Recalling the provisions of articles 5.1. and 6.2. of the Agreement, WP. noted that in addition to the regulations listed in the Compendium, UNECE Regulations are also candidates for harmonization or adoption as gtrs. |
Сославшись на положения статей 5.1 и 6.2 Соглашения, WP. отметил, что помимо правил, перечисленных в Компендиуме, правила ЕЭК ООН также являются кандидатами на предмет согласования или принятия в качестве гтп. |
It was understood that no part of General Assembly resolution 51/226 could be applied with retrospective impact and that the resolution must be implemented in full compliance with the Staff Rules and Regulations and other regulations, with due regard for the case law of the Administrative Tribunal. |
Было достигнуто понимание, согласно которому никакие положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи не могут применяться ретроактивно и что резолюция должна выполняться в полном соответствии с Правилами и Положениями о персонале и другими положениями с соблюдением норм прецедентного права Административного трибунала. |
(c) Amendments to the Waste Shipment Regulations which are currently pending and practical measures taken in order to implement the regulations. |
с) поправки, которые в настоящее время вносятся в положения о перевозках отходов, и практические меры, принимаемые с целью осуществления этих положений. |
As regards other developments during the fifth session, the Council of the Authority had adopted the Financial Regulations of the Authority and had been able to make further substantive progress on the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
Что касается других событий на пятой сессии, то Совет Органа принял Финансовые положения Органа и ему удалось достичь дальнейшего существенного прогресса по проекту правил поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
This account, which receives contributions, is also a locally managed investment account, so regulations 4.16 and 4.17 and rules 104.12 and 104.13 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations on investments should apply. |
Этот счет, на который поступают взносы, является также инвестиционным счетом, управляемым на местной основе, поэтому на него должны распространяться положения 4.16 и 4.17 и правила 104.12 и 104.13 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающиеся инвестиций. |
The provisions of the Convention and the Agreement were applied in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area (hereinafter "the nodules regulations"), adopted by the Authority in 2000. |
Положения Конвенции и Соглашения нашли отражение в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе (в дальнейшем - «Правила по конкрециям»), которые были приняты Органом в 2000 году. |
Significantly, UNDP revised its Financial Regulations and Rules several times in the past 14 years to bring them into line with changes taking place in the programme and the United Nations system, while UNOPS adhered to the anachronistic regulations and rules that were its birthright. |
Важно отметить, что за последние 14 лет ПРООН несколько раз пересматривала свои Финансовые положения и правила, для того чтобы привести их в соответствие с изменениями, происходящими в программах и системе Организации Объединенных Наций, тогда как ЮНОПС с самого начала придерживалось анахроничных положений и правил. |
(c) Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNOPS; currently regulations applied "mutatis mutandis" from UNDP regulations of 1998; |
с) Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и ЮНОПС; текущие положения применяются с учетом соответствующих изменений в положениях ПРООН 1998 года; |
Tanzania has an Environmental Management Act and has in place Environmental Impact Assessment (EIA) regulations and guidelines and other instruments to enforce conservation of the environment in Tanzania. The government faces the challenge of enforcement of the regulations that are in place. |
В Танзании действуют Закон о природопользовании, а также положения и правила, касающиеся проведения экологической экспертизы (Э-Э), а также другие правовые акты, призванные оберегать экологию в стране, но правительство сталкивается с проблемой их применения на практике. |
As a result two new sets of railway safety regulations - the Railway Safety (Miscellaneous Provisions) Regulations 1997 and the Level Crossings Regulations 1997 will come into force in the UK this Spring. |
В результате этой работы были приняты две новые группы правил в области безопасности на железнодорожном транспорте - Правила безопасности на железнодорожном транспорте (Различные положения) 1997 года и Правила о железнодорожных переездах 1997 года, которые вступят в силу в Соединенном Королевстве весной нынешнего года. |
In cases where limited budgetary discretion is used to fund positions, such positions are established on a temporary basis and the Organization's regulations, rules and human resources management policies apply to such positions. |
В тех случаях, когда ограниченные бюджетные полномочия используются для финансирования должностей, такие должности создаются на временной основе, и к ним применяются положения, правила и политика Организации в области управления людскими ресурсами. |
However, at the time of its hearing, the Committee was informed that the proposed regulations and rules were still under review by the Office of the Controller and the Office of Legal Affairs. |
Однако во время проведения своих слушаний Комитет был информирован о том, что предлагаемые положения и правила все еще находятся в процессе рассмотрения Канцелярией Контролера и Управлением по правовым вопросам. |
During the session, the Advisory Committee was informed that the Executive Director would be submitting the proposed financial regulations and rules to the Executive Board at its session in March. |
В ходе сессии Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что Директор-исполнитель представит предлагаемые финансовые положения и правила Исполнительному совету на его сессии в марте. |
During interviews, both sides highlighted areas in which training would be useful, including negotiation skills and better understanding of key issues, such as staff rules and regulations, HR policies, and codes of conduct. |
В ходе бесед обе стороны выделили области, в которых такая подготовка была бы полезной, включая переговорные навыки и более глубокое понимание ключевых вопросов, таких как правила и положения о персонале, политика в области ЛР и кодексы поведения. |
The Board considers that there is a need to amend regulation 7.5 to provide clarity and modernize the regulations, and the present report sets out the revised text that the Board proposes. |
Комиссия считает необходимым внести поправку в положение 7.5, с тем чтобы разъяснить и обновить положения, и в настоящем докладе излагается пересмотренный текст, предлагаемый Комиссией. |
With regard to the security sector, the three areas of support, namely, in establishing policies, plans and a legal framework, rules and regulations, and supervision and training, have also been successfully addressed. |
Успешно были решены и задачи, поставленные в трех областях поддержки в секторе безопасности, а именно: политика, планы и правовая база; правила и положения и надзор и подготовка кадров. |
It reviews reports submitted by the Pension Board, approves the budgets for the Fund, decides on new member organizations of the Fund and amends the regulations of the Fund. |
Он рассматривает доклады, представляемые Правлением Пенсионного фонда, утверждает бюджеты Фонда, принимает решения о приеме в члены Фонда новых организаций и вносит поправки в Положения Фонда. |
Some representatives expressed their preference for a single United Nations agency to take the lead in hosting the secretariat, with the rules and regulations of that agency governing the staffing of the secretariat. |
Некоторые представители высказали предпочтение, чтобы одно учреждение Организации Объединенных Наций взяло на себя задачу по принятию секретариатом платформы и чтобы правила и положения такого учреждения регулировали укомплектование штатов секретариата. |
E. Protocol approving regulations on the procedure for organizing and conducting joint counter-terrorism activities on the territories of the member States of the Commonwealth of Independent States, 2002 |
Е. Протокол об утверждении Положения о порядке организации и проведения совместных антитеррористических мероприятий на территориях государств - участников Содружества Независимых Государств, 2002 год |
(b) The Children's Code is not fully applicable, as the implementing regulations have not yet been adopted; |
Ь) Кодекс законов о ребенке не является полностью применимым, так как положения о порядке его осуществления еще не приняты; |
The Pension Board, in its report on the administrative expenses of the Fund for the biennium 2014-2015, proposed a revision to the Fund regulations to include a provision requiring the Secretary-General to consult the Board before appointing his representative. |
Правление Пенсионного фонда в его докладе об административных расходах Фонда в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов предложило внести в положения Фонда изменение, обязывающее Генерального секретаря назначать своего представителя по согласованию с Правлением. |
The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. |
Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
The commitment by the Organization to uphold ethical values and standards and fully integrate them into organizational policies, regulations, guidelines and operating procedures contributes to ensuring that such standards are observed in the performance of official duties. |
Твердая приверженность Организации задаче поддержки этических ценностей и стандартов и их полного включения в стратегии, нормативные положения, руководство и оперативные процедуры Организации способствует обеспечению соблюдения таких стандартов при осуществлении сотрудниками своих официальных функций. |
In this context, the Republic of the Union of Myanmar will promulgate neither laws nor regulations which would hamper the freedom of trade and navigation of a sovereign Member State of the United Nations. |
В этой связи Республика Союз Мьянма не собирается принимать какие-либо законы или нормативные положения, которые ограничили бы свободу торговли и судоходства какого-либо суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций |
Some panellists pointed out that national legislation in some countries addressed the removal of installations and that regulations relating to offshore oil and gas installations could be applied by analogy to marine renewable energy facilities. |
Некоторые участники указали на то, что национальное законодательство некоторых стран содержит положения, касающиеся демонтажа установок, и что правила, касающиеся прибрежных установок по добыче нефти и газа, можно по аналогии применять к установкам по добыче энергии из морских возобновляемых источников. |