The respective regulations for exceptions are also found in the Anti-Discrimination Directives, namely Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC, which were mentioned before in article 6. |
Соответствующие положения в отношении исключений также предусматриваются в антидискриминационных директивах, а именно в Директивах 2000/43/ЕС и 2000/78/ЕС, о которых упоминалось ранее в связи со статьей 6. |
UNFPA updated its financial rules and regulations, including those related to resource transfer modalities and joint programming, in line with ongoing work within UNDG. |
Учитывая проводимую в настоящее время внутри ГООНВР работу, ЮНФПА обновил свои финансовые правила и положения, в том числе касающиеся процедур передачи ресурсов и совместного программирования. |
As an element of the effort to strengthen the monitoring of communicable diseases, the new regulations include an extended duty to report such diseases. |
В рамках усилий по усилению контроля за инфекционными болезнями новые положения включают дополнительные обязанности по отчетности о таких болезнях. |
The purpose of the regulations is to promote public health and protect the population from environmental factors that may have a negative impact on health. |
Эти положения направлены на укрепление здоровья населения и его защиту от экологических факторов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на состояние здоровья. |
Taking into consideration the simplification and harmonization of programme procedures and cycles, the Executive Board advised the Administrator to review and update the financial regulations and rules accordingly. |
Учитывая процесс согласования и упрощения программных процедур и циклов Исполнительный совет рекомендовал Администратору соответствующим образом пересмотреть и обновить финансовые положения и правила. |
The Executive Board may wish to approve the proposed revised financial regulations contained herein. Contents |
Исполнительный совет, возможно, пожелает утвердить предлагаемые пересмотренные финансовые положения, содержащиеся в настоящем документе. |
Provides consulting on local and federal legislation, customs and tax regulations, transportation services; |
обеспечивает консультирование по таким вопро-сам, как местное и федеральное законода-тельство, таможенные и налоговые положения, транспортные услуги; |
NPT parties should ensure that their national laws, regulations, and enforcement mechanisms are sufficient to enforce a prohibition on nuclear proliferation activities by non-state actors on their territories. |
Участники ДНЯО должны обеспечить, чтобы их национальные законы, положения и механизмы правоприменения были в достаточной степени эффективными для обеспечения соблюдения запрета на осуществление на их территории негосударственными субъектами деятельности, связанной с ядерным распространением. |
The legislative process is now complete but the necessary regulations to bring Canada into full conformity with the Protocol are still being developed. |
В настоящее время законодательный процесс завершен, однако необходимые положения, направленные на обеспечение полного соответствия канадского законодательства положениям Протокола все еще разрабатываются. |
Once the regulations are in place, a formal decision by the federal Cabinet is then required before Canada can file the necessary instrument of ratification. |
Как только эти положения будут готовы, федеральный кабинет должен будет принять официальное решение до того, как Канада сможет сдать на хранение необходимый документ о ратификации. |
Pursuant to GATS Article VI:4, such disciplines should ensure that certain domestic regulations are no more burdensome than is necessary to achieve national policy objectives. |
Согласно статье VI:4 ГАТС, подобные требования должны гарантировать, чтобы конкретные внутренние нормативные положения не были более обременительными по сравнению с теми, которые необходимы для выполнения национальных политических задач. |
Liechtenstein's Constitution was still very new, and many rules and regulations had yet to be brought into line with it. |
Конституция Лихтенштейна принята относительно недавно, и еще только предстоит привести в соответствие с ней многие правила и нормативные положения. |
All new legislation, regulations, reforms, measures, propositions and reports to the Storting must be distributed for consultation to all relevant public and private institutions and organizations. |
Все новые законодательные акты, нормативные положения, реформы, меры, предложения и доклады, представляемые в стортинг, должны распространяться для проведения консультаций среди всех соответствующих государственных и частных учреждений и организаций. |
However, there turns out to be a wide gap between formal legal regulations and their practical application. |
Однако существуют большая разница между тем, что предусмотрено официальными нормативными положениями и том, как эти положения осуществляются на практике. |
The conference focused mainly on the European Union's waste shipment regulations and how they are implemented in practice to control the movements of wastes between member countries. |
В центре внимания участников конференции были главным образом нормативные положения Европейского союза, касающиеся перевозки отходов, и то, как они осуществляются на практике для обеспечения контроля за перевозками отходов между странами членами Союза. |
A. Administrative reform and changes to procedures, policies, rules and regulations |
А. Административные реформы и внесение изменений в процедуры, стратегии, правила и положения |
This reduces the possibility that a single individual can breach the regulations, rules or procedures causing financial loss to the Organization. |
Это уменьшает риск того, что один человек нарушит положения, правила или процедуры таким образом, что это приведет к финансовому ущербу для Организации. |
The Constituent Assembly approved its regulations and procedures for drafting the country's new Constitution on 14 November, following a protracted debate at the committee level. |
14 ноября после продолжительных обсуждений на уровне комитетов Учредительное собрание утвердило свои положения и процедуры, касающиеся разработки новой конституции страны. |
Finally, the report explores some regulations and public policies affecting the right to adequate housing of migrants and provides examples of good practices. |
Наконец, в докладе рассматриваются некоторые положения и направления государственной политики, затрагивающие право мигрантов на достаточное жилище, и приводятся некоторые примеры передовой практики. |
UNMIK generally complied with procurement regulations, rules and procedures |
МООНК в целом соблюдает положения, правила и процедуры закупочной деятельности |
The Mission did not comply with relevant regulations and rules in recruiting and administrating consultants |
Миссия не соблюдала соответствующие положения и правила при наборе консультантов и управлении их работой |
Characterization of CEN standard revisions and its impact on transition regulations for type approvals |
Характеристика пересмотренных вариантов стандартов ЕКС и ее влияние на переходные положения, касающиеся официальных утверждений типа |
Existing policy regulations often are a major constraint to technology transfer and adoption, and experiences across the world show that senior policymakers need to be involved early on in the research for development process. |
Действующие программные положения нередко являются одним из серьезных препятствий на пути передачи и внедрения технологий, и опыт, накопленный во всем мире, свидетельствует о том, что ответственных работников органов по разработке политики необходимо привлекать к исследованиям на ранних этапах в интересах обеспечения процесса работы. |
(a) Expeditiously adopt and implement regulations relating to the refugee status determination; |
а) оперативно принять и осуществлять положения, касающиеся определения статуса беженца; |
Other proposed amendments to the financial regulations and rules are as follows: |
В финансовые положения и правила предлагается внести следующие прочие поправки: |