While the European Union promotes the free movement of people, its internal regulations also allow the security considerations to be taken into account in individual cases when there is a risk connected with paragraph 1 of resolution 1624. |
Хотя Европейский союз поощряет свободное передвижение людей, его внутренние нормативные положения допускают также учет соображений безопасности в отдельных случаях при наличии риска, связанного с пунктом 1 резолюции 1624. |
The Labour Court has requested a preliminary ruling from the European Court of Justice on matters of law including whether Swedish regulations on industrial action are in conformity with provisions on free movement of services in the EC Treaty. |
Трудовой суд просил Европейский суд вынести предварительное заключение по вопросам права, в частности в отношении того, согласуются ли шведские нормативные положения о мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений с положениями о свободном перемещении услуг, включенными в Договор об учреждении Европейского союза. |
This has primarily been achieved through the Relationships Act 2005, which amended provisions in Acts or regulations that did not recognise or treated differently the full range of relationships that New Zealand now recognises. |
Прежде всего это было достигнуто путем принятия Закона о семейных правах 2005 года, который внес поправки в положения законов и постановлений, где не признавался или трактовался различным образом ряд соглашений о семейном разделе имущества, который Новая Зеландия признает в настоящее время. |
It is important that an agreement that conforms to the provisions of the Constitution and the rules and regulations of the police be negotiated in mutual respect. |
Важно, чтобы путем переговоров в обстановке взаимного уважения была достигнута договоренность, подтверждающая положения Конституции и правила и нормы в отношении деятельности полиции. |
Ethics of the profession and/or internal regulations, including an "oath of office". |
профессиональная этика и/или внутренние нормативные положения, включая «присягу при вступлении в должность». |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
During the reporting period, the Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services worked on two matters involving senior UNCHR staff members, in which the evidence obtained indicated that those individuals had violated United Nations regulations and rules. |
В течение отчетного периода Секция по расследованиям Управления служб внутреннего надзора занималась двумя вопросами, касающимися старших сотрудников УВКБ; данные, полученные по этим вопросам, свидетельствовали о том, что эти лица нарушали правила и положения Организации Объединенных Наций. |
The authorities tend to formulate plans, policies, laws, regulations and procedures with the urban middle class in mind, not the urban poor. |
Органы власти, как правило, разрабатывают планы, политику, законы, регулирующие положения и процедуры в расчете на городской средний класс, а не на городскую бедноту. |
National regulations were in any case often poorly applied and enforced due to insufficient labour inspection, lack of understanding of hazard prevention and low levels of organization among workers. |
В любом случае зачастую существующие национальные нормативные положения используются и применяются неэффективно в силу недостаточного контроля за условиями труда, отсутствия понимания требований техники безопасности и низкого уровня организации среди рабочих. |
It is thus recommended that no changes be made to the provisions of article 1, paragraph 2 (a), of the travel and subsistence regulations of the Court. |
Таким образом, рекомендуется не вносить никаких изменений в положения подпункта (а) пункта 2 статьи 1 Положений о путевых расходах и суточных членов Суда. |
Since the Convention is a multilateral treaty, we must also maintain confidence in the fact that all States parties comply with the regulations laid out in the Convention. |
Поскольку Конвенция представляет собой многосторонний документ, мы должны также поддерживать уверенность в том, что все государства-участники выполняют предусмотренные в Конвенции положения. |
We already have various instruments, documents, best practices, guidelines, protocols, model regulations, codes of conduct, arrangements and conventions at the regional and subregional levels. |
У нас уже есть различные договоры, документы, примеры наилучшей практики, руководящие принципы, протоколы, типовые положения, кодексы поведения, договоренности и соглашения на региональном и субрегиональном уровнях. |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям. |
Established financial regulations and procedures should be applied strictly to every stage of the capital master plan, with the involvement of OIOS and Board of Auditors throughout. |
Действующие финансовые положения и процедуры должны соблюдаться строго на каждом этапе осуществления генерального плана капитального ремонта, и в этом в течение всего процесса должны участвовать УСВН и Комиссия ревизоров. |
States Parties shall endeavour to adopt the necessary legislative measures to introduce uniform legislation, rules and manuals for all the procurement agencies in their respective jurisdictions and those regulations shall be prepared with due regard to recognized international texts in the area. |
Государства - участники стремятся принимать необходимые законодательные меры с целью введения единообразного законодательства, норм и руководств для всех осуществляющих закупки органов в рамках их соответствующей юрисдикции, и такие положения разрабатываются с должным учетом признанных на международном уровне текстов в этой области. |
In addition, due regard must be taken of the different staff rules and regulations, systems of performance appraisal and administration of justice, which differ from agency to agency. |
Кроме того, необходимо должным образом учесть тот факт, что разные учреждения имеют различные правила и положения о персонале, системы служебной аттестации и отправления правосудия. |
These regulations were approved by the Assembly in its decision 32/451, and sought to enable the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation to raise capital and provide loans in the manner of a multilateral development bank. |
Эти положения были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее решении 32/451 с целью дать Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов возможность привлекать средства и предоставлять кредиты в качестве многостороннего банка развития. |
The International Seabed Authority, having developed rules and regulations for the exploration of polymetallic nodules in the Area, has now issued contracts for exploration of these minerals. |
Международный орган по морскому дну, который разработал правила и положения по разведке, полиметаллических конкреций в Районе, теперь заключил контракты на разработку этих минеральных ресурсов. |
It has been argued, for example, that rules and regulations should be relatively simple, not highly dependent upon other components of the prudential system, and easy to verify and enforce. |
Речь идет, в частности, о том, что соответствующие правила и положения должны быть относительно простыми, сравнительно независимыми от других элементов пруденциальной системы и поддающимися проверке и контролю. |
Last year, these regulations were amended to include fishing operations that contravene regulatory measures laid down by regional fisheries organizations and with regard to fish stocks other than those subject to regulation in waters under Norwegian jurisdiction. |
В прошлом году в эти положения были внесены поправки для того, чтобы включить рыболовный промысел, противоречащий нормам, установленным региональными рыболовными организациями, причем в отношении таких рыбных запасов, которые не входят в число запасов, подлежащих регулированию в водах, находящихся под норвежской юрисдикцией. |
For example: (d) Obviously, the new system would make it necessary to reform existing regulations and even to consider the possibility of changing the term for which the members of the Committee on Contributions are elected. |
Например: d) очевидно, что эта новая система потребует внесения изменений в существующие положения и даже рассмотрения возможности изменения срока, на который избираются члены Комитета по взносам. |
In response to a question about regulatory and other measures supporting the transition from CFC-based metered-dose inhalers, the representative of Bangladesh said that the regulations would be revised according to the transition strategy upon its approval. |
В ответ на вопрос о регламентирующих и других мерах, принимаемых в порядке содействия переходу на дозированные ингаляторы без ХФУ, представитель Бангладеш заявил, что нормативные положения будут пересмотрены с учетом стратегии перехода после ее утверждения. |
These include economic instruments, fiscal instruments, voluntary agreements, regulations, information, education, and public awareness, and research. |
К ним относятся: экономические инструменты, налоговые инструменты, добровольные соглашения, нормативные положения, информация, просвещение и информирование общественности и исследования. |
This model breaks down regulations into information obligations, data requirements and administrative activities, and for each component it calculates the price, time and quantity on the basis of business interviews. |
В рамках этой модели регулирующие положения разбиваются на информационные обязательства, требования к данным и административные меры и по каждому компоненту рассчитываются цена, время и количество на основе опросов предприятий. |
It was also suggested that the Guide should explain the evolution in regulations on this matter and highlight the relevant provisions of the WTO GPA and the revised WTO GPA. |
Было также предложено пояснить в Руководстве эволюцию нормативных положений на эту тему и особо указать на соответствующие положения СПЗ ВТО и пересмотренного СПЗ ВТО. |