Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The adoption of any measures it deems necessary to maintain public health and their implementation by personnel under its orders, and the enactment of all regulations and provisions needed to that vital end; принимать всяческие меры, которые сочтет необходимыми для поддержания всеобщего здоровья, и осуществлять их при помощи имеющегося в распоряжении персонала, устанавливая всевозможные правила и положения, необходимые для достижения этой основной цели;
General regulations referred to in article 95 of the General Act on Credit Organizations and Related Activities applicable to auxiliary credit institutions; положения общего характера, упомянутые в статье 95 Общего закона о вторичных кредитных учреждениях и их деятельности и касающиеся вторичных кредитных учреждений;
The Combined Notice of Export/Import of Strategic Items and Technologies covers all controlled items from the five multilateral export control regimes, and provides for detailed export and import control regulations, and the specification of controlled items. Единое уведомление об экспорте/импорте предметов и технологий, имеющих стратегическое значение, охватывает все подконтрольные предметы по пяти многосторонним режимам контроля за экспортом и содержит детальные положения о контроле за экспортом и импортом, а также описание предметов, на которые распространяются меры контроля.
It incorporated an updated version of the banking law and new regulations covering areas such as liquidation and reorganization proceedings, out-of-court reorganization proceedings and international aspects of insolvency, all of which were based on the draft Guide. В него включены обновленный вариант законодательства о банковском деле и новые нормативные положения, касающиеся таких аспектов, как ликвидационное и реорганизационное производство, внесудебное реорганизационное производство и международные аспекты несостоятельности, причем все эти положения разработаны на основе проекта Руководства.
(a) Article 20 of the International Agreements Act stipulates that the provisions of international agreements whose contents are suitable for application in legal relationships without the adoption of special regulations are subject to implementation and applicable within the legal system and in the administration of justice. (а) Статья 20 Закона о международных договорах Республики Молдова устанавливает, что положения международных договоров, которые по своему содержанию пригодны для применения в правовых отношениях без принятия специальных нормативных актов, подлежат исполнению и применимы в правовой системе и правосудии Республики Молдова.
During the preparation of the Directive on the involvement of the public in the preparation and adoption of draft regulations in the field of environmental protection and the use of natural resources objections were raised with regard to the provisions of article 8 of the Convention. В процессе разработки Инструкция привлечения общественности в процесс разработки и принятии проектов нормативно-правовых актов в области охраны окружающей среды и использования природных ресурсов были протестированы положения ст. 8 конвенции.
made on public participation in A current bill proposes a provision in the Danish Environmental Protection Act under according to which regulations can be include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. В нынешнем законопроекте содержится предложение о включении в Датский закон об охране окружающей среды положения, в соответствии с которым соответствующие предписания могут предусматривать подготовку планов и программ в рамках каждого закона.
The reality in FBiH is such that because of the difficult material situation in FBiH, up to now, only the following five cantons have passed their cantonal regulations that would legally guide this area: Sarajevo, Unsko-Sanski, Tuzla, Bosansko-Podrinjski, and West Herzegovina canton. Реальное положение дел в Федерации Боснии и Герцеговины таково, что из-за трудного материального положения в Федерации к настоящему времени только пять следующих кантонов приняли свои кантональные административно-правовые акты, которые юридически регулируют деятельность в этой области: Сараево, Унско-Санский, Тузла, Босанско-Подриньский и кантон Западная Герцеговина.
It calls on States parties "to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women," and to "repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women". Конвенция призывает государства-участники «принимать все соответствующие меры для изменения или отмены действующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин» и «отменить все положения своего уголовного законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин».
Thirdly, while utilising the subterranean depth, the regulations concerning the use and protection of the specially protected nature territories and objects, protection of cultural monuments, as well as other rules restricting the use of subterranean depths have to be taken into account. В-третьих, при использовании недр необходимо учитывать нормативные положения, касающиеся использования и защиты особо охраняемых природных территорий и объектов, охраняемых памятников культуры, а также другие нормы, ограничивающие использование недр.
The Advisory Committee is of the view that disciplinary action with regard to cases of proven fraud should take place in the most expeditious way; staff rules and regulations should be adopted, if necessary, to allow such swift disciplinary action (para. 26). Консультативный комитет считает, что дисциплинарные меры в случае доказанного мошенничества следует принимать самым оперативным образом; в случае необходимости следует принять правила и положения о персонале, которые позволяли бы принимать такие оперативные дисциплинарные меры (пункт 26).
The United Nations Office at Geneva replied that within the Organization, the case was conducted in a transparent and fair manner and that all contractors would be reminded of the regulations and ethical standards of the United Nations. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве отметило, что внутри Организации этот случай был рассмотрен на транспарентной и справедливой основе и что оно напомнит всем подрядчикам о необходимости соблюдать положения и этические нормы Организации Объединенных Наций.
The Committee expects UNICEF, like other United Nations funds and programmes, to fully comply with United Nations regulations and rules and will discuss the matter with UNICEF during the sixtieth session of the General Assembly. Комитет ожидает, что ЮНИСЕФ, как и другие фонды и программы Организации Объединенных Наций, будет полностью соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций, и он обсудит этот вопрос с ЮНИСЕФ в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Regarding the States whose legislation does not yet require the registration of arms brokers and a close follow-up of their activities, the Group recommends the adoption, as soon as possible, by those States of adequate regulations to cover the registration and regulation of arms brokers. Что касается государств, законодательство которых пока не требует регистрации брокеров по продаже оружия и пристального контроля за их деятельностью, то Группа рекомендует, чтобы эти государства как можно скорее приняли надлежащие положения, охватывающие вопросы регистрации и регулирования деятельности брокеров по продаже оружия.
The General Population Act and its regulations set out the basic tenets of the Mexican legal system inter alia in respect of migration, population matters and demographics, and provided the positive law on the subject of migration. Общий закон о населении и его положения содержит основные постулаты мексиканской правовой системы, в том числе в отношении миграции, вопросов народонаселения и демографии, и представляет собой позитивное право по вопросу о миграции.
Thus, for example, one indication of whether an obligation had been circumvented by the transfer of competence to an international organization could be the rules and regulations of the organization itself and the degree to which they provided protection for the obligations of the State. Так, например, одним из показателей, указывающих на то, было ли обойдено какое-либо обязательство в результате передачи государством своей компетенции международной организации, могут служить правила и положения самой организации и то, в какой мере они обеспечивают защиту обязательств государства.
The training module covers the entire spectrum of basic subjects with which a United Nations manager and/or an investigator needs to be acquainted: United Nations rules and regulations, investigation basics, interviews and statements and judgements of the United Nations Administrative Tribunal relevant to investigative work. Эта учебная программа охватывает широкую тематику, знакомство с которой необходимо всем руководителям и/или следователям Организации Объединенных Наций: правила и положения Организации Объединенных Наций, основы следственной работы, собеседования и показания, а также заключения Административного трибунала Организации Объединенных Наций, касающиеся следственной работы.
From its sample, it appeared that 30 per cent ($14.6 million) either had not been properly signed by the authorized staff or the two officers required by regulations (UNHCR Manual), or the figures had been altered and crossed out. На основании выборки выявилось, что 30 процентов таких отчетов (на сумму 14,6 млн. долл. США) не были надлежащим образом подписаны либо уполномоченными сотрудниками, либо двумя сотрудниками, как того требуют положения (Руководство УВКБ), или же цифры были поправлены и перечеркнуты.
Under the circumstances, the Assembly may wish to decide that travel of the judges of the International Court of Justice should be at the class immediately below first class and amend the travel regulations of the Court accordingly. В данных обстоятельствах Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, что судьи Международного Суда должны путешествовать классом, следующим за первым классом, и внести соответствующие изменения в положения о поездках членов Суда.
This Code is the cornerstone of the penitentiary policy of the Ministry of Justice and essentially improves the previous legislation on the treatment of prisoners and their social rehabilitation, by enacting the following new regulations: Кодекс является краеугольным камнем пенитенциарной политики министерства юстиции, существенно улучшает предыдущее законодательство по вопросу об обращении с заключенными и их социальной реабилитации, и устанавливает следующие новые положения:
(a) The various sectors of the politico-administrative system, including those such as education, health and so on which may have their own individual staff rules or regulations; а) различные сектора политико-административной системы, в том числе те, которые, как, например, сектора образования, здравоохранения и другие сектора, могут иметь свои собственные правила или положения, касающиеся персонала;
At its fiftieth session, under the sub-item entitled "Administrative and budgetary aspects of the financing of the United Nations peacekeeping operations: financing of the United Nations peacekeeping operations", the General Assembly decided to amend financial regulations 2.1 and 11.4. На своей пятидесятой сессии в рамках подпункта, озаглавленного «Административные и бюджетные аспекты финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», Генеральная Ассамблея постановила внести поправки в Финансовые положения 2.1 и 11.4.
The design of the flag is enshrined in Hong Kong's Basic Law, the territory's constitutional document, and regulations regarding the use, prohibition of use, desecration, and manufacture of the flag are stated in the Regional Flag and Regional Emblem Ordinance. Оформление флага закреплено в Основном законе Гонконга, конституционном документе территории, а положения об использовании и запрещении использования, надругательстве и изготовлении флага закреплены в указе о региональном флаге и региональной эмблеме.
These other conditions of service include the special allowance of the President and Vice-President when acting as President, education allowance, health insurance, survivors' benefit, travel and subsistence regulations and retirement benefits. Эти другие условия службы включают специальную надбавку для Председателя и заместителя Председателя, когда он исполняет обязанности Председателя, субсидию на образование, медицинское страхование, пособия для переживших бенефициаров, положения о путевых расходах и суточных и пенсионные пособия.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will implement signed treaties on extradition and mutual legal assistance in accordance with local ordinances and regulations, namely the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. Правительство Специального административного района Сянган будет выполнять положения подписанных им договоров о высылке и взаимной правовой помощи, руководствуясь местными постановлениями и распоряжениями, в частности постановлением о розыске преступников и постановлением о взаимной правовой помощи по уголовным делам.