| The delegation was informed that Kriminalvården has taken some measures to prevent suicides in custody, for example specific regulations concerning risk assessment were provided last year. | Делегации было сообщено, что Kriminalvården приняла некоторые меры с целью предотвращения самоубийств в условиях заключения, например, в прошлом году были представлены специальные положения об оценке риска. |
| With regard to contraceptives, Mexico's regulations were often taken as a model by other countries. | Что касается использования контрацептивных средств, то действующие в Мексике положения зачастую принимаются в качестве модели для других стран. |
| Administrative and financial regulations relevant to quick-impact projects were reviewed, simplified and circulated to concerned missions. | Пересмотрены в сторону упрощения и разосланы соответствующим миссиям административные и финансовые положения, касающиеся таких проектов. |
| The implementation of the said regulations are strengthened and enforced by related provisions of the Penal Code of 1999. | Соответствующие положения Уголовного кодекса 1999 года направлены на усиление указанных положений и обеспечение их более эффективного осуществления. |
| Certain regulations established for these controls are applicable to the purposes provided for in Security Council resolution 1540 (2004). | Некоторые правовые положения, касающиеся вышеупомянутого контроля, применимы к достижению целей, установленных в резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| All States should fully implement such instruments and provide assurances to potentially affected States that their national regulations took them into account. | Все государства должны полностью выполнять положения таких правовых документов и давать потенциально заинтересованным государствам гарантии того, что эти положения учтены в их национальных правилах. |
| Financial regulations 4.6 and 4.8 would also require amendment to reflect the change in the limits of commitment authority. | Это в свою очередь потребует внесения изменений в положения 4.6 и 4.8 финансовых положений. |
| The statutory regulations concerning equal pay are unequivocal. | Положения законов о равной заработной плате носят безусловный характер. |
| Capital account regulations can provide space for more active counter-cyclical policies to smooth spending and improve external debt profiles of developing countries. | Регулирование режима операций по счету движения капитала может дать возможность для проведения более активной антициклической политики в целях устранения резких колебаний в объеме расходов и улучшения положения развивающихся стран в том, что касается их внешней задолженности. |
| The Government should also work to promulgate relevant laws, rules and regulations to guide the administration. | Правительство должно также промульгировать соответствующие законы, правила и положения, которыми администрация могла бы руководствоваться в своей работе. |
| The Joint Electoral Management Body is finalizing regulations applicable to the electoral campaign, which will start on 7 September. | Объединенный орган по управлению избирательным процессом дорабатывает положения, которые будут регулировать избирательную кампанию, которая начнется 7 сентября. |
| Such regulations include requirements for knowledge of customers, the preservation of transaction records and the reporting of suspicious transactions. | Эти положения включают требование знать клиентов, хранить информацию об операциях и информировать о подозрительных операциях. |
| These internal regulations are to be approved by the HFSA. | Эти внутренние положения подлежат утверждению ВУФК. |
| Some efforts are under way to better regulate labour migration, including regulations to protect women migrant workers from violence. | Предпринимаются некоторые усилия, направленные на улучшение регулирования трудовой миграции, в том числе положения о защите трудящихся женщин-мигрантов от насилия. |
| Some countries have improved rules and regulations on voluntary sterilization so as to comply with the prerequisite of women's informed consent. | Некоторые страны усовершенствовали правила и положения о добровольной стерилизации с учетом необходимости информированного согласия женщин. |
| The Statutory Order on Waste contains regulations on an information system for waste and recycling. | Нормативное предписание по отходам содержит положения об информационной системе по отходам и их рециркуляции. |
| The Water Supply Act and the Marine Environment Act contain similar regulations. | Закон о водоснабжении и Закон о морской окружающей среде содержат аналогичные положения. |
| This commission issued Rules and regulations for implementation of elections. | Для проведения выборов эта Комиссия разработала соответствующие правила и положения. |
| Detailed regulations for implementing the land proclamation are currently being prepared. | В настоящее время разрабатываются подробные положения, определяющие порядок осуществления земельной декларации. |
| The law on the organization of the justice system and various procedural regulations flesh out these guarantees. | Эти гарантии реализуются через закон об организации отправления правосудия и различные положения процессуального характера. |
| But central governments must provide protective regulations, finances, technical expertise and training. | Однако центральные правительства должны разрабатывать положения, защищающие право людей на воду, предоставлять финансовые и технические ресурсы и обеспечивать профессиональную подготовку. |
| In revising the financial regulations, UNFPA had sought inputs from its country offices and had created an internal task force to guide the process. | При внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА запрашивал мнения своих страновых отделений и создал внутреннюю целевую группу для управления процессом. |
| Second, regulations on work contracts are also very liberal. | Во-вторых, положения о трудовых договорах также являются весьма либеральными. |
| These matters are governed by special regulations. | В этом отношении действуют специальные положения. |