Comprehensive studies of the Guaraní aquifer were under way with a view to ensuring that the members of the Southern Common Market adopted appropriate regulations for that purpose. |
Всеобъемлющие исследования водоносного горизонта Гуарани ведутся с целью обеспечения того, чтобы государства-члены МЕРКОСУР приняли соответствующие положения в этих целях. |
There are regulations regarding the employment of young people under 18, notably in connection with the serving of alcohol, tobacco and petrol. |
Действуют положения, регулирующие работу подростков в возрасте до 18 лет, особенно в таких секторах, как продажа спиртных напитков, табачных изделий и бензина. |
Detailed regulations on the mode and form of employing foreign nationals were contained in the Act of 14 December 1994 on employment and counteracting unemployment. |
Подробные положения, регулирующие порядок трудоустройства иностранных граждан, содержатся в Законе от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей. |
(b) The following regulations were binding with respect to individual agricultural farms: |
Ь) В отношении единоличных сельскохозяйственных ферм обязательную силу имели следующие положения: |
B. Cantonal regulations on itinerant commerce |
В. Положения кантонов о торговле вразнос |
These regulations guarantee the retirement entitlements of all civil servants whose salaries are paid from the State's public budget or the budgets of public agencies. |
Эти Положения гарантируют выплату пенсионного пособия всем гражданским служащим, заработная плата которых выплачивается из государственного бюджета или бюджетов государственных учреждений. |
She asked what the regulations were concerning alimony and child support owed by absent fathers and whether they were being applied. |
Она спрашивает, каковы положения о выплате алиментов и материальной поддержке детей, которые должны выплачивать отсутствующие отцы, и применимы ли они на практике. |
2001/6 Common financial regulations concerning contributions from non-governmental sources |
Предлагаемые общие финансовые положения, касающиеся взносов из неправительственных источников |
Approves the proposed common financial regulations as annexed to the present decision. |
утверждает предлагаемые общие финансовые положения, содержащиеся в приложении к настоящему решению. |
The information gathered by governmental agencies on the movements of firearms could also be utilized in lawsuits against arms manufacturers and traders who violate national regulations concerning legal sale and distribution. |
Информация о поставках стрелкового оружия, собранная правительственными учреждениями, может также использоваться в судебных исках, возбуждаемых против производителей оружия и торговцев, которые нарушают национальные положения, регулирующие законную продажу и сбыт. |
It would not spring from a void; there are already existing related international principles, regulations and procedures which must be taken into account. |
Мы не начинаем с нуля, ибо уже существуют международные принципы, положения и процедуры, которые необходимо учитывать. |
These Acts and regulations affecting Cuba and applicable also to the entire international community have been supplemented with subsequent provisions and measures aimed at tightening the embargo. |
Эти законы и положения, направленные против нашей страны и затрагивающие все международное сообщество, позднее были дополнены положениями и мерами по ужесточению блокады. |
Nepalese authorities are expected to remain vigilant of human rights abuses by government agencies or security forces under the present state of emergency regulations. |
Непальские власти должны сохранять бдительность в вопросах нарушений прав человека правительственными учреждениями или силами безопасности в условиях действующего в настоящее время чрезвычайного положения. |
When it comes to the application of Article 15 of the Convention, appropriate regulations are binding in Poland at the constitutional and statutory level. |
В отношении применения статьи 15 Конвенции следует отметить, что с этой целью в Польше на конституционном и законодательном уровне были введены надлежащие положения, которые носят обязательный характер. |
The Committee shall draw up its own rules and regulations, and shall report regularly to the Council. |
Комитет разрабатывает свои правила и положения и регулярно отчитывается перед Советом. |
As an example, changes in regulations that would encourage firms to use more externally supplied services, could be implemented. |
Так, например, могли бы быть пересмотрены соответствующие положения, с тем чтобы стимулировать компании к более широкому использованию услуг внешних поставщиков. |
These provisions of the Act are implemented by the following regulations: |
Эти положения закона осуществляются на основе следующих норм: |
The Council of Ministers adopted new regulations on: |
Совет министров принял новые нормативные положения, касающиеся: |
In principle, the regulations adopted under this programme concern about 30,000 people, about half of whom are nationals of Sri Lanka. |
Нормативные положения, принятые в рамках "гуманитарной акции 2000 года", распространяются в принципе на 30000 человек, половину из которых составляют выходцы из Шри-Ланки. |
These guidelines should define the criteria governing the installation of equipment in tunnels, specify deadlines by which the process is to be completed and lay down regulations concerning integral function tests. |
Эти руководящие положения должны определять критерии, регулирующие установку оборудования в туннелях, указывающие предельные сроки для завершения данного процесса и предусматривающие предписания, касающиеся комплексных функциональных испытаний. |
Taking into consideration the existing legal regulations in the interested countries, the fleet operating on the Danube is also a field for cooperation covered by the present MoU. |
Принимая во внимание нормативно-правовые положения, существующие в заинтересованных странах, одной из сфер сотрудничества, охватываемых настоящим МОВ, является также эксплуатация дунайского флота. |
The following were the major regulations of the Act: |
Данный закон включает следующие основные положения: |
The agencies' rules, regulations and procedures provide the framework for administration, financial management, monitoring and evaluation of projects and activities. |
Правила, положения и процедуры учреждений служат нормативной базой для руководства и финансового управления проектами и мероприятиями, а также для их контроля и оценки. |
Standards and regulations, especially in highly polluted areas; |
стандарты и положения, в особенности в весьма загрязненных районах; |
The special annex supersedes earlier financial regulations and rules of the Foundation and therefore necessitates the preparation of new operational procedures and guidelines. |
Это специальное приложение заменяет собой прежние финансовые положения и правила Фонда, что и обусловило необходимость подготовки новых оперативных процедур и руководящих принципов. |