Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The Ethnic Groups Act contains detailed regulations concerning the use of minority languages in official communications with federal, provincial and local authorities, including administrative authorities and courts, and they may also be used in appellate proceedings in superior courts. Закон об этнических группах содержит подробные положения, касающиеся использования языков меньшинств в официальном общении с федеральными, провинциальными и местными органами власти, включая административные органы и суды, и что они могут также пользоваться своим языком в судах высшей инстанции в ходе апелляционного производства.
The Law contains regulations which have caused concern since they appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of NGOs and in some cases to disband them. Закон содержит положения, вызывающие тревогу, поскольку на их основании регистрационным органам предоставляются полномочия на произвольное принятие решений относительно будущего НПО, а в некоторых случаях и относительно их роспуска.
Once practice has proved the new approaches to be durable and robust, the relevant provisions from applicable resolutions could easily be codified for future revisions of the regulations and rules. Когда применение на практике подтвердит обоснованность и жизнеспособность новых подходов, соответствующие положения применимых резолюций легко можно будет кодифицировать для внесения в будущем изменений в положения и правила.
As the General Assembly is aware, while it revises and adopts new regulations, the Secretary-General revises and adopts new rules. Как известно Генеральной Ассамблее, в то время как она вносит изменения в положения и утверждает новые положения, Генеральный секретарь вносит изменения в правила и утверждает новые правила.
Such harmonized regulations will provide a platform for joint procurement, outsourcing of procurement requirements from one organization to another, or use of decisions of one organization by another. Подобные согласованные положения создадут основу для совместных закупок, удовлетворения потребностей в области закупок одних организаций другими организациями на подрядной основе и использования решений, принятых одной организацией, другими организациями.
He would be interested to know whether comparable regulations governed both the procedure for commitment of the mentally ill and the use of force to restrain such persons once they were committed to hospitals. Ему хотелось бы знать, существуют ли аналогичные положения, которые регулируют процедуры помещения душевнобольных лиц в больницы и применения силы с целью усмирения таких лиц после их помещения в больницу.
In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае.
The draft new Penal Code would retain all the existing regulations concerning racial discrimination and introduce new articles in the part entitled "Offences against peace, mankind and war crimes" (paragraph 18). В целом, в новом уголовном кодексе должны быть воспроизведены все прежние положения, касающиеся расовой дискриминации, в дополнение к новым статьям о "преступлениях против мира и человечества и военных преступлениях" (пункт 18).
In both developed and developing countries they are in need of support if they are to manage the growing sustainability challenge posed by national and international environmental regulations, standards and voluntary codes that are developed by large companies. Как в развитых, так и в развивающихся странах им необходимо оказывать поддержку для того, чтобы они могли справиться со все более острой проблемой обеспечения устойчивого развития, соблюдения которого требуют национальные и международные положения и стандарты и добровольные кодексы, разрабатываемые крупными компаниями.
Where regulations and voluntary health and safety programmes have been established and enforced, accidents and injuries tend to decrease; however, overall figures are not readily available Там, где были приняты и укреплены положения и добровольные программы в области здравоохранения и безопасности, производственные аварии и случаи травматизма имеют тенденцию к сокращению; однако общие данные пока отсутствуют
During its initial period of operation, the Commission will give priority to the claims concerning the return of real property in its present state and will disregard laws, regulations and rules of any date if they are inconsistent with international human rights standards relating to property. На начальном периоде своей деятельности Комиссия будет уделять основное внимание заявлениям, касающимся возвращения недвижимой собственности в ее нынешнем состоянии, и будет игнорировать законы, положения и правила от любой даты, если они несовместимы с международными правозащитными нормами, относящимися к собственности.
Aware of the importance of bilateral and multilateral instruments and arrangements in the furtherance of international cooperation in the matter, including guidelines and model regulations, осознавая значение двусторонних и многосторонних документов и соглашений, включая руководящие принципы и типовые положения, для укрепления международного сотрудничества в этой области,
Future regulations should provide for a guard service for waters and rivers with clearly defined instructions on monitoring, reporting, guarding, protecting and maintenance of water resources. Будущие положения должны предусматривать создание службы охраны водных ресурсов и рек и содержать четко определенные инструкции в отношении контроля, отчетности, охраны, защиты и сохранения водных ресурсов.
Issuances by the NEC, such as rules and regulations, manuals and instructions, were analysed and amendments to improve their consistency with international human rights standards proposed to the NEC. Велся анализ директив НИК, таких, как правила и положения, руководства и инструкции, и НИК предлагались поправки, направленные на приведение их в соответствие с международными стандартами в области прав человека.
The Union of Myanmar accepts in principle the provisions of article 37 as they are in consonance with its laws, rules, regulations, procedures and practice as well as with its traditional, cultural and religious values. Союз Мьянма признает в принципе положения статьи 37 в той степени, в какой они соответствуют его законам, правовым нормам, положениям, процедурам и практике, а также существующим в стране традиционным, культурным и религиозным ценностям.
The basic principles of prosecution, referred to by Mr. de Gouttes, were enshrined in the Danish Administration of Justice Act; detailed regulations ensured that prosecutions were carried out in a fair and objective manner. Основные принципы судебного преследования, на которые ссылался г-н де Гутт, закреплены в датском Законе об отправлении правосудия; подробные нормативные положения обеспечивают справедливый и объективный процесс судебного преследования.
There is therefore a need for developing countries and countries in transition to evaluate the benefits and risks of alternative technical applications for their domestic environments and to introduce policies and regulations that will protect their own priorities. Следовательно, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо оценить выгоды и риски, связанные с альтернативным применением технологий в их национальных условиях, а также взять на вооружение политику и принять нормативные положения, которые обеспечивали бы защиту их собственных приоритетов.
Thus, the Meeting decided to authorize the Tribunal to establish its own financial and staff rules and regulations to be submitted to the Meeting for consideration. При этом Совещание постановило уполномочить Трибунал выработать свои собственные финансовые правила и положения и правила и положения о персонале, которые должны быть представлены на рассмотрение Совещанию.
But normal United Nations regulations and rules, administered under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, apply to both Tribunals and the Registries regard it as their responsibility to see to it that these are observed. Однако обычные правила и положения Организации Объединенных Наций, осуществляемые под руководством Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, применяются к обоим трибуналам, и секретариаты считают своей обязанностью следить за тем, чтобы они соблюдались.
This, in combination with property regulations implementation, would make for a full implementation of the Dayton Agreement's annex VII and successful completion of the return process in Bosnia and Herzegovina. Это, в сочетании с планом исполнения закона о собственности, позволит в полном объеме претворить в жизнь положения приложения VII Дейтонского соглашения и успешно завершить процесс возвращения в Боснию и Герцеговину.
Based on regulations on the rights to possession, inheritance, participation in production and business activities, Vietnamese law ensures, on the basis of equality between men and women, the right to bank loans, mortgages and other forms of financial credit. Опираясь на положения, касающиеся прав владения, наследования и участия в производстве и предпринимательской деятельности, вьетнамское законодательство обеспечивает право на получение займов, ипотеку и другие формы финансового кредита на основе равенства между мужчинами и женщинами.
Many of the problems could have been avoided had the Organization's rules and regulations been adhered to and had standard management practices been followed for instructing and communicating with staff members and others about the goals and timetables of the Tribunal. Многих проблем можно было бы избежать, если бы соблюдались правила и положения Организации и если бы при обучении сотрудников и прочих лиц и при контактах с ними в связи с вопросами, касающимися целей и сроков работы Трибунала, применялись стандартные методы управления.
It is a compliance-based book of directives that converts those values deemed necessary to the effective functioning of the organization into staff rules and regulations with which the staff member must comply or risk disciplinary action. Речь идет о базирующемся на исполнении наборе указаний, которые преобразуют те ценности, которые считаются необходимыми для эффективного функционирования организации, в правила и положения о персонале, которые сотрудники должны выполнять под угрозой дисциплинарных взысканий.
Consequently, the statute, decisions and other general regulations passed by these bodies are written and published both in the official language and in the language of the national minority. Следовательно, статутные положения, решения и другие общие положения, принимаемые этими органами, составляются и публикуются как на официальном языке, так и на языке данного национального меньшинства.
Above all, they need supportive rules and regulations, and also public expenditure on health, education, basic minimum needs and services and a stable and growing market. Прежде всего для этого нужны вспомогательные юридические нормы и положения, а также государственные расходы на здравоохранение, образование, основные минимальные потребности и услуги, а также стабильный и растущий рынок.