The regulations primarily concern personal safety. |
Эти положения прежде всего касаются личной безопасности. |
The regulations also include requirements for heat insulation, which will in turn affect energy consumption in the building sector. |
Помимо этого, положения включают в себя требования, касающиеся отопительных установок, которые в свою очередь оказывают воздействие на потребление энергии в строительной области. |
The laws, regulations and measures under which the statistical systems operate are to be made public. |
Законы, положения и меры, в соответствии с которыми функционируют статистические системы должны предаваться гласности. |
The Government may issue necessary general regulations about forest management and use in protected forest areas. |
Правительство может выпустить необходимые общие положения об управлении лесными ресурсами и об их использовании в находящихся под охраной лесных районах. |
Substantial progress has been made, and the harmonized financial regulations and rules will be presented to the Board in January 2005. |
В этой деятельности был достигнут существенный прогресс, и согласованные финансовые положения и правила будут представлены Совету в январе 2005 года. |
The comments of the United Nations Office of Legal Affairs, which also reviewed the revised financial regulations, have been incorporated. |
Были учтены замечания Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, которое также проанализировало пересмотренные финансовые положения. |
Other pertinent changes are proposed to regulations 16 to 18 to take into account both regimes. |
В положения 16 - 18 предлагается внести другие соответствующие изменения для учета обоих механизмов. |
The Advisory Committee emphasizes the need for UNDP financial regulations to promote transparency and accountability. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы финансовые положения ПРООН способствовали повышению транспарентности и подотчетности. |
Redundancies have been eliminated and changes have been made that make the financial regulations more transparent and readable. |
Были устранены избыточные положения и внесены изменения, благодаря которым финансовые положения стали более прозрачными и понятными. |
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. |
Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
Azerbaijan adopted regulations on transit cargo in the national Customs Code. |
Азербайджан включил положения о транзитной перевозке грузов в национальный Таможенный кодекс. |
The financial regulations and rules of UNOPS prescribe the requirements and time frames regarding operational and financial closure of projects. |
Финансовые положения и правила ЮНОПС устанавливают требования и сроки оперативного и финансового закрытия проектов. |
In February 2009, in its decision 2009/4, the Executive Board approved the UNOPS financial regulations and rules. |
В феврале 2009 года Исполнительный совет в своем решении 2009/4 утвердил финансовые положения и правила ЮНОПС. |
In this process, the Secretariat is required to respect rules and regulations and to follow a set of procedures that guarantee its proper functioning. |
В ходе этого процесса Секретариат обязан соблюдать правила и положения, а также такие процедуры, которые гарантируют его нормальную работу. |
The regulations relating to protection against communicable diseases have also been strengthened by expanding the duty to report. |
Кроме того, были ужесточены нормативные положения, касающиеся защиты от инфекционных болезней, за счет расширения обязанностей по отчетности. |
The existing financial rules and regulations contain references to the UNFPA annual work plan as the authority to spend. |
Действующие финансовые положения и правила содержат ссылки на годовой план работы ЮНФПА в качестве разрешения на расходование средств. |
In order to ensure the implementation of the Act, the State is currently revising the regulations on the administration of marriage registries. |
В целях обеспечения применения этого Закона в настоящее время государство пересматривает нормативные положения о системе регистрации браков. |
With regard to safety of transports of explosives, an obligation to inform the police and gendarmerie was introduced into the regulations. |
Что касается безопасности перевозки взрывчатых веществ, то в нормативные положения включено обязательство информировать службы полиции и жандармерии. |
Uganda adopted water resources and wastewater discharge regulations in 1998 and integrated sanitation into the national water policy. |
Уганда приняла в 1998 году административные положения, регулирующие использование водных ресурсов и сброс сточных вод, и включила тему санитарии в национальную политику в области водных ресурсов. |
Minister of Justice of RS passed closer regulations about using methods of compulsion. |
Министр юстиции Сербской Республики издал более подробные нормативные положения в отношении применения методов принуждения. |
Accordingly, the relevant administrative and financial rules and regulations of IFAD apply to the Global Mechanism. |
Таким образом, на Глобальный механизм распространяются соответствующие административные и финансовые правила и положения МФСР. |
The main aim of this harmonization initiative is to provide common, simpler and more flexible regulations and rules. |
Основная цель этой инициативы по согласованию заключается в том, чтобы сделать эти положения и правила общими, более простыми и более гибкими. |
It is inappropriate to change the regulations, when they are still in force under the current accounting framework until 31 December 2009. |
Изменять положения, когда они все еще действуют в соответствии с нынешними рамками отчетности до 31 декабря 2009 года, нецелесообразно. |
Ensuring that the rules and regulations of the functioning of the detention centres are complied with. |
Обеспечение того, чтобы правила и положения относительно функционирования центров содержания под стражей соблюдались. |
However, UNODC did not comply with those regulations and rules. |
Однако ЮНОДК не соблюдало эти положения и правила. |