Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The Labor Law of Mongolia includes regulations to prohibit a strike, to postpone it or to suspend it temporarily with regard to the national security, public order and protection of rights and freedoms of others. Закон о труде Монголии содержит положения, предусматривающие запрет на забастовки, перенос сроков их проведения или их временную приостановку по соображениям национальной безопасности, общественного порядка и защиты прав и свобод других лиц.
These specific regulations have created the possibility of solving the problems arising in the labour market, being designed to ensure, in the long term, a high level of protection of certain categories of young people. Эти конкретные положения создали возможность для решения проблем, возникающих на рынке труда, и в долгосрочной перспективе призваны усилить защиту некоторых категорий молодежи.
As regards the content of the relevant laws, there are numerous general regulations of a horizontal application, while at the same time there are many special laws regulating occupational safety and health issues in particular sectors of economic activity. Что касается содержания соответствующих законов, то имеются многочисленные общие положения для горизонтального применения, тогда как существуют и специальные законы, регулирующие вопросы обеспечения безопасности и гигиены труда в отдельных секторах экономической деятельности.
The annex to the present document contains the actual amendment to the financial regulations, whereas the background and context of this change is summarized in the paragraphs below. Текст самой поправки, вносимой в финансовые положения, содержится в приложении к настоящему документу, а предыстория и контекст данного изменения кратко излагаются в нижеследующих пунктах.
In response to a question, the Secretary-General of the Authority noted that rules and regulations on mining in the continental shelf beyond 200 nautical miles were being made progressively available to all coastal States, and that further seminars would be conducted in 2013 and 2014. В ответ на заданный вопрос Генеральный секретарь отметил, что правила и положения о добыче на континентальном шельфе за пределами 200 морских миль постепенно распространяются среди всех прибрежных государств, а в 2013 и 2014 годах состоятся дальнейшие семинары.
The legal and regulatory framework covers laws, regulations, standards, codes, requirements and guidelines that incorporate the body of requirements to be followed by all participants in the corporate reporting chain to produce high-quality reports, including financial and non-financial information. Нормативно-правовая база включает в себя законы, положения, стандарты, кодексы, требования и руководящие принципы, представляющие собой совокупность требований, которым должны следовать все участники цепочки корпоративной отчетности, с тем чтобы представлять высококачественные отчеты, включая финансовую и нефинансовую информацию.
The Director of the Centre and the President may agree on which of the staff-related internal rules and regulations shall not apply to the personnel of the Unit. Директор Центра и Председатель могут договориться о том, какие именно внутренние правила и положения, касающиеся персонала, не будут распространяться на сотрудников Группы.
JS6 and JS1 recommended abolition of the regulations requiring appeals to be submitted through a licenced advocate as these could be a disproportionate barrier to the protection of an individual's rights. Авторы СП6 и СП1 рекомендовали отменить положения, предусматривающие подачу жалоб через имеющих лицензию адвокатов, поскольку это может явиться чрезмерным препятствием для обеспечения защиты прав граждан.
The Government is examining a number of measures to improve and extend the care available to children, including changes to relevant regulations and decisions in order to bring them into line with developments in society. В настоящее время правительство рассматривает ряд мер по совершенствованию и расширению услуг по уходу за детьми, включая внесение изменений в соответствующие положения и постановления в целях приведения их в соответствие с происходящими в обществе изменениями.
In recent years, Georgia had adopted a number of national laws and action plans aimed at protecting women's rights, including a new anti-discrimination act and more liberal regulations in the Labour Code. За последние годы Грузия приняла ряд национальных законов и планов действий, направленных на защиту прав женщин, включая новый антидискриминационный закон и более либеральные положения в Трудовом кодексе.
For example, CCNR plans to include the carriage requirement for Inland AIS and the regulation on Class B in para. 4.07 of the Rhine Police regulations. Например, ЦКСР планирует включить требования об оснащении АИС для внутреннего судоходства и положения, касающиеся класса В, в пункт 4.07 Полицейских правил плавания по Рейну.
However, no regulations may be made during a period of public emergency for the trial of persons who are not members of defence forces by military courts. Однако в период чрезвычайного положения не могут отдаваться распоряжения о том, чтобы дела лиц, не являющихся военнослужащими, рассматривались в военных трибуналах.
To complement the constitutional provisions and labour regulations related to women and employment, the National Policy for the Advancement of Women was adopted in 2001. В дополнение к конституционным положениям и положениям о труде, касающимся женщин и занятости, в 2001 году была принята Национальная политика по улучшению положения женщин.
In the case of Lithuania, landowners and managers are compensated when profits are reduced or previous activities are no longer allowed owing to changes in legal regulations and jurisdiction over land use. В Литве предусмотрена выплата компенсации землевладельцам и управленцам в случае, если по причине внесения изменений в положения, регулирующие землепользование, или изменения соответствующей юрисдикции их прибыли снижаются или прежняя деятельность становится невозможной.
The high level of responses on the use of incentives for the private sector to provide energy efficient homes points to the importance of the role that EU regulations and financial instruments can play in supporting member States. Большое число ответов на вопрос об использовании стимулов для частного сектора в целях строительства энергоэффективных домов указывает на то значение, которое могут иметь нормативные положения ЕС и его финансовые инструменты в оказании поддержки государствам-членам.
A number of reports contained recommendations encouraging States to adopt legislation on grounds for refusal (para. 21), or include relevant regulations in their treaties to ensure that those grounds were not expanded beyond those foreseen in the Convention. В ряде докладов содержались рекомендации с призывом к государствам принять законодательство, касающееся оснований для отказа (пункт 21), или включить соответствующие нормативно-правовые положения в свои договоры для обеспечения того, чтобы эти основания не выходили за рамки тех, что предусмотрены в Конвенции.
In accordance with the law, the party seeking legal assistance shall bear the costs thereof; however, a number of treaties to which Colombia is a party contain regulations that are in line with the Convention. В соответствии с законом сторона, запрашивающая правовую помощь, несет расходы, связанные с ее оказанием; однако в ряде договоров участницей которых является Колумбия, содержатся нормативные положения, соответствующие требованиям Конвенции.
The assessment should ascertain the underlying causes of tenure insecurity, such as inadequate urban planning, exclusionary zoning and building regulations; market forces; the political economy; or cultural and social factors, including discrimination. В ходе оценки должны быть установлены основные причины негарантированности владения, примерами которых могут служить неадекватное городское планирование, эксклюзивистские нормативные положения о зонировании и строительстве; рыночные силы; политизированная экономика; или культурные и социальные факторы, включая дискриминацию.
CEDAW recommended repealing that article and all discriminatory provisions in the Criminal Code, Criminal Procedure Code, and other legislation, regulations and directives. КЛДЖ рекомендовал отменить эту статью и все дискриминационные положения, содержащиеся в Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других законах, постановлениях и директивах.
New regulations had been enacted to protect the rights of migrant workers, and a sizeable portion of the 2014 budget had been allocated to social development. Были введены в действие новые нормативные положения о защите прав трудящихся-мигрантов, и значительная часть бюджета на 2014 год была выделена на цели социального развития.
Pursuant to article 1 of its regulations, the Children's Parliament comprises 126 children from the country's 13 regions, and its membership is gender-balanced. В соответствии со статьей 1 положения, в Парламенте детей числятся представители 13 областей Буркина-Фасо, 126 мальчиков и девочек в примерно равной пропорции.
The public entities and secretariats that provide information and help generate, encode and enforce rules and regulations, as well as deliver critical public services, are important actors in the development process. В процессе развития важную роль играют государственные структуры и секретариаты, которые предоставляют информацию и помогают разрабатывать, кодифицировать и применять правила и положения и оказывать важнейшие коммунальные услуги.
The combination of civilian and emergency regulations in Sri Lanka has resulted in a worsening situation for the protection of human rights, a state of facts that has been pointed out by national, regional and international organizations including the United Nations. Применение законов мирного времени наряду с законами чрезвычайного положения осложняет ситуацию с защитой прав человека в Шри-Ланке, на что уже указывали национальные, региональные и международные организации, включая Организацию Объединенных Наций.
Further requests the Secretary-General to ensure that all relevant rules, regulations and resolutions are adhered to in the implementation of all aspects of the organizational resilience management system; просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы при создании всех элементов системы обеспечения организационной жизнеспособности соблюдались все соответствующие правила, положения и резолюции;
Such regulations provided that, among other things, any State that is a party to the Convention at any given time would be considered as an "extradition State". Эти положения предусматривают, в частности, что любое государство, которое в любой данный момент времени является участником Конвенции, будет считаться "государством, которому разрешается выдавать преступников".