Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
US mining regulations are also constrained by current mining laws which prohibit the promulgation of any safety standard that reduces the protection afforded miners below that provided by current mining law. Помимо этого, существующие в горнодобывающей промышленности нормативные положения должны соответствовать действующему законодательству в данной области, которое запрещает принятие стандартов безопасности, снижающих уровень защиты горняков по сравнению с действующим горнорудным законодательством.
For some very complex sections of regulations, however, it was only possible to find a consensus by transferring in the draft text the final evaluation to the individual competent national authority. Однако достичь консенсуса по ряду очень сложных разделов правил удалось лишь путем включения в проект текста положения о передаче окончательного решения на усмотрение компетентных органов каждой отдельной страны.
(a) The available literature and concepts, including regulations and standards, shall be screened and analysed. а) Следует провести обзор и анализ имеющейся литературы и концепций, включая нормативные положения и стандарты.
International and national regulations for preventing instability and speculation on food prices should be put in place, ensuring a fair distribution of benefits and protecting the purchasing power of rural and urban workers. Следует разрабатывать международные и национальные нормативные положения для недопущения нестабильных и спекулятивных цен на продовольствие с обеспечением справедливого распределения выгод и сохранения покупательной способности трудящихся как в сельской местности, так и в городских районах.
It is subject to WFUNA's general financial rules and regulations, but takes decisions on projects and budgetary matters autonomously. Хотя на деятельность молодежной секции распространяются общие финансовые положения и правила, она самостоятельно принимает решения по проектам и по бюджетным вопросам;
The regulations need to be part of a regional industrial policy package aimed at raising regional investment and trade, internalizing supply chains and supporting employment generation and productivity growth. Эти регулятивные положения должны быть составным элементом комплексной региональной политики индустриализации, призванной содействовать увеличению объема региональных инвестиций и торговли, переводу сетей поставок на внутреннюю основу и созданию рабочих мест и повышению производительности.
The group of Members of Parliament referred the above provisions to the Constitutional Tribunal as being at variance with constitutional regulations, claiming the infringement of the principle of equality and introducing preventive censorship. Группа членов парламента направила вышеуказанные положения Конституционному трибуналу как несоответствующие конституционным положениям, заявив о нарушении принципа равенства и установлении превентивной цензуры.
The vast majority of actual exemptions under the regulations are in complete accordance with the Convention, and the Access to Documents Act goes further than the Convention in some cases. Значительное большинство фактических изъятий в рамках действующего законодательства находится в полном соответствии с положениями Конвенции, а в ряде случаев Закон о доступе к документам содержит даже более либеральные положения, чем сама Конвенция.
This provision requires that the public and private institutions and organizations that the regulations concern or whose interests are particularly affected shall be given an opportunity to express their opinions. Это положение требует, чтобы государственным и частным учреждениям и организациям, которых касаются соответствующие нормативные положения или интересы которых будут затронуты в наибольшей степени, была предоставлена возможность выразить свои мнения.
The regulations in chapter 2 of the Freedom of the Press Act give the public the right to examine both documents received by and documents drawn up by a public authority. Положения, содержащиеся в главе 2 Закона о свободе прессы, предоставляют общественности право изучать документы, полученные и подготовленные каким-либо государственным органом.
In accordance with the provisions of the regulations on public participation in environmental decision-making, approved by MEP Order of 18 December 2003, the materials of public discussions are recorded using stenographic or audio-visual methods. В соответствии с требованиями Положения об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, утвержденного приказом Минприроды Украины от 18.12.2003, материалы общественного обсуждения фиксируются с применением стенографических или аудиовизуальных методов.
He outlined a proposal to amend the financial regulations so as to permit ex-gratia payments in excess of the current limit in certain emergency situations, and described new management responses to the human resources challenges of staff attrition and gender parity. Он отметил предложение о внесении поправки в финансовые положения, допускающей добровольные разовые выплаты, превышающие существующие ограничения в определенных чрезвычайных ситуациях, и рассказал о новых мерах руководства в связи с существующими проблемами в области людских ресурсов, такими как выбытие персонала и гендерный баланс.
We are particularly hopefully that in 2011, when we meet to yet again review the measures we have adopted, sterner regulations will have been adopted and wider implementation recorded. Мы особенно надеемся на то, что в 2011 году, когда мы вновь встретимся для обзора мер, которые мы только что приняли, будут приняты более жесткие положения и будет зафиксировано более масштабное осуществление.
The Mission had to discuss and explain the United Nations recruitment rules and regulations for national staff in such locations as Goz Beida, Abeche and Farchana. Миссии приходилось обсуждать и объяснять правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся найма национальных сотрудников, в таких местах, как Гоз-Бейда, Абеше и Фаршана.
The age of entry on duty was also relatively high: the grade structure and the related regulations and recruitment practices hindered the entry of young people into United Nations organizations. При этом возраст приема на работу в организациях системы Организации Объединенных Наций также сравнительно высок, так как структура должностей и соответствующие положения и практика в области набора персонала затрудняют прием молодежи на работу в эти организации.
The Secretariat should follow the existing financial rules and regulations in all its budgetary proposals, and should make every effort to absorb within the approved budget for the plan the resources requested in the sixth annual progress report. Секретариату следует соблюдать существующие финансовые правила и положения во всех своих бюджетных предложениях и принимать все усилия для того, чтобы покрывать в рамках утвержденного бюджета Генерального плана те ресурсы, которые затребованы в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта.
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении.
The Advisory Committee reiterates the importance of maintaining the integrity of the procurement process and expects that relevant United Nations regulations and rules will be fully observed (para. 13). Консультативный комитет вновь заявляет о важном значении обеспечения добросовестности в процессе закупок и надеется, что в полной мере будут соблюдаться соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций (пункт 13).
Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов.
With this biennial text, Member States are invited to enact or improve national legislation, regulations and procedures to exercise effective control over the transfer of arms, military equipment and dual-use goods and technology. В этом представляемом раз в два года документе государствам-членам предлагается принять или улучшить национальное законодательство, положения и процедуры для осуществления эффективного контроля над передачей оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения.
Consequently, the contractor is responsible for ensuring that a subcontractor complies with all laws, ordinances, rules and regulations bearing upon its performance, as stipulated in the General Conditions. Поэтому, как это предусмотрено в Общих условиях, подрядчик отвечает за обеспечение того, чтобы субподрядчик выполнял все законы, постановления, правила и положения, касающиеся выполнения контракта.
OIOS should also comply with all United Nations regulations, rules, policies and procedures relating to personnel, ethics, contracting and other administrative matters, provided that they are consistent with the guidance on operational independence noted below. УСВН должно также соблюдать все положения, правила, политику и процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся персонала, этики, предоставления контрактов и других административных вопросов, при условии, что они согласуются с указаниями относительно оперативной независимости, отмеченными ниже.
Accordingly, relevant regulations including the National Aviation Security Program and National Aviation Security Quality Control Program were amended on February 28, 2005. С учетом этого 28 февраля 2005 года были внесены поправки в соответствующие положения, касающиеся Национальной программы авиационной безопасности и Национальной программы контроля за качеством в деле обеспечения авиационной безопасности.
In addition to the protection of the above-mentioned human rights, both the Constitution and the Labour Code contain regulations to safeguard the basic political and economic freedoms of the individual. Помимо защиты вышеуказанных прав человека, как Конституция, так и Трудовой кодекс содержат положения, защищающие основные политические и экономические свободы индивида.
If the authorities have sufficient reason to suspect that a non-profit corporation is violating laws, regulations, or its articles of incorporation, they can take steps against the corporation in accordance with these provisions. Если у властей имеются достаточные основания подозревать, что та или иная неприбыльная организация нарушает законы, положения или свои правила об учреждении, они могут принять меры в отношении такой корпорации в соответствии с указанными положениями.