To avoid isolation and other negative consequences of longer periods spent in a remand prison, the Act contains regulations on such matters as social support, the possibility to associate with other remand prisoners and opportunities for physical activities. |
Во избежание изоляции и других негативных последствий длительного содержания в следственной тюрьме в указанном законе предусмотрены положения по таким вопросам, как социальная поддержка, возможность общения с другими лицами, находящимися в предварительном заключении, и возможности физической деятельности. |
Japan did not have laws or regulations covering how the media should report, but it did have a set of guidelines that could be distributed both by central government and by the prefectural governments. |
В Японии отсутствуют законы или положения, регулирующие подотчетность средств массовой информации, однако существует, тем не менее, комплекс руководящих принципов, которые могли бы распространяться как центральным правительством, так и местными органами власти в префектурах. |
Of course, when the relevant rules and regulations had been drafted, no one could have foreseen circumstances in which a country would abandon its own currency in favour of a foreign one. |
Когда разрабатывались соответствующие правила и положения, никто, конечно, не мог представить себе ситуацию, в которой страна отказалась бы от своей валюты в пользу чужой. |
The law shall state the regulations that ensure that the members of the Court are not liable to dismissal, and specifies the procedures that are followed before the Court. |
Закон включает положения, согласно которым члены Суда не подлежат увольнению, и определяет процедуры, принятые в Суде. |
The secretariat and the Board should comply fully with the regulations established by the General Assembly and continue to improve the working methods of the Fund in order to avoid any future conduct that might exceed their mandates. |
Секретариат и Правление должны в полной мере выполнять положения, установленные Генеральной Ассамблеей, и продолжать совершенствовать методы работы Фонда, с тем чтобы не допустить в будущем каких-либо действий, которые могут выйти за рамки их мандатов. |
Following informal meetings of the Fifth Committee, during which several issues raised by Committee members were clarified (in particular on the need to explicitly reflect the independence of the mandate-holders), the General Assembly adopted the proposed regulations by its resolution 56/280 of 27 March 2002. |
После неофициальных заседаний Пятого комитета, в ходе которых некоторые вопросы, поднятые членами Комитета, были выяснены (в частности, о необходимости четко отразить независимость обладателей мандатов), Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/280 от 27 марта 2002 года утвердила предлагаемые положения. |
Requests the Secretary-General to ensure that the financial regulations and rules of the Organization are abided by and fully upheld in all phases of the Operation; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы на всех этапах Операции соблюдались и в полном объеме выполнялись Финансовые положения и правила Организации; |
Present regulations relating to retirement need to be reviewed to determine whether a change in the mandatory, as well as the normal, age of separation is advisable. |
Нынешние положения, регулирующие выход в отставку, требуют пересмотра в целях определения целесообразности изменения как обязательного, так и обычного возраста выхода в отставку. |
Specifically he asked whether the regulations prohibiting the confiscation of passports applied to employers of domestic workers, whether any such employers had been punished for violating those regulations and whether workers who had been wronged by their employer could remain in Kuwait to seek other work. |
Конкретно, он спрашивает, распространяются ли положения, запрещающие изъятие паспортов, на хозяев домработников и были ли наказаны какие-либо подобные работодатели, нарушившие эти положения, и могут ли работники, с которыми несправедливо обошлись их работодатели, искать другую работу. |
The Working Group believes that new international regulations, most likely in the form of a new international convention with an accompanying model law are needed in order to bring private military and security companies fully out of the legal "grey zone". |
Рабочая группа считает, что для полного выведения частных военных и охранных компаний из правовой "серой зоны" требуются новые международные нормативные положения, по всей вероятности, в виде новой международной конвенции, подкрепленной текстом типового закона. |
While there were health insurance regulations for the private and public sectors and incentive policies for rural areas, life insurance funds were needed. |
Несмотря на существующие положения, касающиеся медицинского страхования для частного и государственного секторов, и политику стимулирования для сельских районов, необходимы также финансовые средства для страхования жизни. |
In terms of measures aimed at preventing a recurrence of this crisis in the future, we support practical and enforceable regulations to ensure global transparency and oversight at all levels of the financial system. |
В контексте мер, направленных на предотвращение повторения этого кризиса в будущем, мы поддерживаем практические и осуществимые регламентирующие положения для обеспечения глобальной транспарентности и надзора на всех уровнях финансовой системы. |
Indonesia shared the concern of many Member States over the limited procurement opportunities available to developing countries and called for reform to remedy the situation, including consistent and transparent implementation of the relevant rules and regulations. |
Индонезия разделяет озабоченность многих государств-членов по поводу того, что поставщики из развивающихся стран имеют ограниченные возможности для участия в закупочной деятельности, и призывает провести реформу в целях исправления положения в этой области, в частности за счет последовательного и транспарентного применения соответствующих правил и положений. |
Polish regulations concerning criminalisation of the offences covered by the Rome Statute and implementation of its provisions on co-operation with the International Criminal Court are the following: |
Действующие в Польше нормативные положения, касающиеся криминализации правонарушений, охватываемых Римским статутом, и осуществление его положений о сотрудничестве с Международным уголовным судом представляют собой следующее: |
The jurisprudence based on the correct interpretation of this legal provision does not violate article 2, paragraph 3, of the Convention, especially when put into the context of the related regulations in force, as well as the relevant practice of Hungarian criminal courts. |
Судебные решения, основанные на правильном толковании этого правового положения, не являются нарушением пункта З статьи 2 Конвенции, особенно если рассматривать их в контексте действующих положений, а также соответствующей практики венгерских уголовных судов. |
It would be useful to have further details on how the provisions of domestic legislation prohibiting racial discrimination were applied in practice, and on the amendment to the regulations of the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad. |
Было бы полезным получить больше сведений о том, какие положения внутреннего законодательства, запрещающие расовую дискриминацию, применяются на практике, и о поправке к постановлению Департамента национальных меньшинств и литовцев, проживающих за границей. |
With regard to regulations 15.3 and 15.4, the Assistant Secretary-General, Controller indicates that the two regulations have the same intent, already outlined in rule 1501, which is the possibility of submitting amendments to the regular budget through the Secretary-General. |
В связи с положениями 15.3 и 15.4 помощник Генерального секретаря, Контролер указывает, что оба положения затрагивают один и тот же аспект, который уже прописан в правиле 1501, а именно возможность представления поправок к регулярному бюджету через Генерального секретаря. |
The STEK certification system is no longer in place, but most of its requirements form a central part of current regulations, including the European Union F-gas regulations, which are applicable in European Union member States. |
Система сертификации СТЕК уже не действует, но большинство из предусмотренных этой системой требований составляют одну из главных частей нынешних положений, включая положения Европейского союза о Фгазах, применимые в государствах - членах Европейского союза. |
The proposed regulations for such a fund would broadly follow those of the current regulations and rules that address the working capital fund for the United Nations programme budget, subject to the following: |
Предлагаемые положения для такого фонда будут в целом соответствовать тем из действующих положений и правил, которые регулируют функционирование фонда оборотных средств для бюджета по программам Организации Объединенных Наций, но при этом будут иметь следующие особенности: |
The document should include disaggregated data on the current composition of the treaty bodies, including the professional background and current positions of members, existing rules and regulations in each treaty body, and comparative data, including the rules and regulations applicable under regional human rights systems. |
Документ должен содержать дезагрегированные данные о нынешнем составе договорных органов, включая профессиональный опыт и нынешние должности их членов, правила и положения, действующие в каждом договорном органе, и сравнительные данные, в том числе правила и положения, применимые в рамках региональных правозащитных систем. |
Since regulations issued under the PTA should not widen the purposes of the PTA or impose onerous restrictions not contained under the PTA, the source submits that the Minister exceeded his authority by issuing the regulations. |
Поскольку положения, издаваемые согласно ЗПТ, не должны расширять диапазон целеполагания ЗПТ или вводить не предусмотренные им обременительные ограничения, источник утверждает, что, издав указанные положения, Министр превысил свои полномочия. |
Since, under paragraph 1 of that Article, the General Assembly was empowered to formulate regulations for the appointments made by the Secretary-General, the General Assembly was also entitled to amend those regulations in order to reflect new trends in an ever-changing world. |
Поскольку по пункту 1 этой статьи Генеральная Ассамблея уполномочена формулировать положения в отношении назначений Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея имеет также право изменять эти положения в целях отражения новых тенденций в постоянно изменяющемся мире. |
The Wolfsberg Group recognises that many jurisdictions are currently in the process of developing and implementing regulations with regard to these businesses and that appropriate time needs to be given for these regulations to take effect. |
Вольфсбергская группа признает, что многие юрисдикции в настоящее время разрабатывают и осуществляют положения в отношении этого вида деятельности и что необходимо определенное время для того, чтобы эти положения принесли результаты. |
The player completely understands the rules, regulations, requirements and conditions mentioned here, agrees to them, accepts them and submits to them, and also agrees that the following rules, regulations, requirements and conditions can periodically change without the preliminary notification. |
Игрок полностью понимает содержащиеся здесь правила, положения, требования и условия, соглашается с ними, принимает их и подчиняется им, а также соглашается с тем, что указанные правила, положения, требования и условия могут периодически изменяться без предварительного оповещения. |
Changes shall be made in the regulations for the protection of ceremonial centres in archaeological areas to ensure that such regulations permit the practice of spirituality and cannot be made an impediment to the exercise of spiritual values. |
Будут изменены положения об охране центров культовых обрядов в археологических районах для того, чтобы эти положения содействовали отправлению духовности, а не препятствовали этому. |