Peru is encouraged to introduce into its legislation specific regulations permitting the voluntary provision of information. |
Перу предлагается ввести в свое законодательство специальные положения, разрешающие представлять информацию добровольно. |
While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. |
Хотя положения относительно условного и условно-досрочного освобождения существуют, возможности их применения ограничены. |
Article 4 of the Act against the Laundering of Money and Other Assets contains specific regulations. |
Конкретные положения содержаться в статье 4 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов. |
In 2010 CESCR had already urged the country to reconsider the regulations relating to the citizenship of foreign children. |
В 2010 году КЭСКП уже настоятельно призывал страну пересмотреть положения, касающиеся гражданства иностранных детей. |
UNDP stood ready to refine direct budget support and pooled funding guidelines and regulations, especially on risk assessment, once the Board agreed. |
ПРООН готова, с согласия Совета, уточнить руководящие принципы и положения, касающиеся прямой бюджетной поддержки и объединенного финансирования, особенно в отношении оценки рисков. |
WFP's policies, rules and regulations continued to foresee special financial measures and cost waivers for least developed countries. |
Политика, правила и положения ВПП по-прежнему предусматривают принятие специальных финансовых мер и предоставление льгот при покрытии расходов наименее развитым странам. |
The Canadian regulations are based on the fourteenth revised edition but consignees are authorized to use the classification and shipping names of the latest edition. |
Применяемые в Канаде положения основываются на четырнадцатом пересмотренном издании, однако грузополучатели вправе пользоваться классификацией и транспортной номенклатурой самого последнего издания. |
This latter option includes authorization to work, in accordance with article 47 (7) of the regulations. |
Последний вариант одновременно давал бы разрешение на работу в соответствии с пунктом 7 статьи 47 положения. |
The Government introduced new divorce regulations to control the high rates of divorce in the country. |
Правительство разработало новые положения о разводе в целях установления контроля над высоким уровнем разводов в стране. |
Anti-discrimination provisions had been added to employment regulations and gender laws but there was no overarching anti-discrimination act which covered all forms of discrimination. |
Антидискриминационные положения добавлены в трудовое законодательство и гендерные законы, однако нет всеобъемлющего антидискриминационного закона, охватывающего все формы дискриминации. |
Separate statutory regulations contain provisions regulating the ways for individuals who are financially incapable of paying the costs of legal assistance. |
Положения, регулирующие соответствующий порядок действий для лиц, которые не имеют финансовых возможностей для покрытия расходов, связанных с юридической помощью, являются предметом отдельных нормативных актов. |
Some organizations argue that while strict data protection regulations are needed, they often erect a barrier to securing access to the data. |
Некоторые организации утверждают, что, несмотря на необходимость введения строгих нормативных положений о защите данных, такие положения нередко служат препятствием к получению доступа к таким данным. |
Because of data protection and privacy regulations, it is not possible to position phones as precisely in Finland. |
В связи с тем, что в Финляндии действуют нормативные положения о защите данных и права на неприкосновенность частной жизни, обеспечить такое же точное определение местоположения телефонов не представляется возможным. |
Peru is encouraged to consider adopting regulations relating to liability for the costs involved in mutual legal assistance. |
Перу предлагается рассмотреть возможность принять нормативные положения относительно ответственности за возмещение издержек, связанных с оказанием взаимной правовой помощи. |
Procurement regulations permit the annulment of contracts on the basis of corruption. |
Положения о закупках допускают аннулирование контрактов в связи с коррупцией. |
The Constitutional Council was an independent court set up to monitor the conformity of legislation, treaties and regulations with the Constitution. |
Конституционный совет является независимой судебной инстанцией, учрежденной с целью контроля за тем, чтобы нормы законодательства, положения договоров и постановлений соответствовали положениям Конституции. |
It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. |
В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
Since December 2012, the institution, in collaboration with the Ministry of Justice, has been drawing up implementing regulations. |
С декабря 2012 года НИПЧ совместно с Министерством юстиции ведет работу по составлению положения о НИПЧ. |
Apart from the above legal acts, safeguarding provisions exists in other regulations. |
Помимо упомянутых выше правовых норм, защитные положения предусмотрены и в других нормативных актах. |
The draft Act was aimed to complement the existing regulations in the field of equal treatment. |
Проект закона был призван дополнить существующие нормативные положения в области равного обращения. |
Despite the existing legal regulations, differences in the remuneration of women and men remain significant. |
Несмотря на действующие нормативные положения, разница в оплате труда женщин и мужчин остается значительной. |
Currently, there are no specific Public Service Commission rules or regulations in support of gender equality. |
На данный момент отсутствуют какие-либо отдельные правила и положения Комиссии по вопросам государственной службы, направленные на обеспечение гендерного равенства. |
Where such regulations exist, it is not evident whether they continue to be invoked in practice in individual cases. |
Но и в тех странах, где действуют такие положения, они необязательно продолжают применяться на практике при рассмотрении конкретных дел. |
Legal regulations and their implementation already comply with international standards and norms. |
Юридические положения и практика их применения уже соответствуют международным стандартам и нормам. |
German law already contains numerous regulations which guarantee the criminal prosecution of the different forms of domestic abuse. |
В германском законодательстве уже есть многочисленные положения, гарантирующие уголовное преследование в связи с различными формами насилия в семье. |