The delegation was informed that Kriminalvården has taken some measures to prevent suicides in custody, for example specific regulations concerning risk assessment were provided last year. |
Делегации было сообщено, что Kriminalvården приняла некоторые меры с целью предотвращения самоубийств в условиях заключения, например, в прошлом году были представлены специальные положения об оценке риска. |
With regard to contraceptives, Mexico's regulations were often taken as a model by other countries. |
Что касается использования контрацептивных средств, то действующие в Мексике положения зачастую принимаются в качестве модели для других стран. |
Administrative and financial regulations relevant to quick-impact projects were reviewed, simplified and circulated to concerned missions. |
Пересмотрены в сторону упрощения и разосланы соответствующим миссиям административные и финансовые положения, касающиеся таких проектов. |
The implementation of the said regulations are strengthened and enforced by related provisions of the Penal Code of 1999. |
Соответствующие положения Уголовного кодекса 1999 года направлены на усиление указанных положений и обеспечение их более эффективного осуществления. |
Certain regulations established for these controls are applicable to the purposes provided for in Security Council resolution 1540 (2004). |
Некоторые правовые положения, касающиеся вышеупомянутого контроля, применимы к достижению целей, установленных в резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. |
Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
All States should fully implement such instruments and provide assurances to potentially affected States that their national regulations took them into account. |
Все государства должны полностью выполнять положения таких правовых документов и давать потенциально заинтересованным государствам гарантии того, что эти положения учтены в их национальных правилах. |
Financial regulations 4.6 and 4.8 would also require amendment to reflect the change in the limits of commitment authority. |
Это в свою очередь потребует внесения изменений в положения 4.6 и 4.8 финансовых положений. |
The statutory regulations concerning equal pay are unequivocal. |
Положения законов о равной заработной плате носят безусловный характер. |
Capital account regulations can provide space for more active counter-cyclical policies to smooth spending and improve external debt profiles of developing countries. |
Регулирование режима операций по счету движения капитала может дать возможность для проведения более активной антициклической политики в целях устранения резких колебаний в объеме расходов и улучшения положения развивающихся стран в том, что касается их внешней задолженности. |
The Government should also work to promulgate relevant laws, rules and regulations to guide the administration. |
Правительство должно также промульгировать соответствующие законы, правила и положения, которыми администрация могла бы руководствоваться в своей работе. |
The Joint Electoral Management Body is finalizing regulations applicable to the electoral campaign, which will start on 7 September. |
Объединенный орган по управлению избирательным процессом дорабатывает положения, которые будут регулировать избирательную кампанию, которая начнется 7 сентября. |
Such regulations include requirements for knowledge of customers, the preservation of transaction records and the reporting of suspicious transactions. |
Эти положения включают требование знать клиентов, хранить информацию об операциях и информировать о подозрительных операциях. |
These internal regulations are to be approved by the HFSA. |
Эти внутренние положения подлежат утверждению ВУФК. |
Some efforts are under way to better regulate labour migration, including regulations to protect women migrant workers from violence. |
Предпринимаются некоторые усилия, направленные на улучшение регулирования трудовой миграции, в том числе положения о защите трудящихся женщин-мигрантов от насилия. |
Some countries have improved rules and regulations on voluntary sterilization so as to comply with the prerequisite of women's informed consent. |
Некоторые страны усовершенствовали правила и положения о добровольной стерилизации с учетом необходимости информированного согласия женщин. |
The Statutory Order on Waste contains regulations on an information system for waste and recycling. |
Нормативное предписание по отходам содержит положения об информационной системе по отходам и их рециркуляции. |
The Water Supply Act and the Marine Environment Act contain similar regulations. |
Закон о водоснабжении и Закон о морской окружающей среде содержат аналогичные положения. |
This commission issued Rules and regulations for implementation of elections. |
Для проведения выборов эта Комиссия разработала соответствующие правила и положения. |
Detailed regulations for implementing the land proclamation are currently being prepared. |
В настоящее время разрабатываются подробные положения, определяющие порядок осуществления земельной декларации. |
The law on the organization of the justice system and various procedural regulations flesh out these guarantees. |
Эти гарантии реализуются через закон об организации отправления правосудия и различные положения процессуального характера. |
But central governments must provide protective regulations, finances, technical expertise and training. |
Однако центральные правительства должны разрабатывать положения, защищающие право людей на воду, предоставлять финансовые и технические ресурсы и обеспечивать профессиональную подготовку. |
In revising the financial regulations, UNFPA had sought inputs from its country offices and had created an internal task force to guide the process. |
При внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА запрашивал мнения своих страновых отделений и создал внутреннюю целевую группу для управления процессом. |
Second, regulations on work contracts are also very liberal. |
Во-вторых, положения о трудовых договорах также являются весьма либеральными. |
These matters are governed by special regulations. |
В этом отношении действуют специальные положения. |