Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The columns entitled "Basel Convention" and "Hong Kong Convention" list potentially relevant articles, regulations and decisions which are not exhaustive and subject to further verification. В колонках, озаглавленных "Базельская конвенция" и "Гонконгская конвенция", перечислены потенциально актуальные в этом контексте статьи, положения и решения, которые не представляют собой исчерпывающего перечня и подлежат дальнейшей проверке.
Another legal solution would be to solve problems of injuries to foreign property through either the investment treaty itself, provided it contains regulations concerning this situation, or the law of State responsibility. Другое юридическое решение заключалось бы в урегулировании проблем, касающихся причинения ущерба иностранной собственности, либо в самом инвестиционном договоре, при условии что в нем будут предусмотрены положения, касающиеся подобных ситуаций, либо на базе правовых норм об ответственности государств.
He pointed out that for sound governance of migration at all levels, politicians and policy makers needed a well-informed public in order to craft appropriate regulations and laws to oversee migration. Он особо отметил, что для разумного регулирования миграции на всех уровнях политикам и директивным органам необходимо широко информировать общественность, с тем чтобы готовить соответствующие нормативные положения и законы для контроля за миграцией.
The National Security Act of 2009 and the regulations on the treatment of detainees also include separate provisions to ensure that detainees are treated in an appropriate and humane manner. В Закон о национальной безопасности 2009 года и нормативно-правовые акты об обращении с заключенными также включены отдельные положения по обеспечению того, чтобы с ними обращались адекватным и гуманным образом.
Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики».
For example, in the area of anti-corruption, States in recent years have agreed upon and communicated their expectations regarding standards of business conduct with respect to bribery through international conventions and domestic policies and regulations. Например, в области борьбы с коррупцией государства в последние годы согласовали и обозначили, приняв международные конвенции и политику и нормативные положения внутри стран, свои ожидания в отношении норм ведения предпринимательской деятельности, касающихся подкупа.
The Constitutional Framework as well as all other regulations enacted by the SRSG are part of a domestic legal system established on the basis of authority derived from an international legal source. Конституционные рамки, как и все другие нормативные положения, принятые Специальным представителем Генерального секретаря, являются частью внутренней правовой системы, созданной на основании полномочий, вытекающих из международно-правового источника.
Guatemala rejects any unilateral measure opposed to the principles of free international trade and law and urges those countries that continue to maintain such provisions in their domestic legal regulations to take the necessary steps to abrogate or rescind them. Таким образом, Гватемала решительно осуждает любые односторонние меры, противоречащие принципам свободной торговли и нормам международного права, и настоятельно призывает страны, которые сохраняют такие положения в своих внутренних законах, принять меры, необходимые для их отмены или лишения их юридической силы.
Several other organizations are currently in the process of developing a policy, or have amended their staff rules and regulations to include reasonable measures to accommodate persons with disabilities in their workforce. Ряд других организаций в настоящее время находятся в процессе разработки политики или внесли поправки в свои правила и положения о персонале, с тем чтобы предусмотреть разумные меры для удовлетворения потребностей работающих у них инвалидов.
In that regard, the Convention on the Law of the Sea has established, in particular, general terms of commitment to advocate international rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution from such activities in areas beyond national jurisdiction. В этом отношении в Конвенции по морскому праву, в частности, устанавливаются общие положения, касающиеся обязанности пропагандировать международные правила, нормы и процедуры с целью предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от такой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
It should be noted that a similar type of work had already been initiated in 2003, but was suspended without any major change in the practices and regulations in force. Следует отметить, что аналогичного рода работа уже инициировалась в 2003 году, но была приостановлена без внесения каких-либо значительных изменений в действующую практику и положения.
The UNICEF Regulatory Framework is being updated and consolidated, providing staff at all levels with a user-friendly repository of streamlined and simplified organizational policy, procedures, rules, regulations and guidance resulting from the overall improvement process. ЮНИСЕФ осуществляет постоянное обновление и укрепление своей нормативной базы, которая позволяет сотрудникам на всех уровнях применять хранящиеся в ней легкодоступные документы, отражающие в упрощенном и понятном виде политику, процедуры, правила, положения и методику оценки на основе опыта общей модернизации организационных структур.
These include regulations on transport of dangerous goods, phasing out of ozone-depleting substances and Persistent Organic Pollutants, guidelines on pesticides, reducing risks in the workplace and new work on a legally binding instrument for mercury. Сюда входят положения о перевозке опасных грузов, постепенный отказ от использования озоноразрушающих веществ и стойких органических загрязнителей, руководящие принципы в отношении применения пестицидов, уменьшение факторов риска на рабочем месте и возобновление разработки имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути.
CRD referred to the law on surveillance and that on measures to prevent particularly serious crimes, which entered into force in 2008 and whose regulations are temporary until December 2010. ЗГП сослалась на закон о наблюдении и закон о мерах по предупреждению особо тяжких преступлений, которые вступили в силу в 2008 году и положения которых применяются на временной основе до декабря 2010 года.
The Committee was informed that UNHCR expects to adopt the harmonized financial rules and regulations under development within the framework of the finance and budget network of the Chief Executives Board for Coordination before it transitions to International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in January 2012. Комитет был проинформирован о том, что УВКБ планирует принять согласованные финансовые правила и положения, разрабатываемые в рамках финансово-бюджетной системы Координационного совета руководителей, до перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) в январе 2012 года.
The capacity to analyse and understand the legal system, including laws, regulations and how they are implemented and enforced, especially in relation to land rights, is often important for ensuring that women and men have equal access. Способность анализировать и понимать юридическую систему, включая законы, положения и порядок их осуществления и применения, особенно в отношении земельных прав, во многих случаях имеет важное значение для обеспечения равного доступа женщин и мужчин.
All participating CEB members reported that their procurement rules and procedures fully satisfied the aforementioned principles. They referred to their financial regulations and rules, procurement manuals and service orders. Все участвующие члены КСР сообщили, что их правила и процедуры закупок полностью соответствуют вышеупомянутым принципам, сопроводив это ссылками на свои финансовые положения и правила, инструкции по закупкам и служебные директивы.
The Criminal Justice Act 1984 makes provision for the above regulations which set in place a regulatory framework for the treatment of persons held in Garda custody. В Законе 1984 года об уголовном правосудии предусматриваются вышеупомянутые Положения, которые создают нормативно-правовые рамки для обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции.
However, for about 10 years now the award of licences had been governed by fair and transparent regulations, which would be developed further in the broadcasting bill currently before Parliament. В то же время уже в течение порядка десяти лет в системе предоставления лицензий применяются справедливые и транспарентные положения и они получат дальнейшее развитие в законопроекте о радиовещании, который в настоящее время проходит чтение в Парламенте.
(b) Apply the new regulations of the Labour Code regarding domestic labour, and enhance inspection in this regard; and Ь) применять в этой связи новые положения Кодекса законов о труде в отношении домашнего труда и активизировать инспекционную деятельность; и
These regulations put into effect the principle of equal treatment in relation to employment by laying down minimum requirements to combat discriminatory treatment on the grounds of, among others, racial or ethnic origin. Эти положения обеспечивают применение принципа равного обращения в сфере занятости, устанавливая минимальные требования для борьбы с дискриминацией по признаку, в частности, расового или этнического происхождения.
In response to a question concerning torture, the delegation had referred to guidelines and regulations which could be consulted in order to determine whether the necessity requirement was met by the circumstances of a particular interrogation. В ответ на вопрос относительно пыток делегация сослалась на руководящие принципы и положения, с которыми можно ознакомиться для того, чтобы определить, соответствуют ли требованию о необходимости обстоятельства проведения какого-либо конкретного допроса.
Order of the Minister of Internal Affairs confirming the regulations of the Migration Service (20 February 2007) Приказ Министра внутренних дел РТ "Об утверждении Положения о Миграционной службе МВД" (20 февраля 2007 года).
However, in that regard the Organization needed to consider how it could abide by local rules and regulations and whether it was bound by the conventions concluded by host countries. Однако в этом плане Организации необходимо подумать о том, каким образом она сможет соблюдать местные правила и положения и связана ли она условиями соглашений, заключенных с принимающими странами.
Detainees, including foreign workers who have violated employment regulations and persons convicted of criminal offences, are transferred to the General Directorate by the police, the prosecution service and the competent courts. Задержанные, в том числе трудящиеся-иностранцы, нарушившие положения о занятости, и лица, осужденные по уголовным делам, передаются в Генеральный директорат полицией, прокуратурой и компетентными судами.