Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения.
It is unrealistic to assume that the limited regulations on this type of housing contained in the Civil Code will be sufficient to regulate this major, and very important, part of Georgia's housing stock. Нереально предполагать, что ограниченные нормативные положения относительно этого вида жилищ, содержащиеся в Гражданском кодексе, будут достаточными для того, чтобы регулировать эту значительную и весьма важную часть жилищного фонда Грузии.
A draft Secretary-General's bulletin that will further institutionalize the six core principles through their incorporation into the codes of conduct and staff rules and regulations of all member organizations is currently being finalized. В настоящее время завершается работа над проектом бюллетеня Генерального секретаря, который закрепит официальный статус шести основных принципов путем включения их в кодекс поведения, а также правила и положения о персонале всех организаций-членов.
National transport legislation was being adapted to European safety and environmental regulations, including those set up in the SECI MoU, and also to achieve the greatest possible liberalization in goods transport. Проведена работа по пересмотру национального транспортного законодательства с учетом европейских нормативных положений в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, включая положения меморандума о взаимопонимании SECI, а также в интересах максимальной возможной либерализации условий осуществления грузовых перевозок.
The Doha Development Agenda and the Monterrey Consensus provided a framework to facilitate market access, improve multilateral regulations for channelling globalization and increase financial aid for development. План развития, определенный в Дохе, и Монтеррейский консенсус предоставили рамки для содействия выходу на рынки, улучшили многосторонние правовые положения для управления процессом глобализации и роста финансовой помощи в целях развития.
This means that an available domain name and may be registered by anyone (individual top-level domains may have some regulations as a local presence in the country, etc. Это означает, что доступных доменных имен и могут быть зарегистрированы любым желающим (отдельные домены верхнего уровня может иметь некоторые положения, локальное присутствие в стране и т.д.
On 24 September 2013, PBS published the rules and regulations for the competition, opening the submission period until the end of October 2013. 24 сентября 2013 года, «PBS» опубликовал правила и положения для участия в конкурсе, открывая таким образом прием заявок до конца октября 2013 года.
Intellectual property rights laws and corresponding regulations for their enforcement constitute another area for priority attention, as do laws to regulate transactions over the Internet, including commercial exchange, with particular attention to consumer protection and fraud prevention. Законы об охране интеллектуальной собственности и соответствующие положения, касающиеся их осуществления, являются еще одной областью, требующей первоочередного внимания, равно как и законы, регулирующие осуществляемые через Интернет сделки, включая коммерческий обмен, при этом особое внимание должно уделяться защите потребителей и предупреждению мошенничества.
BOM is currently addressing key areas, including the segregation of duties and procurement in excess of delegated authorities, revising UNDP financial rules and regulations and the new procurement framework. БВУ занимается в настоящее время решением основных проблем, в том числе проблем разделения обязанностей и превышения делегированных полномочий при осуществлении закупок, в контексте внесения изменений в финансовые правила и положения ПРООН и разработки новых руководящих принципов, регламентирующих закупочную деятельность.
UNFPA should amend the financial regulations to require exchange losses arising other than from voluntary contributions to be charged as expenditure, in line with the practice adopted by United Nations Headquarters (para. 24). ЮНФПА следует изменить финансовые положения таким образом, чтобы курсовые убытки, помимо тех, которые связаны с добровольными взносами, учитывались как расходы в соответствии с практикой, принятой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (пункт 24).
Japan also actively participated in the meetings of the Group of Governmental Experts on illicit brokering and made efforts to formulate a report that included the most concrete and action-oriented model national regulations and recommendations possible. Япония также активно участвовала в заседаниях Группы правительственных экспертов по проблемам незаконной брокерской деятельности и в подготовке доклада, в который были включены конкретные и ориентированные на практические действия типовые национальные положения и рекомендации.
Being employed by government or social services, or staying on the job during mandatory wartime work regulations have been sufficient grounds for the beating or harassment of Albanians and Roma for "collaboration". Работа в правительственных учреждениях или социальных службах или пребывание на работе в период действия положений о принудительных работах в условиях военного положения являлись достаточными основаниями для избиения или притеснения албанцев и цыган по обвинениям в "сотрудничестве".
In the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a В нынешних условиях есть как возможность, так и необходимость ввести более строгие положения, регулирующие такую деятельность а/.
With regard to the purchase of contraceptives, the Board was satisfied that the UNFPA rules and regulations were being followed and that wherever possible competition is encouraged. Что касается закупки противозачаточных средств, то Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что правила и положения ЮНФПА соблюдаются и что по возможности поощряется конкуренция.
Therefore, unless Member States abide by their obligations and the financial regulations, the cash problems of the Organization will not be permanently solved. Поэтому если государства-члены не будут соблюдать свои обязательства и финансовые положения, проблемы с притоком наличности, которые испытывает Организация, не будут решены до конца.