Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства.
Foremost among the laws in this system are the Code of Criminal Procedures, the Judicial Authority Act and numerous decrees and circulars that contain regulations on the work of law enforcement personnel and provide that they will be held to account should they commit any breach of duty. Основное место в данной системе занимают такие законы, как Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о судебных органах и многочисленные декреты и циркулярные письма, содержащие нормативные положения, регулирующие работу сотрудников правоприменительных органов и предусматривающие привлечение их к ответственности в случае нарушения своих служебных обязанностей.
During an emergency, child protection systems, including laws, policies, regulations and services across all social sectors, especially social welfare, education, health and security, are weakened and disrupted. В течение срока действия чрезвычайного положения системы защиты детей, включая законодательство, политику, нормативные акты и услуги во всех социальных слоях, особенно услуги системы социального обеспечения, образования, здравоохранения и безопасности, являются ослабленными или нарушенными.
Since 2005 the PSO has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, leading to undermining of the human rights regime in general and in particular the rights related to arrest, detention and fair trial. За период с 2005 года положения УОБ были использованы для принятия в общей сложности 20 постановлений правительства Шри-Ланки, подрывающих как режим соблюдения прав человека в целом, так и конкретные права, связанные с арестом, содержанием под стражей и справедливым судопроизводством.
The author points out that when States impose security regulations such as those relating to passports, which have an impact on freedom of movement, they must ensure that the restrictions imposed do not violate the other provisions of the Covenant. В связи с этим автор подчеркивает, что, когда государства устанавливают правила безопасности, которые затрагивают свободу передвижения, как, например, правила в отношении паспортов, эти государства должны обеспечить, чтобы вводимые ограничения не нарушали другие положения Пакта.
The source further contends that in the light of section 27 of the PTA, regulations can be issued by the Minister of Defence "for the purpose of carrying out or giving effect to the principles and provisions of this Act". Источник далее утверждает, что согласно разделу 27 ЗПТ Министр обороны может издавать нормативные положения "в целях выполнения или реализации принципов и положений настоящего Закона".
Furthermore, the Internal Audit and Investigations Group continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses, in order to ensure that such clauses are in accordance with Executive Board decisions and UNOPS financial regulations and rules. Кроме того, Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать содействие в рассмотрении предлагаемых соглашений по проектам, содержащих положения о ревизии, в целях обеспечить, чтобы такие положения соответствовали решениям Исполнительного совета и Финансовым положениям и правилам ЮНОПС.
What are good practices in fostering cross-border information-sharing, while taking into consideration the diversity of law enforcement structures as well as linguistic and cultural challenges and data protection regulations? В чем заключаются успешные виды практики в отношении содействия трансграничному обмену информацией, принимая во внимание различие правоохранительных структур, а также лингвистические и культурные проблемы и положения, регулирующие защиту данных?
He encouraged the State party to adopt regulations to protect the rights of minorities, particularly in regard to education and participation in public affairs and State bodies. Оратор призывает государство-участник принять нормативные положения по защите прав меньшинств, в частности в области образования, участия в государственных делах и представленности в государственных органах.
That laws, regulations and plans are followed-up with adequate training and resources to ensure that the improved rights of women become a reality on the ground (Norway); 111.30 подкреплять законы, постановления и планы надлежащей подготовкой и ресурсами с целью обеспечить реальное улучшение положения в области прав женщин на местах (Норвегия);
Corresponding statutory provisions are contained in the administrative procedure acts of all the federal states, either through a reference to the applicable rules of federal law or through regulations with similar content at Länder level. Соответствующие законодательные положения имеются в законах об административной процедуре всех федеральных земель, в которых либо дается ссылка на действующие нормы федерального закона, либо содержатся положения аналогичного содержания.
Areas that need to be addressed in order to create enabling environments for the development and transfer of technologies, for both the providers and the recipients of the technology, include intellectual property rights, domestic policies, regulations and standards, and institutional arrangements. К областям, которые необходимо рассмотреть на предмет возможности создания в них благоприятных условий для разработки и передачи технологий в интересах как провайдеров, так и получателей технологий относятся следующие: права интеллектуальной собственности, внутренняя политика, положения и стандарты, а также институциональные механизмы.
If so, were they eligible for the benefits of the civil service retirement regulations referred to in paragraph 8? Если да, то распространяются ли на них положения о выплате пенсионного пособия для гражданских служащих, о которых говорится в пункте 8?
To ensure that trade takes place, other non-transparent, discretionary and complicated barriers against developing-country exports should be addressed, such as technical barriers to trade, SPS and environmental standards and regulations, rules of origin and anti-competitive market structures. Для осуществления торговли необходимо устранить другие нетранспарентные, дискреционные и сложные барьеры, с которыми сталкиваются экспортеры развивающихся стран, такие, как технические барьеры в торговле, СФМ и экологические стандарты и положения, правила происхождения и рыночные структуры, препятствующие конкуренции.
In addition to the Offshore Regime, offshore banks must also adhere to anti-money-laundering regulations and rules of conduct that are the same as those for local banks. Помимо офшорного режима офшорные банки обязаны также соблюдать положения и правила поведения по борьбе с отмыванием денег, являющиеся общими для них и для местных банков.
Paragraph 3.3 of the regulations on the procedure for providing environmental information stipulates that, "in replies to applicants' requests, adequate and reliable information shall be provided"; Положения «О порядке предоставления экологической информации» предусмотрено, что «В ответах на запросы просителей предоставляется адекватная и достоверная экологическая информация».
(c) This is covered in paragraph 2.2 of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters; (с) Это предусмотрено в п. 2.2 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды».
(b) The Danish regulations on access to judicial review do not contain access to judicial review that, on their own, meet on their own the requirements of the Convention because. Ь) положения о доступе к судебному пересмотру сами по себе не отвечают требованиям Конвенции, поскольку природоохранные организации не могут во всех случаях ожидать, что им будет предоставлена процессуальная правоспособность.
So the first task is to define the technical regulations which are applicable to the product, refer to document COM37, which defines the scope of the new EC MS regulation. Таким образом, первая задача заключается в определении технических регламентов, применимых к продукции; см. документ COM37, в котором определяется сфера действия нового положения ЕК по НР.
In the federal states, this statutory provision is applicable either through a legal reference contained in the environmental information acts adopted by the Länder, or corresponding Land regulations exist. В федеральных землях применение этого законодательного положения обеспечивается либо посредством ссылки на федеральный закон, содержащийся в их законах об экологической информации, либо благодаря действующим в федеральных землях соответствующим нормам.
Even had the 'borrowed' regulations and rules suited UNOPS in 1995, they would long since have required amendment, just as the UNOPS governance structure has undergone revision to reflect the needs and realities of UNOPS in the twenty-first century. Даже «позаимствованные» правила и положения, которые подходили ЮНОПС в 1995 году, уже давно требуют поправок, поскольку структура управления ЮНОПС претерпела изменения с учетом потребностей и реалий этой организации в XXI веке.
In that the setting-up of a database of questions and its incorporation in the regulations was deemed useful, the possibility was discussed of establishing an exchange of information on the transmission of these databases. Поскольку идея создания базы данных о вопросах и ее включения в нормативные положения была сочтена полезной, состоялась дискуссия по вопросу о возможности проведения обмена информацией посредством передачи таких баз данных.
Whereas European Council regulations are binding in their entirety and directly applicable in all States members of the European Union and, thus, do not require further implementation, the provisions of the above-mentioned Council Common Position endorsing the arms embargo have been implemented by national legislation. Если регламенты Совета Европы являются обязательными во всей своей полноте и непосредственно применяются во всех государствах - членах Европейского союза, не требуя, тем самым, дальнейших исполнительных мер, то положения вышеупомянутой общей позиции Совета, одобряющей введение эмбарго на поставки оружия, осуществляются посредством национального законодательства.
Provisions are in place in The Customs Act, 1962 and the Foreign Trade (Development & Regulation) Act, 1992 to deal with entities aiding and abetting trade activities in contravention of existing rules and regulations. В отношении субъектов, оказывающих помощь или подстрекающих к торговой деятельности в нарушение действующих норм и положений, применяются положения, содержащиеся в Законе 1962 года о таможнях и в Законе 1992 года о внешней торговле (развитие и регулирование).
Where feasible, each bank complements the regulatory minimum requirements for identifying its clients in its internal regulations, including rules for control and prevention of money laundering and financing of terrorism, approved by the Financial Intelligence Agency. Каждый банк, когда это было возможно, включал минимальные законодательные положения относительно установления личности своих клиентов в свои внутренние правила, в том числе в правила, касающееся контроля и предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма, утвержденные Службой финансовой разведки.