| Also, national technical regulations are not always limited to specific requirements and are often not aligned with international standards. | Кроме того, национальные технические предписания не всегда ограничиваются конкретными требованиями, а включаемые в них положения часто не согласуются с международными стандартами. |
| The paper lists the current EC legislation and indicates those regulations with which the EU membership applicant countries must align their legislation. | В этом документе перечислены действующие законодательные акты ЕК и выделены те нормативные положения, с которыми страны - кандидаты в члены ЕС должны согласовать свое законодательство. |
| However, the regulations did not cover exports from a third country. | Тем не менее действующие положения не затрагивают экспорта, производимого из третьих стран. |
| There are presently regulations and standards relating to specific energy consumption, fuel combustion processes, electric appliances and space heating and insulation. | В настоящее время имеются нормативные положения и стандарты, относящиеся к конкретным видам энергопотребления, процессам сжигания топлива, электроприборам и отоплению помещений и изолированию. |
| They may be invoked before the courts or the administrative authorities and are directly applicable without having to be written into domestic legislation or administrative regulations. | На эти положения можно ссылаться в судебных или административных органах, и они могут непосредственно применяться этими органами, не будучи включенными во внутреннее законодательство и в административные акты. |
| ∙ Unnecessary regulations can hinder the efforts of businesses to promote sustainable development. | Излишние положения могут препятствовать усилиям деловых кругов по содействию устойчивому развитию. |
| Emergency regulations relating to arrest and detention | Чрезвычайные положения, касающиеся ареста и содержания под стражей |
| The Federal Court upheld the lawfulness of the regulations in all respects. | Федеральный суд подтвердил абсолютную законность этого положения во всех его аспектах. |
| In wartime separate military regulations apply (AI). | В военное время применяются специальные положения (МА). |
| The staff rules and regulations of the Agency shall apply to all of these officials. | Правила и положения о персонале Агентства применяются ко всем этим должностным лицам. |
| The working group has developed harmonized regulations to govern procurement activities; procurement rules are being developed for submission to and approval by responsible governing bodies. | Эта рабочая группа разработала согласованные положения, регулирующие закупочную деятельность; разрабатываются закупочные правила для представления на утверждение соответствующих руководящих органов. |
| They were guidance to staff, but they also provided an indication of how the Administration would interpret the regulations. | Они представляют собой руководящие принципы для персонала и одновременно указание на то, как администрация будет толковать эти положения. |
| Insofar as the regulations applied only to United Nations staff, FAO had no standing to comment. | Поскольку данные положения касаются только персонала Организации Объединенных Наций, у ФАО нет оснований комментировать их. |
| The Advisory Committee was assured that rules, regulations and policies of United Nations implementing agencies would be fully respected. | Консультативному комитету были даны заверения в том, что правила, положения и политика учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций будут полностью соблюдаться. |
| Therefore, it should be subject to the relevant regulations, rules and resolutions of the United Nations. | Поэтому в отношении него должны применять соответствующие положения и правила и резолюции Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Office for Project Services will also be presenting similar regulations in the near future. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в ближайшем будущем также представит аналогичные положения. |
| Simplified, generic, harmonized financial regulations for procurement have been developed by the Working Group on Procurement under the Task Force. | В рамках деятельности Целевой группы Рабочая группа по закупкам разработала упрощенные, общеприменимые и согласованные финансовые положения в области закупок. |
| The new regulations prohibit the production, acquisition, possession or storage of precursors by unauthorized elements. | Новые положения запрещают производство, приобретение, обладание или хранение прекурсоров неразрешенных элементов. |
| The Code of Criminal Procedure contains regulations that expressly govern interviews of suspects (see paras. 111-113 above). | Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, конкретно регламентирующие порядок допроса подозреваемых (см. пункты 111-113 выше). |
| Such regulations shall be circulated to the States Parties for comment, before they take effect. | Такие положения, прежде чем вступить в силу, рассылаются государствам-участникам на предмет высказывания ими своих замечаний. |
| That governments should consider, to the extent practical, incorporating energy efficiency into regulations and legislation. | Правительствам рассмотреть, с учетом практических возможностей, вопрос о включении аспекта энергоэффективности в нормативные положения и законодательства. |
| That governments should build dynamic elements into regulations, inter alia, to support a swift market transformation. | ЗЗ. Правительствам следует включать в нормативные положения динамичные элементы, в частности для поддержки быстрой трансформации рынка. |
| In a number of transition countries, the legislative norms and technical regulations are adapted to conditions prevailing in the EU. | В ряде стран переходного периода законодательные положения и технические правила корректируются в соответствии с условиями, существующими в ЕС. |
| The Government is lifting marketing regulations that act as an entry barrier to agricultural trading activities. | Правительство отменяет положения, регулирующие сбыт, которые препятствуют вступлению в сферу деятельности по торговле сельскохозяйственной продукцией. |
| The Constitution of Yugoslavia as well as the relevant regulations contain provisions relating to the expulsion and extradition of Yugoslav citizens and aliens. | В Конституции Югославии, а также соответствующих нормативных актах содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев. |