However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. |
Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия. |
The Seminar will involve policy and decision makers, lawyers, economists and managers who will also address regulations and enforcement, liability and compensation for damage, and assessment and planning techniques. |
В семинаре будут участвовать лица, ответственные за выработку политики и принятие решений, юристы, экономисты и специалисты в области управления, которые также рассмотрят такие вопросы, как нормативные положения и обеспечение их выполнения, ответственность и компенсация за ущерб и оценка и методы планирования. |
The guidelines for sustainable human settlements planning and management are intended to assist member Governments in reviewing and adapting policies, legislation and national regulations with the aim of achieving a built environment that is conducive to the well-being of the people. |
Руководящие принципы устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими призваны способствовать правительствам стран-членов в проведении обзоров и корректировке политики, законодательства и национальных правил с целью обеспечения положения, при котором антропогенная среда способствовала бы благосостоянию людей. |
Building regulations in Finland, including housing, are based on the Building Act and the Building Decree. |
В Финляндии положения, касающиеся строительства, в том числе жилья, основываются на Законе о строительстве и Указе о строительстве. |
For their part, the Hague Conventions of 18 October 1907 and the regulations relating thereto contain provisions which deal with the protection of the environment, even though this term is not expressly used. |
В Гаагских конвенциях от 18 октября 1907 года и относящихся к ним нормативных актах также содержатся положения об охране окружающей среды, хотя этот термин непосредственно не употребляется. |
(a) Rules and regulations are too complicated and simply too numerous to serve as clear guidance for staff. |
а) правила и положения слишком сложны и попросту чересчур многочисленны, чтобы служить для персонала четким руководством. |
A common monetary policy is applied in each monetary area and the monetary authorities have established other common monetary rules and regulations as well as an area-wide interbank market. |
В каждой валютной зоне проводится единая кредитно-денежная политика, и руководящие кредитно-денежные учреждения установили другие единые правила и положения в кредитно-денежной области, а также создали межбанковский рынок в масштабах всей зоны. |
This includes the signing of memoranda of understanding, submission and approval of project documents, and instituting new rules and regulations for funding and implementation of projects that are acceptable for both sides. |
В частности, были подписаны меморандумы о взаимопонимании, представлены и утверждены документы по проектам и введены новые правила и положения, касающиеся финансирования и осуществления проектов, приемлемых для обеих сторон. |
The proposed new financial regulations for the Office were approved by the Executive Board at the beginning of 1995, affording a new framework from which businesslike management practices can be instituted. |
В начале 1995 года Исполнительный совет утвердил предложенные новые финансовые положения для Управления, что создает новую основу, на которой можно будет осуществлять практику делового управления. |
In addition to its intrinsic legislative power concerning internal affairs, the Organization was also given the power to make regulations and adopt rules in order to exercise control over its premises and activities conducted therein. |
Помимо органичных полномочий в отношении нормативного регулирования внутренних дел Организация была также наделена правомочием разрабатывать положения и принимать правила в целях осуществления контроля над своими помещениями и ведущейся в них деятельностью. |
However, during the recent mission visit of a UNICEF team to Senegal, the Minister of Health agreed to examine whether a problem of free distribution exists, and if so, to pass appropriate regulations against it. |
Однако в ходе последнего посещения группой ЮНИСЕФ Сенегала министр здравоохранения согласился рассмотреть наличие проблемы, связанной с бесплатным распределением заменителей, и в случае таковой принять соответствующие положения, запрещающие эту практику. |
Although this is a monitoring system provided under article 7 of the European Convention, one should bear in mind that the European rules and regulations fully correspond with those contained in the United Nations Convention. |
Хотя с учреждением Комитета была создана система наблюдения согласно статье 7 Европейской конвенции, следует иметь в виду, что европейские нормы и положения полностью соответствуют нормам и положениям Конвенции Организации Объединенных Наций. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that effective programme planning was essential in order to ensure the best use of the Organization's resources; existing norms and regulations must be strictly applied. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что эффективное планирование по программам имеет существенно важное значение для обеспечения наиболее рационального использования ресурсов Организации и в связи с этим необходимо, чтобы существующие правила и положения неукоснительно соблюдались. |
First, they took adequate account of existing, proven regulations under international law, in line with the objective of creating as comprehensive a system as possible of mutually complementary global and regional regimes for international watercourses. |
Во-первых, в них должным образом учтены хорошо устоявшиеся положения международного права в целях создания в максимальной степени всеобъемлющей системы взаимодополняющих друг друга глобальных и региональных режимов в отношении международных водотоков. |
The draft resolution invited the Secretary-General to review the applicable regulations, to improve financial control and to delegate appropriate authority to Force Commanders and Special Representatives while strengthening overall |
Генеральному секретарю предлагается проанализировать применимые положения, улучшить финансовый контроль, делегировать соответствующие функции командующим силами и специальным представителям, повысив общий уровень ответственности. |
The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. |
Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4. |
Thus, on 7 April 1992, the Provisional Government of Eritrea issued a Referendum Proclamation which laid down the rules and regulations to govern the referendum process. |
Так, уже 7 апреля 1992 года Временное правительство Эритреи издало Прокламацию о референдуме, в которой были изложены правила и положения, регулирующие процесс проведения референдума. |
The United States Department of the Treasury has even ensured through its regulations that the provisions concerning third-country vessels are given the widest possible interpretation and have a wider scope than was originally intended by the Cuban Democracy Act. |
Принятые министерством финансов Соединенных Штатов положения предусматривают, в частности, более широкое толкование и применение положений, касающихся судов третьих стран, чем первоначально предусматривалось статьями "Закона Торричелли". |
One delegation stressed that the procedure, rules and regulations, especially those of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), would need to be, to that extent, made flexible. |
Одна из делегаций подчеркнула, что в связи с этим процедуры, правила и положения, особенно относящиеся к деятельности Управления по межучрежденческому снабжению (УМС), необходимо будет сделать более гибкими. |
National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. |
Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
Obligations unliquidated at the end of a financial period which continue to represent a charge against the resources of the organization should be maintained if the relevant regulations or rules so permit, and shown as a liability in the accounts. |
Не погашенные на конец финансового периода обязательства, которые продолжают представлять собой начисленные расходы, отнесенные на счет ресурсов организации, должны сохраняться, если это позволяют соответствующие положения или правила, и указываться в счетах в виде элемента пассивов. |
In the context of the informal sector, however, there is limited scope for such measures, if any at all, because it largely escapes regulations and the poor have only limited access to legal action. |
Однако в контексте неформального сектора имеется ограниченное число таких мер, а порой подобные меры вообще отсутствуют, так как в этом секторе часто не применяются существующие положения, а бедные слои населения имеют лишь ограниченный доступ к мерам правового характера. |
The new Constitution is a significant improvement over the old one in that it provides a broader and more comprehensive set of regulations for anything having to do with freedom of opinion and of the press. |
Пытаясь существенно усовершенствовать положения предыдущей Конституции, ее авторы пытались более широко и всесторонне регламентировать все вопросы, относящиеся к свободе выражения мнения и печати. |
In such cases, in order to determine whether the staff members' acts were fraudulent, the national court would have to interpret and apply those provisions of the internal regulations and rules of the Organization allegedly violated by the staff member concerned. |
В таких случаях для определения того, присутствовал ли в действиях сотрудников подлог, национальный суд должен будет истолковывать и применять те положения внутренних правил и положений Организации, которые, как предполагается, нарушил соответствующий сотрудник. |
Moreover, that trend to replace equity by non-discrimination and equal access was also to be found in specific trade regulatory formulae such as those relating to dumping and subsidies, and even in regulations under national law proscribing unfair trading. |
Кроме того, эта тенденция к замене справедливости недискриминацией и равным доступом также находит отражение в конкретных торговых регламентационных предписаниях, таких, как положения, касающиеся удаления отходов и субсидий, и даже в национальных правовых постановлениях, запрещающих недобросовестную торговлю. |