| Peru is encouraged to introduce into its legislation specific regulations permitting the voluntary provision of information. | Перу предлагается ввести в свое законодательство специальные положения, разрешающие представлять информацию добровольно. |
| While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. | Хотя положения относительно условного и условно-досрочного освобождения существуют, возможности их применения ограничены. |
| Article 4 of the Act against the Laundering of Money and Other Assets contains specific regulations. | Конкретные положения содержаться в статье 4 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов. |
| In 2010 CESCR had already urged the country to reconsider the regulations relating to the citizenship of foreign children. | В 2010 году КЭСКП уже настоятельно призывал страну пересмотреть положения, касающиеся гражданства иностранных детей. |
| UNDP stood ready to refine direct budget support and pooled funding guidelines and regulations, especially on risk assessment, once the Board agreed. | ПРООН готова, с согласия Совета, уточнить руководящие принципы и положения, касающиеся прямой бюджетной поддержки и объединенного финансирования, особенно в отношении оценки рисков. |
| WFP's policies, rules and regulations continued to foresee special financial measures and cost waivers for least developed countries. | Политика, правила и положения ВПП по-прежнему предусматривают принятие специальных финансовых мер и предоставление льгот при покрытии расходов наименее развитым странам. |
| The Canadian regulations are based on the fourteenth revised edition but consignees are authorized to use the classification and shipping names of the latest edition. | Применяемые в Канаде положения основываются на четырнадцатом пересмотренном издании, однако грузополучатели вправе пользоваться классификацией и транспортной номенклатурой самого последнего издания. |
| This latter option includes authorization to work, in accordance with article 47 (7) of the regulations. | Последний вариант одновременно давал бы разрешение на работу в соответствии с пунктом 7 статьи 47 положения. |
| The Government introduced new divorce regulations to control the high rates of divorce in the country. | Правительство разработало новые положения о разводе в целях установления контроля над высоким уровнем разводов в стране. |
| Anti-discrimination provisions had been added to employment regulations and gender laws but there was no overarching anti-discrimination act which covered all forms of discrimination. | Антидискриминационные положения добавлены в трудовое законодательство и гендерные законы, однако нет всеобъемлющего антидискриминационного закона, охватывающего все формы дискриминации. |
| Separate statutory regulations contain provisions regulating the ways for individuals who are financially incapable of paying the costs of legal assistance. | Положения, регулирующие соответствующий порядок действий для лиц, которые не имеют финансовых возможностей для покрытия расходов, связанных с юридической помощью, являются предметом отдельных нормативных актов. |
| Some organizations argue that while strict data protection regulations are needed, they often erect a barrier to securing access to the data. | Некоторые организации утверждают, что, несмотря на необходимость введения строгих нормативных положений о защите данных, такие положения нередко служат препятствием к получению доступа к таким данным. |
| Because of data protection and privacy regulations, it is not possible to position phones as precisely in Finland. | В связи с тем, что в Финляндии действуют нормативные положения о защите данных и права на неприкосновенность частной жизни, обеспечить такое же точное определение местоположения телефонов не представляется возможным. |
| Peru is encouraged to consider adopting regulations relating to liability for the costs involved in mutual legal assistance. | Перу предлагается рассмотреть возможность принять нормативные положения относительно ответственности за возмещение издержек, связанных с оказанием взаимной правовой помощи. |
| Procurement regulations permit the annulment of contracts on the basis of corruption. | Положения о закупках допускают аннулирование контрактов в связи с коррупцией. |
| The Constitutional Council was an independent court set up to monitor the conformity of legislation, treaties and regulations with the Constitution. | Конституционный совет является независимой судебной инстанцией, учрежденной с целью контроля за тем, чтобы нормы законодательства, положения договоров и постановлений соответствовали положениям Конституции. |
| It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. | В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
| Since December 2012, the institution, in collaboration with the Ministry of Justice, has been drawing up implementing regulations. | С декабря 2012 года НИПЧ совместно с Министерством юстиции ведет работу по составлению положения о НИПЧ. |
| Apart from the above legal acts, safeguarding provisions exists in other regulations. | Помимо упомянутых выше правовых норм, защитные положения предусмотрены и в других нормативных актах. |
| The draft Act was aimed to complement the existing regulations in the field of equal treatment. | Проект закона был призван дополнить существующие нормативные положения в области равного обращения. |
| Despite the existing legal regulations, differences in the remuneration of women and men remain significant. | Несмотря на действующие нормативные положения, разница в оплате труда женщин и мужчин остается значительной. |
| Currently, there are no specific Public Service Commission rules or regulations in support of gender equality. | На данный момент отсутствуют какие-либо отдельные правила и положения Комиссии по вопросам государственной службы, направленные на обеспечение гендерного равенства. |
| Where such regulations exist, it is not evident whether they continue to be invoked in practice in individual cases. | Но и в тех странах, где действуют такие положения, они необязательно продолжают применяться на практике при рассмотрении конкретных дел. |
| Legal regulations and their implementation already comply with international standards and norms. | Юридические положения и практика их применения уже соответствуют международным стандартам и нормам. |
| German law already contains numerous regulations which guarantee the criminal prosecution of the different forms of domestic abuse. | В германском законодательстве уже есть многочисленные положения, гарантирующие уголовное преследование в связи с различными формами насилия в семье. |