In their responses, a number of countries provided additional information, such as national laws or regulations or background material and publications, on issues that were addressed in the questionnaires. |
В своих ответах некоторые страны излагали дополнительную информацию, такую как национальное законодательство или нормативные положения, а также справочные материалы и публикации по вопросам, которые рассматривались в вопросниках. |
Supply officers in three regions were trained in procurement rules and regulations, ethics, quality inspection and printing. |
Сотрудники по вопросам снабжения в трех регионах проходили обучение по таким темам, как правила и нормативные положения в области материально-технического снабжения, этические аспекты, контроль качества и типографские работы. |
In many transition economies the Governments have adopted regulations regarding the role and status of business incubators, science parks and related institutions. |
Во многих странах с переходной экономикой правительства приняли новые положения, регулирующие роль и статус бизнес-инкубаторов, научных парков и смежных учреждений. |
These regulations can be found at the federal, state and local levels, and usually apply to domestic and foreign operators alike. |
Эти нормативные положения могут приниматься на федеральном, региональном и местном уровнях и обычно применяются как к отечественным, так и иностранным операторам. |
Efficient legal regulations must be available to settle disputes and enforce payments to contribute to covering the expenses; |
должны быть разработаны эффективные правовые регламентирующие положения в целях урегулирования споров и взимания платы для содействия покрытию расходов; |
It will not be necessary at the present stage to adopt modifications to the regulations and rules at a time when the Organization is still in a learning process. |
На данном этапе, когда Организация находится в процессе изучения этой концепции, не потребуется вносить никаких изменений в положения и правила. |
As elaborated in the present report, no prior changes to the relevant regulations and rules of the United Nations would be required. |
Как указывалось в настоящем докладе, это не потребует внесения никаких предварительных изменений в соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций. |
This suggests that, if they are to reduce the possibility of crises, financial regulations in these economies need to be more stringent than global standards. |
Это говорит о том, что финансовые положения в этих странах должны быть более жесткими по сравнению с общемировыми стандартами, с тем чтобы способствовать уменьшению опасности возникновения кризисов. |
All international organizations have developed financial regulations which govern the procedures for initiating and drafting the budget, the administration of funds, expenditure and, in particular, internal and external auditing. |
Всеми международными организациями разработаны финансовые положения, регулирующие процедуры разработки и составления бюджета, управления финансовыми средствами, расходования средств и, в частности, внутренние и внешние ревизии. |
It is also essential to update the regulations on firearms and private security firms and to ensure their effective control by the competent authorities. |
Помимо этого, крайне необходимо принять положения, регулирующие ношение огнестрельного оружия и деятельность частных подразделений безопасности, а также обеспечить эффективный контроль со стороны компетентных органов. |
It should be left to individual organizations to incorporate the principles into their staff rules and regulations, as appropriate, in accordance with their own needs. |
Организации должны сами включать по мере необходимости эти принципы в свои правила и положения о персонале в зависимости от своих потребностей. |
It was noted that some organizations wished to decide which part of the standards it would incorporate into their staff rules and regulations. |
Было отмечено, что некоторые организации хотели бы самостоятельно принимать решения в отношении того, какую часть стандартов им включать в свои правила и положения о персонале. |
They were almost a constitution, without, however, a specific legal force; the staff rules and regulations drew inspiration from them. |
Они были практически статутными положениями, не обладающими, однако, конкретной юридической силой; на них основывались правила и положения о персонале. |
The Secretary-General wishes to reassure the General Assembly that he has mandated strict adherence to the regulations and rules governing the procurement process. |
Генеральный секретарь хотел бы вновь заверить Генеральную Ассамблею в том, что он потребовал строго соблюдать положения и правила, регулирующие процесс закупок. |
All such parties were allowed to form and register by the Government with rules and regulations clearly spelled out for them to observe during the period of transition. |
Правительство разрешило создание и регистрацию всех таких партий, разработав четкие правила и положения, которые они должны соблюдать в течение переходного периода. |
The law contains regulations that appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of non-governmental organizations and in some cases to disband them. |
Закон содержит положения, которые, как представляется, наделяют неограниченными директивными полномочиями регистрационные органы в плане определения дальнейшей судьбы НПО и в некоторых случаях их роспуска. |
Education Law of 1993 and the 1971 regulations; |
Закон об образовании 1993 года и Положения 1971 года; |
they be transformed into domestic law or regulations before |
преобразованы в национальные законы или административные положения? |
(b) Legislation to translate them into specific regulations; |
Ь) принятие законодательства для их претворения в соответствующие нормативные положения; |
When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. |
В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок. |
Specific provisions under the TBT Agreement pertain to technical regulations, standards, conformity assessment practices, notification requirements, and standards developing bodies. |
Конкретные положения Соглашения о ТБТ касаются технических предписаний, стандартов, практики оценки соответствия, требований об уведомлении, а также организаций, занимающихся разработкой стандартов. |
Most ECE countries have enacted regulations that limit the emissions of pollutants from the mobile sources listed above, focusing primarily on road and off-road vehicles. |
В большинстве стран - членов ЕЭК приняты нормативные положения, предусматривающие ограничение выбросов загрязнителей из указываемых выше мобильных источников с уделением основного внимания дорожным и внедорожным автотранспортным средствам. |
In Hungary, public participation is legally guaranteed in drafting legislation, policies, programmes and plans including regulations which are passed by ministries, agencies or local governments. |
В Венгрии участие общественности юридически гарантируется в ходе подготовки проектов законодательства, политики, программ и планов, включая нормативные положения, принимаемые министерствами, государственными учреждениями или местными органами власти. |
The said regulations also include provisions which sanction all measures, actions and acts which would be contrary to the provision of the Convention. |
Указанные правила также содержат положения, предусматривающие соответствующие санкции за все меры, действия и акты, которые противоречили бы Конвенции. |
Articles 44 and 45 of Aruba's Code of Criminal Procedure contain specific provisions governing observance of statutory regulations and orders given by a superior. |
В статьях 44 и 45 Уголовно-процессуального кодекса Арубы закреплены конкретные положения, касающиеся соблюдения нормативных требований и выполнения приказов вышестоящего начальника. |