The Tribunal has been authorized to establish its own financial rules and regulations, to be submitted to the Meeting of States Parties for its consideration and approval. |
Трибунал правомочен устанавливать свои собственные финансовые правила и положения, которые должны быть представлены Совещанию государств-участников на рассмотрение и утверждение. |
In addition, they were asked to establish regulations authorizing health workers to move freely whenever closures or curfews were imposed on the territories. |
Кроме того, их просили выработать положения, разрешающие медицинским работникам свободно передвигаться независимо от закрытия районов и комендантских часов, введенных на территориях. |
There will also be an impact on the cost of production of many operations as many countries adopt regulations based on their social and environmental policy objectives. |
Будет отмечаться и воздействие на производственные затраты в рамках многих операций по мере того, как многие страны будут принимать регламентирующие положения, основывающиеся на целях проводимой ими социальной и экологической политики. |
As things stand, these provisions raise more than a few difficulties for regulations have still to be issued to govern some of them. |
И сейчас их толкование порождает немалые трудности, ибо соответствующие положения Конституции еще предстоит регламентировать в законах. |
In some cases, electricity utilities in developed and developing countries have been persuaded or obliged through regulations to incorporate into their systems independently generated electricity. |
В некоторых случаях энергетические компании в развитых и развивающихся странах убедили или обязали через соответствующие законодательные положения включать в свои системы электроэнергию, вырабатываемую на автономной основе. |
That finding was challenged by the court, which found that the regulations were a major federal action with a potential to significantly affect the human environment. |
Против такого мнения выступил суд, который вынес заключение, что указанные нормативные положения являются важной мерой федерального значения, способной оказать существенное воздействие на состояние среды обитания человека. |
Similarly, the cut-off point affects legal requirements and regulations on the level of acceptable "risk" related to various types of exposure to environmental factors. |
Аналогичным образом установление критической точки оказывает влияние на правовые положения и порядок рагламентирования уровня допустимого "риска", связанного с различными типами воздействия экологических факторов. |
Open markets, a stable and predictable economic environment, including predictable environmental regulations, constitute enabling conditions for fruitful technology cooperation and long-term involvement. |
Открытые рынки, стабильная и предсказуемая экономическая конъюнктура, в том числе предсказуемые нормативные положения в области охраны окружающей среды, обеспечивают благоприятные возможности для плодотворного сотрудничества в области технологий и долгосрочной заинтересованности. |
In accordance with the Act regulations have been issued restricting the right to employ certain groups of persons who may be exceptionally vulnerable to accident or health hazards. |
В соответствии с Законом были разработаны положения, ограничивающие право найма определенных групп лиц, которые могут быть исключительно уязвимы в ситуациях, связанных с несчастными случаями или опасностью для здоровья. |
These include assessments of the housing sector, land regulations and registration, labour-intensive urban work programmes and national housing and urban development policies. |
Это включает оценку положения в секторе жилищного строительства, земельного законодательства и состояния учета земельных ресурсов, трудоемких программ благоустройства городов и национальной политики в области жилья и развития городов. |
Questions 9 and 10 aimed at finding out whether there are laws and/or regulations concerning the built environment. |
Вопросы 9 и 10 преследуют цель выяснения того, имеются ли в странах законы и/или положения, касающиеся созданной человеком материальной среды. |
The audit of UNHHSF also reconfirmed the need for insisting that administrations comply fully with existing procedures and regulations for the hiring of consultants. |
Ревизия ФХНПООН также подтвердила необходимость настаивать на том, чтобы администрации в полной мере соблюдали существующие процедуры и положения, касающиеся найма консультантов. |
(b) To adhere strictly to the procurement rules and regulations; |
Ь) строго соблюдать правила и положения о закупках; |
In recent years, faced with a continuing decline in the quality of the environment, many Governments have adopted stronger environmental policies, enacted fresh legislation and regulations, and reorganized and expanded administrative agencies. |
В последние годы перед лицом продолжающегося ухудшения качества окружающей среды многие правительства приняли более жесткие природоохранные стратегии, разработали новые законодательные нормы и положения и реорганизовали и расширили административные учреждения. |
In regard to arbitrary detention, the Special Rapporteur welcomes reports that over 1,700 persons detained under the emergency regulations have been released since April 1992. |
Что касается произвольных задержаний, то Специальный докладчик приветствует сообщения о том, что с апреля 1992 года было выпущено на свободу более 1700 лиц, задержанных в соответствии с постановлением о введении чрезвычайного положения. |
The existing evidence shows, however, that because of their distinct roles and status, women and men are affected differently by regulations in force. |
Вместе с тем имеющиеся факты указывают на то, что в силу разных функций и статуса женщин и мужчин действующие положения затрагивают их по-разному. |
The Government needs to endorse regulations and administrative directions to implement the anti-discrimination law, and to ensure that the law provides effective protection, remedies and sanctions against discrimination. |
Правительству требуется утвердить положения и административные распоряжения в целях имплементации антидискриминационного закона и сделать так, чтобы этот закон обеспечивал эффективную защиту, средства защиты и наказания для борьбы с дискриминацией. |
The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. |
Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
Existing regulations would be subject to review, and if retained after initial review would also be subject to review every five years. |
Существующие нормативные положения будут пересматриваться и, в случае решения об их сохранении после проведения первоначального обзора, они будут также подлежать пересмотру каждые пять лет. |
∙ Urge developing countries to reform their policies and regulations to attract private sector investment. |
настоятельно призвать развивающиеся страны внести изменения в их политику и нормативные положения с целью привлечения инвестиций частного сектора. |
There are regulations and directives on the dispossession of residential land awarded or subsidized by the State if it is not used for its designated purpose. |
Существуют нормативные положения и постановления, предусматривающие возврат отведенной под жилье территории, которая была ранее предоставлена или субсидировалась государством, если она не используется по назначению. |
B. New legislative provisions or regulations |
В. Новые законодательные и нормативные положения |
Examples include appliance energy efficiency regulations, automobile fuel economy standards, and commercial and residential building standards programmes. |
К числу таких программ относятся положения, касающиеся КПД электрических приборов, нормы экономии автомобильного топлива, а также программы, касающиеся стандартов в области строительства промышленных и жилых зданий. |
As a result, mature water marketing systems have developed principles and regulations that aim to strike a balance between market forces and social and environmental concerns. |
В результате этого в рамках зрелых систем купли-продажи водных ресурсов разрабатываются принципы и нормативные положения, призванные уравновесить рыночные силы и социально-экологические интересы. |
Other conditions and regulations are applied to water marketing to prevent negative transactional impacts on other users, special groups, communities, society at large and the environment. |
Другие условия и нормативные положения, применяемые к купле-продаже водных ресурсов, призваны не допустить негативных последствий сделок для других пользователей, особых групп населения, общин, общества в целом и окружающей среды. |